902 matches
-
Nostalgia lui Mircea Cărtărescu, un text care mi-a plăcut enorm, preferința personală potrivindu-se de astă dată cu alegerea editorului. Și aș fi foarte fericită dacă mi s-ar da ocazia să traduc Degete mici. Jan Willem Bos este traducător, lexicograf, scriitor și editor. Studiile de limbă și literatură română la Universitatea din Amsterdam au fost urmate de un interes crescând pentru cultura românească și pentru popularizarea ei. În domeniul traducerii din literatura română, palmaresul său este prodigios: a abordat
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
Komartin. Faima poetului două- miist (căpătată de la debutul de-acum un deceniu, cu Păpușarul și alte insomnii), mitologia personală și aura de lider de opinie generaționistă pe care și-a creat-o, ca și, mai nou, abilitățile de manager editorial, traducător branșat și lansator de tineri poeți, justifică acest interes. Altminteri, receptarea a oscilat între entuziasmele lui Ștefan Baghiu („Cobalt este, probabil, cel mai așteptat volum al anului”) și execuția din cronica lui Alex. Goldiș („Cobalt i-ar putea dezamăgi atît
Damnarea glossy by Paul Cernat () [Corola-journal/Journalistic/3074_a_4399]
-
de e.e.cummings, ca și de alți poeți ai vremurilor recente, care scriu totul cu literă mică (semn al unei aspirației către o anume pace și egalizare spirituală), Gheorghe Mocuța, născut în 1953 la Curtici, poet, critic literar și traducător, redactor asociat la revista Arca, a publicat deja mai multe volume de versuri, multe deja laureate (îngerul ridică lespedea, 1992, premiul de debut al US filiala Timișoara, zăpada anului unu, 1994, omul de litere/viața de hârtie 1998, pregătiri pentru
"Ciocnirea civilizațiilor" și poezia by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/9083_a_10408]
-
altă minune: Dicționar khazar are ca indiciu al primei ediții exemplar feminin, ediția a doua (Ed. Paralela 45, 2004) - exemplar masculin, lăsând cititorii să reconstituie un roman-lexicon androgin. Fiecare nou roman al lui Milorad Paviș tălmăcit la noi de aceeași traducătoare și cunoscătoare a lumii paviciene, Mariana Ștefănescu, este o sărbătoare, așteptată îndelung, degustată pe îndelete, reluată iar și iar. Dacă pentru cititor romanul este o piatră de încercare, se pot doar ghici și intui câte dificultăți îi pune celui ce
Palimpsest inițiatic by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7050_a_8375]
-
aceasta. Întreb o scriitoare: după 1991 au fost ruși care au părăsit Letonia, nu, vine imediat răspunsul, dacă s-ar fi întors în Rusia ar fi fost orfani de țară; de-acum aceasta e patria lor! Încă ceva interesant, o traducătoare poloneză s-a dus duminică dimineața la slujbă la biserica catolică din oraș, la ora 9 slujba se ținea în limba poloneză, abia la 10 începea cea în limba letonă. Enoriașii polonezi au cântat, s-au rugat în poloneză, dar
LETONIA – cioburi de chihlimbar by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4274_a_5599]
-
și să faceți propuneri!". Problema se rezolvă repede, doi tovarăși subalterni dau o directivă prin care restul ediției este retras de pe piață. În 1945, din Moscova, Isaiah Berlin poartă cu un vechi prieten, Maurice Bowra, specialist în literatură rusă și traducător al Annei Ahmatova, o corespondență simptomatică pentru impenetrabila barieră de comunicare prin care cerberii staliniști au reușit să izoleze o întreagă lume. Cei doi cercetători occidentali nu știau că Osip Mandelstam murise de șapte ani, iar comentariul făcut de I.
Întîlnirea dintre Anna Ahmatova si Isaiah Berlin by Ioana Copil Popovici () [Corola-journal/Journalistic/16546_a_17871]
-
ediție în 1929 șanul este trecut în fișa bibliotecii, dar nu apare în carteț și o a doua zece ani mai târziu. Câteva cuvinte introductive elogioase ale Reginei Maria sunt urmate de o ,închinare Majestăților și Altețelor Regale" alcătuită de traducătoare și datată ,1927 - Bacău 18 Noiembrie". Cealaltă carte pe care se găsește numele Henriettei Krupenski Sturdza este Carte de bucate veselă! scrisă de o ,bunică" , fără anul de apariție specificat. în fișa ei de bibliotecă este trecut însă anul 1926
O scrisoare de la Sadoveanu by Mihai Sorin Rădulescu () [Corola-journal/Journalistic/10839_a_12164]
-
însă, impecabilul tată vitreg va abuza de nepoțică, de Angelica. Cu fiecare generație se produce un pas înainte pe plan social și cultural, așa încît strănepoata țărăncii siciliene stabilite în Abruzzi, noua Zaira, școlită la universitatea din Florența, va ajunge traducătoare. Dar, asemenea propriei mame, și ea va fi părăsită de bărbatul care ar fi trebuit să-și recunoască odrasla. Angelica, fiica Zairei, născută la începutul anilor cincizeci, va fi marcată de experiența traumatizantă din copilărie cînd fusese violată de tatăl
În Italia - Creație literară pentru inițiați? by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/11570_a_12895]
-
aude destul de des, în ultima vreme, mai ales în limbajul jurnaliș tilor, expresia în spatele culiselor: „Cinema, în spatele culiselor” (știri. acasa.ro, 12.01.2007); „neam hotărât să vă oferim o mică privire pe furiș în spatele culiselor produselor noastre” (nikkon.ro); „traducătorii lucrează în spatele culiselor” (fokustrad.ro); „întotdeauna e tentant să știi ce se petrece în spatele culiselor” (psihologie. ro). La prima vedere, noua formulă ar reprezenta doar o modificare supărătoare, prin contaminare, a expresiei uzuale, incluse în dicționarele curente, în culise. Ar
În spatele culiselor... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5384_a_6709]
-
numai proza, ci și poezia și eseistica, abordând neîncetat natura simbolurilor și a timpului, nemurirea, oglinda, realitatea și reflectarea ei fantastică, cartea, identitatea, găsesc în Orient cărările bifurcate spre mister și utopie. Aflate la a doua ediție, sub pana cunoscutelor traducătoare Tudora Șandru-Mehedinți și Irina Dogaru, cele Nouă eseuri dantești” (1982) și prelegerile transcrise în Borges oral (1979) subliniază din plin pasiunea autorului lui Zahir pentru Orient. Comentariile la Divina Comedie ilustrează „noțiunea panteistă a unui Dumnezeu care este totodată universul
Borges, Dante, Orient by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3633_a_4958]
-
vorbească deschis. Modernitatea acestui gen de analiză implicită, care se dezvăluie exclusiv din succesiunea scrisorilor - modalitate artistică ce explică prospețimea peste vreme a unui roman precum, să zicem, Legăturile primejdioase de Choderlos de Laclos - este remarcată de cei doi tineri traducători/comentatori ai romanului. Ei văd aici semnele postmodernismului, chiar dacă procedeul e vechi de câteva secole: " - Mai multe vieți, viețile a patru oameni oferite pe tavă. Mă gândesc chiar să scriu un roman postmodern, un roman unde autorul să nu intervină
Postmodernism de secol XVIII by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/10508_a_11833]
-
aștepta să negociem „consens la scară planetară”, rămînând cantonați în „Weltanschauungen fondate pe tradițiile lor culturale specifice”, are mai multă nevoie ca niciodată de „specialiști în traducere între culturi”18. La început de mileniu, sunt semne încurajatoare că lucrarea acestor „traducători” între și în interiorul culturilor cîștigă teren. O serie de reviste din Europa Răsăriteană au numere speciale dedicate analizei esențialismului național și etnic, dar și prezentării unor modele alternative de „multiculturalism” est-european, de la coexistența regională a unor culturi paralele în secolele
Paradigme în culturile literare – postmodernism, postcomunism, postcolonialitate și translingvism – by Marcel Cornis-Pope () [Corola-journal/Journalistic/5440_a_6765]
-
italian, Taverna Dogelui Loredan de Alberto Ongaro. Dincolo de asemănarea de substanță ...venețiană a cărților (ambele construite ca palimpsest narativ), se văd și similitudini conjuncturale interesante: apar la noi în același an, 2007, la aceeași editură, Leda / Corint, cu "amprenta" aceleiași traducătoare: Claudia Dumitriu! Singura deosebire o dă "Prefața", concisă, consistentă, la Fecioara din piatră semnată de Florina Pîrjol. Frumoasă ar fi fost și o simetrie a prefețelor... și nu doar interesantă, ci și utilă. Cartea capturând destine Anumite cărți au ceva
Istorieși istorii la Veneția by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/8687_a_10012]
-
ca studentă a doamnei Rosa del Conte. Am dat licența cu o lucrare de filologie despre Școala Ardeleană, în 1966, și imediat după aceea am stat la București vreo șase luni, timp în care am lucrat la Ambasada Italiei ca traducătoare. Meseria asta nu mi-a plăcut și m-am întors la Roma, unde am început o carieră universitară ce continuă și azi. Am fost întîi asistenta doamnei Rosa del Conte, pînă prin 1977-78, cînd dînsa a fost înlocuită de domnul
Luisa Valmarin - Trei decenii de românistică la Roma by Adriana Bittel () [Corola-journal/Journalistic/16812_a_18137]
-
artistic contemporan ( Ismos, 1931) și o extraordinară autobiografie ( Automuribundia, 1948). Fragmentul din Omul pierdut ales pentru concursul de traducere "Don Quijote" de Ioana Zlotescu-Simatu, coordonatoarea operelor complete ale lui Ramón Gómez de la Serna, a fost o piatră de încercare pentru tinerii traducători, însă poate și o provocare ce nu se va opri aici. Stăruitoarea mea dorință de evadare nu găsise nici împrejurări, nici întorsături favorabile, dar eram deja ostenit de viața îndîrjită în credința că o să obțin vreodată ceea ce nicicînd nu se
Omul pierdut(fragment) by Ilinca Taranu () [Corola-journal/Journalistic/13965_a_15290]
-
la Editura Linteo, recenzată elogios în El País, un soi de Hermes delicat copertat care a bătut la ușa Jeannettei Lozano (directoarea Editurii Vaso Roto), sau mai degrabă Clariond, cum este ea cunoscută în lumea literelor - ea însăși poetă, și traducătoare mai ales a Aldei Merini, dar și a lui W.S. Merwin, Charles Wright ori Primo Levi. Cu aceste două antologii la subraț, am început să flirtez cu nesăbuitul gînd că ar exista o infimă șansă de a putea traduce
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
Liban în Mexic și apoi în Texas, mereu sub semnul dunelor, unde „regăsește aroma de acasă, dar fără acasă” - Jeannette povestește că poetul se naște știind ce are să spună; îi trebuie însă o viață ca s-o facă. Ea însăși traducătoare a antologiei de poezie americană contemporană La escuela de Wallace Stevens, vede editura din perspectiva creatorului, de aici grija extremă pentru conținut, mesaj, stil și formă, pînă în cel mai mic detaliu, cu rigoare și cu tratarea fiecărui volum ca
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
mai mult pe francezi, recunoașteți! Întîi de toate, trebuie să fac o precizare: cea mai importantă influență asupra momentului în care am deschis ochii întru literatură a avut-o mama mea, Maria Magdalena Popa-Levandovschi, doctor în medicină, pianistă de concert, traducătoare a lui Rainer Maria Rilke, Franz Werfel, Humboldt, Ingeborg Bachman, ea însăși scriitoare de literatură originală pentru copii. Deși am început să vorbesc și să citesc franțuzește la o vîrstă fragedă, sub influența familiei, cred că literatura germană mi-a
Dumitru Radu Popa: "Sansele nu se asteaptă ca o pară mălăiată" by Cristina Poenaru () [Corola-journal/Journalistic/15907_a_17232]
-
Simona-Grazia Dima Victor Ivanovici, reputat profesor, critic și traducător stabilit în Grecia în 1985, conferă coerență, în recentul său volum de eseuri, unei multitudini de teme și subiecte, grație abordării dialogice a literaturii. Cele trei secțiuni ale volumului (Spre o poetică a traducerii, Ratio comparationis, Repere românești contemporane) reușesc
Hermeneutică postmodernă by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/4616_a_5941]
-
Cei o sută. Nominalizat pentru acest premiu, Varujan Vosganian s-a retras din competiție. Momentul mult așteptat, al acordării Premiului Național, care a `ncheiat Gala, a fost gestionat de Nicolae Manolescu, care a anunțat că distincția se acordă unei mari traducătoare, Antoaneta Ralian. Discursul de mulțumire al doamnei Ralian, o încheiere inspirată a ceremoniei, a smuls promisiunea unui premiu și peste un deceniu, la aniversarea unui secol de viață. Prinzându-se în acest pariu, Nicolae Manolescu i-a invitat pe cei
Gala Premiilor Uniunii Scriitorilor din România pe anul 2013 by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/2481_a_3806]
-
urmare, cititori de meserie. Au, pe deasupra, exercițiul lucrului cu copiii. Sau cu studenții. Știu, adică, să creeze cititori. Unii dintre ei sunt și traducători. Cunosc în profunzime limbi și mai ales literaturi străine. Când nu traduc ei înșiși, antrenează tineri traducători. Alții sunt și antropologi. Alții sunt și jurnaliști. Alții sunt și părinți. Pentru toți, această întreprindere editorială pare să fi fost o joacă, pur și simplu, cuceritoare. Dar în nici un caz numai atât. Care-i faza cu cititul e o
O carte cu secret by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5595_a_6920]
-
general europene din anii aceia. El venea cu o cultură din altă parte a planetei literare, era un anglist care citise foarte multă poezie americană. De altfel, unora dintre dumneavoastra, Mircea Ivănescu le este cunoscut și ca un eminent traducător. Traducători sunt mulți, traducători buni sunt ceva mai puțini, dar traducători care au tradus în același timp din Kafka și din Joyce nu sunt aproape deloc. Am dat două exemple extreme. Dar dincolo de asta, premiul este acordat poetului Mircea Ivănescu. Un
Premiile Cartea Anului by Reporter () [Corola-journal/Journalistic/8953_a_10278]
-
nu-i ajută să răzbească în viață. Elevii care termină un liceu bilingv primesc un atestat profesional care dovedește că au studiat intensiv într-o limbă de circulație internațională. Acești elevi pot avea prioritate dacă vor să se angajeze că traducători sau asistenți manageri într-o companie internațională. Atestatul profesional arată calificarea pe care tinerii o au într-o anumită specializare și uneori au un rol decisiv în obținerea unui job. Cei mai multi agenți economici, însă, cer că documentul să fie însoțit
Un sfert dintre absolvenți au renunțat la bacalaureat. Vezi alternativele by Colaborator Extern () [Corola-journal/Journalistic/78524_a_79849]
-
publicarea originalului german. Urmează versiunea spaniolă (1951), cea italiană (1953) și apoi cea engleză (1962). În limba română, traducerea integrală a fost publicată în 2004 (traducători: Gabriel Liiceanu și Cătălin Cioabă), la fel ca versiunea bulgară (Bitie e vreme). Relatările traducătorilor sînt publicate în limba în care a ales fiecare să scrie: germană, engleză sau franceză. Caleidoscopul acestor mărturisiri are ceva din spovedania unor învingători, iar seninătatea cu care își povestesc aventura amintește de aerul de ușurare al beduinilor care, traversînd
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
românește toată opera lui Kierkegaard, și-a propus un scop ambițios, ar însemna să rostesc un eufemism convențional și răsuflat, a cărui semnificație, sub cuvînt că seamănă cu o laudă, ar aduce mai degrabă cu o bagatelizare. Căci scopul tinerei traducătoare nu e ambițios, ci este de-a dreptul neomenesc sub unghiul cantitativ al nevoințelor pe care le va îndura. În această privință, cel puțin pentru scara de performanță a traducerilor românești din Kierkegaard, Ana-Stanca Tabarasi seamănă cu o excepție a
Deliciile ironiei by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10049_a_11374]