9,719 matches
-
precizează Petre Solomon, Celan avusese, cu puțin înainte de controversatul său debut vienez din 1948, un trecut românesc cel puțin consistent. Asistase, în Bucovina natală, la deportarea propriilor părinți. Muncise până la extenuare într-un lagăr evreiesc de lângă Buzău. Lucrase, apoi, ca traducător și redactor, în birourile Editurii Cartea Rusă. Cu această ocazie va și lega o prietenie apropiată cu Solomon și cu alți câțiva tineri - pe atunci - scriitori. Nu puține dintre poemele scrise în germană - limba celor care îi uciseseră familia, după cum
Obsedanții ani by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/8229_a_9554]
-
Cristea, discografie selectivă, fotografii de arhivă , addenda - și, foarte interesant - are adăugat la final un CD audiobook conținând un interviu cu protagonistul. Din preambulul autorului am desprins câteva părți edificatoare. Am subliniat câteva fațete ale personalității lui Paul Polidor - profesor, traducător, capacitatea de a cânta în 13 limbi, ușurința cu care se apropie de ramuri precum literatura, istoria sau filmul, disponibilitatea de a aborda diversele ramuri artistice - poezia (este un înzestrat poet), eseul, muzica. Am subliniat uneori și talentul pedagogic, ilustrat
Recenzii by Dorin Manea () [Corola-journal/Journalistic/83145_a_84470]
-
nu ai cum să-i aduci noutăți: este la curent cu tot ce se întâmplă la noi, a citit cele mai recente apariții editoriale, comentează articole din presa românească de care are cunoștință de pe internet. Dumneaei se numără și printre traducătorii poeților din această antologie. De altfel, atu-ul principal al culegerii este calitatea deosebită a traducătorilor. Alături de Libuse Valentova, îi regăsim pe colegii săi de catedră, doamna Jitka Lukesova sau pe excepționalul tălmăcitor al lui "Simion Liftnicul", Jiri Nasinec (care
Literatura română la Praga by Gabriel Chifu () [Corola-journal/Journalistic/8324_a_9649]
-
noi, a citit cele mai recente apariții editoriale, comentează articole din presa românească de care are cunoștință de pe internet. Dumneaei se numără și printre traducătorii poeților din această antologie. De altfel, atu-ul principal al culegerii este calitatea deosebită a traducătorilor. Alături de Libuse Valentova, îi regăsim pe colegii săi de catedră, doamna Jitka Lukesova sau pe excepționalul tălmăcitor al lui "Simion Liftnicul", Jiri Nasinec (care, curând, ne anunță cu încântare doamna Valentova, va fi prezent în librăriile pragheze cu alte două
Literatura română la Praga by Gabriel Chifu () [Corola-journal/Journalistic/8324_a_9649]
-
stupefacția mea, textul apărut în revistă, cred că unicul în România acelui timp închinat cărții în cauză, conținea cuvinte ce nu-mi aparțineau, asupra cărora n-am fost încunoștiințat în prealabil, de mustrare, Doamne, privitoare la lipsa de orientare a traducătorului către producțiile poetice cu caracter social. Aflînd cele întîmplate, Blaga a zîmbit subțire, ca și alte dăți. Lipsa de probitate a steliștilor din acel moment avea să aibă o urmare tardivă, după 1989, cînd cîteva pene (de exemplu cea colerică
Printre amintiri (II) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/8331_a_9656]
-
Scriitori români din exil 1945-1989. în acest sens, "neașteptat" i se pare criticului volumul Scrieri de George Ciorănescu, prefațat de Iordan Chimet. Mai întâi, este remarcat poetul din volumele Morior ergo sum (1981) și Metaerotism imaginar (1990), apoi, prozatorul și traducătorul, Liviu Grăsoiu regretând "necunoașterea în România a creației literare a lui George Ciorănescu, scriitor dotat cu toate darurile spre a reuși în arta sa și în competiție cu timpul." în aceeași categorie de mare merit sunt numiți cercetătorii noștri care
Critică de întâmpinare by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/8337_a_9662]
-
sursele cuvintelor și ale sensurilor, filiația lor, într-o comparație multiplă între versiuni clasice și moderne, publicate și manuscrise. Procesul traducerii textelor sacre e urmărit în contextul său originar, în încercarea de a reconstitui și a explica atitudinile și strategiile traducătorilor: pornind de la principiul, întemeiat religios, al literalității stricte, până la libertățile sancționate de uz și tradiție. Cititorul - cartea îi va interesa cu siguranță și pe teologi și pe filosofi - urmărește cu pasiune descrierea cîmpului semantic al actelor intelectuale, istoria lexicalizării în
O carte fundamentală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8449_a_9774]
-
tentativa nerealizată de reunire a unui nucleu cerchist în jurul revistei "Teatrul", unde în 1956 I. D. Sîrbu este pentru scurtă vreme redactor și cronicar dramatic (în 1957 va fi arestat); o coalizare difuză, totuși demnă de menționat, este aceea a traducătorilor și eseiștilor cerchiști la revista "Secolul 20", unde Ștefan Aug. Doinaș este redactor-șef adjunct din 1969 până în 1992 și unde colaborează sporadic Nicolae Balotă, I. Negoițescu, Ovidiu Cotruș, Ioanichie Olteanu. Disting, pentru acuratețea descrierii de istorie literară, între cerchismul
De la cerchism la euphorionism by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8446_a_9771]
-
în împrejurările pătrunderii sale în viața universitară a Bucureștilor, apoi în cea literară, experiența pariziană, fiind o suită de portrete zugrăvite la modul abstract, eseistic, cu intervenții și meditații asupra destinului uman, asupra sensului vieții. Vocația analitică a autorului, strălucit traducător și interpret al lui Proust, este deosebită, dar el n-are capacitatea de a face să trăiască intens personajele, căci febrilitatea ideilor invadează adesea desenele (greșeală de tipar: destinele) eroilor. M.S. este mai ales un eseist și un moralist, în
Jurnalul lui Sebastian by Virgil Duda () [Corola-journal/Journalistic/8497_a_9822]
-
ordin lingvistic. Prima realizare a constituit-o celebra Gramatică a lui Ion Heliade Rădulescu, publicată în 1828. în preajma anului 1848 a luat ființă Asociația Literară a României, care avea ca program principal "înaintarea literaturii curat zise și încurajarea autorilor și traducătorilor cărților care ar contribui la aceasta." în împrejurările zbuciumate ale Revoluției de la 1848, această Asociație nu a putut însă să desfășoare o activitate rodnică. Astfel s-a ajuns ca, în 1866, să se fondeze Societatea Literară Română. La scurt timp
Centenarul Societății Scriitorilor Români by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/8546_a_9871]
-
Nici unul din dicționarele anterioare nu-l egalează în intenții și în realizarea unei acoperiri de aplicație de o atât de mare întindere. O notă de la pagina XI a primului volum precizează tipurile de articole incluse: scriitori, folcloriști, publiciști, traducători (atât traducătorii din română în alte limbi, cât și traducătorii noștri din alte limbi în română), editori (cărora li se face pentru prima dată dreptate), scrieri culte anonime, cărți populare, specii folclorice, publicații periodice, curente literare, societăți literare și culturale, instituții cu
O victorie filologică by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8577_a_9902]
-
intenții și în realizarea unei acoperiri de aplicație de o atât de mare întindere. O notă de la pagina XI a primului volum precizează tipurile de articole incluse: scriitori, folcloriști, publiciști, traducători (atât traducătorii din română în alte limbi, cât și traducătorii noștri din alte limbi în română), editori (cărora li se face pentru prima dată dreptate), scrieri culte anonime, cărți populare, specii folclorice, publicații periodice, curente literare, societăți literare și culturale, instituții cu specific literar. Dar asta încă nu e o
O victorie filologică by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8577_a_9902]
-
stîngăciile stilistice apar nu numai în fițuici ale unor produse artizanale, traduse de producători sau de presupuși cunoscători ai unei limbi străine, ci chiar în reclamele unor firme mari, difuzate pe toate canalele mediatice. Se știe că avem foarte buni traducători de poezie, citiți de puțini; constatăm acum că avem și catastrofali traducători de reclame, ascultați de zeci de mii de telespectatori, de mai multe ori pe zi. O simplă și banală eroare e, de exemplu, traducerea adverbului englezesc dramatically prin
Îmbunătățiri dramatice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8580_a_9905]
-
de producători sau de presupuși cunoscători ai unei limbi străine, ci chiar în reclamele unor firme mari, difuzate pe toate canalele mediatice. Se știe că avem foarte buni traducători de poezie, citiți de puțini; constatăm acum că avem și catastrofali traducători de reclame, ascultați de zeci de mii de telespectatori, de mai multe ori pe zi. O simplă și banală eroare e, de exemplu, traducerea adverbului englezesc dramatically prin dramatic. Mesajele publicitare care uzează de banala intensificare, mai ales pentru produse
Îmbunătățiri dramatice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8580_a_9905]
-
scene din realitatea dură. Fiecare text al său urmărește o suferință de observator, al lumii ce se sălbăticește fără istov, al subțierii răbdării de a-i suporta grăbirea ca spre un neant interior, ca spre autopărăsire într-o singurătate fără traducător. Dorul de a comunica normal, de a te manifesta cu bunătate asupra semenilor neurastenici, o face pe tânăra poetă să pară a exagera, cu trecerea prelungită în revistă a maladiilor timpului prezent. Aflând că se pregătește pentru o carieră medicală
Actualitatea by Constanța Buzea () [Corola-journal/Journalistic/8616_a_9941]
-
scurta prefață semnată de Alex Ștefănescu aflăm că ea este o reputată traducătoare și că, printre autorii pe care i-a tălmăcit în limba română se află nume grele precum José Saramago sau Joyce Carol Oates. Roadele lungului exercițiu de traducător se văd în scrierea acestui prim roman original al tinerei autoare. Încă de la primele rânduri devine limpede că mâna prozatoarei nu tremură, scriitura are forță, construcția este clară și eficientă. Nimic din calitatea scrisului nu pune în evidență statutul de
L'amour soudain by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/8630_a_9955]
-
sinteză despre traducerile în franceză din literatura română, completat cu o evaluare a situației operei lui Caragiale în Franța (autori: Gina Puică, Cristian Stamatoiu, Ovidiu-Sorin Podhar), din care aflăm, printre altele, că "În 2007 a fost înființată în Franța Asociația traducătorilor de limbă română (ATLR), prezidată de Dumitru }epeneag și având-o ca trezorier pe Magda Cârneci", un comentariu inteligent al lui Liviu Capșa referitor la "turneul" european la care vor participa 1200 de "piese" (inclusiv Gânditorul de la Hamangia) re-pre-zen-tative pentru
Plăcere rafinată by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/8420_a_9745]
-
scris (muzică și text) pentru alți colegi - Pasărea Colibri, Mircea Vintilă, în 1990 cântă la evenimentele din Piața Universității, în balcon, apare pe discuri colective; filolog ca formație, absolvent al Facultății de Litere din cadrul Universității București, se manifestă și ca traducător, publicist, critic muzical și realizează traducerea modernă a capodoperei cantemirene „Istoria ieroglifică”. Și iată că abia acum lansează ...primul său CD de autor, cu ajutorul lui Mircea Rusu, la casa de producție EL-RA Consult . În Grant Studio au lucrat Florian
CD-uri by Florin-Silviu Ursulescu () [Corola-journal/Journalistic/84254_a_85579]
-
zece romane, tradus în toate limbile de circulație, distins doar anul acesta cu două premii internaționale. Are puterea uriașă de a-și construi propria lume: ținutul Gaomi a intrat pe hărțile ficțiunii alături de Yoknapatawpha faulkneriană și Macondo márquezian. Rețineți numele traducătorului din limba chineză, Dinu Luca, pentru că are un dar rar, cel de a face minunății în limba română! Al doilea autor-revelație, Tash Aw este tânăr, s-a născut în 1973 în Taiwan, scrie în limba engleză, a lucrat cinci ani
Cele mai frumoase... by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7774_a_9099]
-
spus printre suspine tatăl Micăi. Michaela Niculescu a murit joi după amiază, la Spitalul Fundeni, la vârsta de 31 de ani. Michaela Niculescu a urmat Facultatea de Limbi Străine și a obținut două doctorate, la Oxford și Viena. A fost traducător, redactor și producător în cadrul unei edituri, lector universitar și specialist în IT. Și tocmai asta ar fi fost păcatul ei: muncă titanica și orele puține de odihnă și-ar fi pus amprenta pe sănătatea tinerei. Mică a fost diagnosticată cu
Tatăl Micăi, mesaj dureros după înmormântarea fiicei sale by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/79872_a_81197]
-
-i, spre ușă, dar nu zări acolo pe nimeni. În aceeași clipă, curentul întoarse flacăra lumânării spre ea, veșmântul i se aprinse instantaneu și deodată un foc mare se iscă, spre a o mistui cu totul. Derick Thomson, poet contemporan, traducător al lui William Ross în limba engleză și exeget al lui, a relevat varietatea tematică a operei bardului scoțian, despre care se știe că și-a distrus deliberat mai multe dintre cântecele-poeme. Același exeget precizează (în An Introduction to Gaelic
William Ross - iubirea ca fataliate by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/6918_a_8243]
-
liceu moldovean cu ajutorul elevilor săi. Site-ul fetișizează traducerile C. M. Popescu, excluzând însă orice altă referință, cu iluzia că se spune astfel ultimul cuvânt. (Invit cititorul pe situl meu, www.luceafarul.com, unde se pot citi variante englezești ale tuturor traducătorilor menționați mai sus). Mult mai numeroase sunt însă site-urile ce se laudă cu poetul național, răspândind fără discriminare orice traducere la îndemână, ca să nu mai vorbesc de traducerile neavenite făcute de adolescenți infatuați și sfertodocți, sau chiar de plagiatele
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
Conotația negativă rămâne însă în mintea tuturor! Eminescu va continua să rămână cel mai necunoscut mare poet național atâta vreme cât traducerile oferite nu vor fi cu adevăat reprezentative, iar răspândirea lor susținută sistematic de guvernul poporului său. Astăzi, o colaborare între traducători români și literați nativi ar fi mult mai ușor de realizat și ar putea genera traduceri valoroase in extenso, mult peste relativ puținele mostre de calitate existente. Promovarea internațională a "poetului național" În segmentul anterior am argumentat că situația traducerilor
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
argumentat că situația traducerilor eminesciene englezești este mult mai rea decât se crede, pledând pentru o strategie culturală la nivel guvernamental pentru obținerea unor traduceri cu adevărat reprezentative, mult mai ușor de realizat în zilele noastre prin colaborări internaționale între traducători români și literați nativi. Mai spuneam că, pentru a primi recunoașterea meritată, Eminescu ar trebui tradus nu numai bine, ci și extensiv. Chiar dacă traducerile mele au primit o anume recunoaștere internațională, ele reprezintă totuși o foarte mică parte din opera
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
vorbi de așa ceva în România. Cu câteva excepții, nu cred că se poate trăi din scris. Scriitorul este întotdeauna și altceva, profesor, jurnalist, bibliotecar, om cu ziua, orice vrei tu. Meseria de scriitor nu există în România. Însă nici ca traducător, nu poți supraviețui. Astea sunt doar utopii culturale, care nu-ți dau de mâncare. Știu că sună terre-a-terre, dezolant și penibil, dar asta e realitatea goală-goluță, fără înfrumusețările de rigoare. Deși, în ultima vreme, am constatat că sunt bani în
"Oamenii fericiți și normali nu scriu, trîiesc pur și simplu" by Doina Ioanid () [Corola-journal/Journalistic/8121_a_9446]