21,550 matches
-
Canada, din Europa. Știți dinainte ce lemn s-ar potrivi unei lucrări anume? Afectiv, nu tehnic. - Vreau să-ți spun cum am început să fac xilogravură. Profesorul meu era din Viena și era căsătorit cu o arhitectă japoneză. Ea ne traducea. Într-o după-amiază ne-au cerut să aducem o bucată de lemn japonez și ne-au spus: „Mirosiți lemnul! Nu-i așa că miroase frumos? Și acum, cu acest cuțit ascuțit, tăiați la întâmplare!” Foloseam cuțitul rotund și cel triunghiular pentru
Interviu cu parfum japonez: „Când am intrat în biserici, am început să plâng” [Corola-blog/BlogPost/93885_a_95177]
-
cărți sau conținuturi din presă (Apple, Facebook) sau care, în rezultatele căutărilor pe internet, își favorizează propriile produse, întrucât se consideră pe sine medii (Google). Titlul noii cărți a lui Naomi Wolf, Vagina: a new biography [Vaginul: o nouă biografie, netradusă în română], a fost modificat de iBookstore (aplicația Apple), devenind V*****a, și abia după proteste energice varianta originală a putut fi recuperată. Evgeny Morozov a dat acest exemplu și altele asemănătoare în The New York Times, arătând în ce măsură giganții informației sunt pe
Viitorul jurnalismului – O promisiune sacra [Corola-blog/BlogPost/93870_a_95162]
-
standardizată ipostază a sa, până la calculul cu acizi deoxiribonucleici e o întreagă istorie și monografia pe care ați dedicat-o acestuia din urmă, la Springer, în 1998, în colaborare cu Arto Salomaa și Grzegorz Rozenberg, a devenit de referință, fiind tradusă în japoneză, rusă și chineză și beneficind de aproximativ o mie de citări vizibile pe google scholar. La fel v-au preocupat automatele Watson-Crick, o altă asociere semnificativă a informaticii cu biologia eredității. Toată activitatea de cercetare pe care ați
` Vivat Academia! Vivat Professores! [Corola-blog/BlogPost/93900_a_95192]
-
lansare a calculului membranar, publicat în Journal of Computer and System Sciences și acumulând 1702 citări, iar doi ani mai târziu, în 2002, cu cartea de la Springer, dedicată aceluiași calcul membranar și acumulând 1643 de citări menționate pe google scholar; tradusă în limba chineză. Aceste două lucrări programatice îl au ca unic autor pe Gheorghe Păun iar la aspectul numeric impresionant al citărilor trebuie adăugat aspectul calitativ; aceste citări, după cum se poate ușor vedea, vin în mare parte de la autori care
` Vivat Academia! Vivat Professores! [Corola-blog/BlogPost/93900_a_95192]
-
sănătoase - de casă. Alimentația zilnică - îngrijorări: Cel mai des întâlnite griji sunt cele legate de cantitatea de e-uri/ conservanți conținute de produse, numărul de calorii, cantitatea de zahăr, hormonii de creștere și proveniența produselor. Pentru români, mânacarea sănătoasă se traduce prin: fără zahăr, fără grăsimi, fără e-uri, neprocesat, natural, din curtea țăranilor, verde, proaspăt, curat, combinații corecte, cumpătare, echilibru. Principii dezirabile privind o alimentație sănătoasă Calitatea alimentelor/ produselor să se traducă prin naturalețe, prospețime, lipsa conservanților/ e-urilor, cantități
Studiu: Românii – adepți ai mâncării gătite [Corola-blog/BlogPost/93926_a_95218]
-
și proveniența produselor. Pentru români, mânacarea sănătoasă se traduce prin: fără zahăr, fără grăsimi, fără e-uri, neprocesat, natural, din curtea țăranilor, verde, proaspăt, curat, combinații corecte, cumpătare, echilibru. Principii dezirabile privind o alimentație sănătoasă Calitatea alimentelor/ produselor să se traducă prin naturalețe, prospețime, lipsa conservanților/ e-urilor, cantități mai mici de adaosuri de zahăr și grăsimi ● Nivelul de procesare să fie cât mai redus ● Orientarea spre alimente ce provin de la furnizori siguri,”de la țărani” Respectarea momentelor de consum ale anumitor
Studiu: Românii – adepți ai mâncării gătite [Corola-blog/BlogPost/93926_a_95218]
-
mormântul filosofului islamic Sarı Saltuk din Babadağ, România, lucru pe care l-a menționat în cartea lui. Aș mai putea menționa experiența mea cu poveștile lui Nasreddin Hoca și poeții sufi Yunus Emre și Mevlana Celalettin Rumi și poeziile lor, traduse toate și care au avut o influență deosebit de puternică asupra culturii române. Aș mai putea, de asemenea, să menționez zone cum ar fi Banat, Constanța, Ada-kaleh, care au fost controlate în trecut de turcii otomani și care au avut o
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
D. R. Popescu. De asemenea, editura Varlık a publicat poeți români, clasici și contemporani, cum ar fi: Mihai Eminescu, George Coșbuc, George Bacovia, Zaharia Stancu, Tudor Arghezi, Maria Banuș, Nina Cassian, Nichita Stănescu, Nicolae Labiș, Marin Sorescu, care au fost traduși în limba turcă. S-au mai făcut traduceri în limba turcă din Zaharia Stancu, Ölümle Oynamak (Jocul cu moartea) și Çıplak Ayaklar (Desculț), din Liviu Rebreanu, Asılmıșlar Ormanı (Pădurea spânzuraților) și Ayaklanma (Răscoala). În 1980, poetul turc A. Kadir a
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
și a democrației oamenilor, prezentând în acest de al III-lea volum, 29 de poeți cum ar fi Cezar Bolliac, Mihai Eminescu, George Coșbuc, Lucian Blaga, M. Radu Paraschivescu, Marin Sorescu, Ana Blandiana. În 1988, Kemal Özer-Erem Melike Roman a tradus și a publicat cartea lui Nicolae Dragoș intitulată Zamanın Sözü (Timpul spune). Îmi amintesc de Nicolae Dragoș și de cartea lui în limba turcă, care a fost primul meu contact cu poezia română, când aveam 17 ani. Atunci am cumpărat
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
Comedie, Yeni Komedi Tiyatrosu, İsimsiz yıldız (Steaua fără nume) a lui Mihai Sebastian, iar în 1975, Preșul (Paspas) de Ion Băieșu, pe scena Teatrului de Stat din Abkara. Mai menționăm piesa de teatru Muntele (Dağ), scrisă de D.R. Popescu și tradusă în limba turcă de Mustafa Balel. În mod special voi menționa aici pe Eugen Ionescu ale cărui piese de teatru au fost întotdeauna cerute de publicul turc și care s-au jucat de foarte multe ori în teatrele noastre, de-
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
fost întotdeauna cerute de publicul turc și care s-au jucat de foarte multe ori în teatrele noastre, de-a lungul timpului. În plus, de curând, s-au publicat traduceri de poezie română contemporană în limba turcă: Carolina Ilica, poezii traduse de Suat Engüllü din limba macedoneană în limba turcă, Ayten Mutlu, în traducerea Niculinei Oprea din limbile turcă în franceză și apoi în română Nerdeyse Siyah (Aproape Negru / Almost Black), traducerea cărții lui Tozan Alkan despre dadaism și Tristan Tzara
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
franceză și apoi în română Nerdeyse Siyah (Aproape Negru / Almost Black), traducerea cărții lui Tozan Alkan despre dadaism și Tristan Tzara din franceză, traducerea din franceză făcută de Haldun Bayrı la cartea lui Emil Cioran, Çürümüșlüğün Kitabı, Mihai Eminescu, poezii traduse de Ali Narçın și de Irfan Ünver Nasrattınoğlu și Mircea Cărtărescu Travesti (Transsexual) care a fost publicată de Editura Ayrıntı. De asemenea, am plăcerea de a vă anunța că în prezent traduc din română cartea lui Mircea Cărtărescu, Nostalgia (Nostalji
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
lui Emil Cioran, Çürümüșlüğün Kitabı, Mihai Eminescu, poezii traduse de Ali Narçın și de Irfan Ünver Nasrattınoğlu și Mircea Cărtărescu Travesti (Transsexual) care a fost publicată de Editura Ayrıntı. De asemenea, am plăcerea de a vă anunța că în prezent traduc din română cartea lui Mircea Cărtărescu, Nostalgia (Nostalji), iar în plus, se mai adaugă diverse cărți scrise de Mircea Eliade și traduse în turcă din alte diverse limbi. Cărțile scriitorilor Elif Șafak și Orhan Pamuk împreună cu volumele de poezie ale
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
care a fost publicată de Editura Ayrıntı. De asemenea, am plăcerea de a vă anunța că în prezent traduc din română cartea lui Mircea Cărtărescu, Nostalgia (Nostalji), iar în plus, se mai adaugă diverse cărți scrise de Mircea Eliade și traduse în turcă din alte diverse limbi. Cărțile scriitorilor Elif Șafak și Orhan Pamuk împreună cu volumele de poezie ale lui Ayten Mutlu și Adnan Özer au fost traduse în limba română, iar cartea poetului Metin Cengiz se traduce acum, după ce a
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
iar în plus, se mai adaugă diverse cărți scrise de Mircea Eliade și traduse în turcă din alte diverse limbi. Cărțile scriitorilor Elif Șafak și Orhan Pamuk împreună cu volumele de poezie ale lui Ayten Mutlu și Adnan Özer au fost traduse în limba română, iar cartea poetului Metin Cengiz se traduce acum, după ce a câștigat Premiul Internațional de Poezie ,,Tudor Arghezi’’. În 2009, Festivalul Internațional de Poezie a ales ca temă poezia română, iar directorul festivalului Adnan Özer a pregătit și
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
Mircea Eliade și traduse în turcă din alte diverse limbi. Cărțile scriitorilor Elif Șafak și Orhan Pamuk împreună cu volumele de poezie ale lui Ayten Mutlu și Adnan Özer au fost traduse în limba română, iar cartea poetului Metin Cengiz se traduce acum, după ce a câștigat Premiul Internațional de Poezie ,,Tudor Arghezi’’. În 2009, Festivalul Internațional de Poezie a ales ca temă poezia română, iar directorul festivalului Adnan Özer a pregătit și a publicat o antologie a poeților români. Putem spune că
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
Turcia. În acest sens, după 2005, chiar și eu personal încerc să continui ceea ce a început Yașar Nabi Nayır și să supun din nou atenției cititorilor turci traducerile mele precum și cărți de poezie clasică și contemporană românească. Până acum am tradus în limba turcă și am publicat în diverse reviste literare scriitori români ca Mihai Eminescu, George Bacovia, Tudor Arghezi, Nichita Stănescu, Marin Sorescu, Tristan Tzara, Lucian Blaga etc., și 20 de poeți români contemporani, dintre care 16 au fost deja
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
doua programare, pentru că în ajunul primeia au început să bată clopotele Vienei — murise Împăratul Joseph al II-lea. Probabil că titlul a fost luat din opera sa „Nunta lui Figaro” unde, în actul I, Don Basilio cântă o arie care tradusă în limba română ar fi: așa fac toate, nu-i nicio noutate. Uvertura este alcătuită dintr-un scurt Andante urmat de o parte spumoasă și efervescentă în Presto. Putem spune că dintre cele 27 de concerte pentru pian, concertul nr.
FILARMONICA „BANATUL” Avancronica de concert [Corola-blog/BlogPost/94005_a_95297]
-
tastaturile laptopurilor, pe suprafața lucioasa a screen-touch-urilor. Suntem mulți, mobili, pretutindeni. Fără structuri complicate, bugete și prime de crăciun! Fără departamente și direcții, moguli și șantaje. Dar nu și fără organizare! Primim și transmitem mesaje cu minimum de investiție. Filmăm, traducem, pozam, sharuim, comentam, dăm ”like” sau ”unfriend”. Greșim sau avem dreptate, credem sau ne răzgândim, ne certăm între noi, învățăm să ne cunoaștem... dar suntem aici, dincolo de ceea ce pot sau vor să perceapă sculele voastre ”profesioniste”! Platformele de socializare ne-
Ordin de zi pe Trustul “Intact”: Minciună şi manipulare! [Corola-blog/BlogPost/94012_a_95304]
-
avea nimic, pensie, ori vreo altă sursă, decât ce câștiga verile de la turiști. Turcoaica însă mai poseda un argument: lumina aia care serile se aprindea feeric în bezna Mangaliei de alături pretindea că era - Sisi, învățată cu vorbele ghicitoarei, îi tradusese în românește că ar fi... ceva de la dracu, naiba, demon, diavol și i-o spunea, pe turcește, însă el, ori nu reținea cum trebuie, ori nu ținea minte deloc. Voiseră să contribuie și ei, dar bătrâna musulmană, semianalfabetă, se codise
Asfințit cu ghioc (V) by Emil Brumaru () [Corola-journal/Imaginative/12049_a_13374]
-
care, între Dinu al ei și turcoaică, juca întotdeauna un fel de rol de tălmaci, îi spusese ceva, fără ca Menaru să priceapă despre ce era vorba, de fapt, turcoaica zicând într-o românească stricată pe care Sisi nu o mai traduse: ziceam Coran, mult ai crezut, mult... - și folosise un turcism de-al ei, iar Sisi, care ajunsese s-o înțeleagă, tălmăcise la iuțeală special pentru el înțelesul, într-un fel de argou golănesc: ai pățit-o, adică te-ai ras
Asfințit cu ghioc (V) by Emil Brumaru () [Corola-journal/Imaginative/12049_a_13374]
-
voastre pământene n-au existat edicte și regulamente s-o poată domestici și teatru ai făcut atunci, pentru ai tăi de-acasă cei dintre lumi, cei de la margine când Cenzorii la Centru dormitau : pe nimeni n-ai lăsat să îți traducă jocul în care-a trebuit să dovedești pricepere, umor și gravitate mai presus decât țăranii tăi ani mulți au studiat apoi cei de la universitatea franțuzească fenomenul, cu instrumentele la modă - trecând, mai înainte, pragul cuvintelor tale materne Nu pleca Jordi-Pere
Poezie by Ioana Ieronim () [Corola-journal/Imaginative/12179_a_13504]
-
rănile trecutului (Ťtrecutul, ca o rană purulentăť, spune Ezra Pound), chiar și ale prezentului. Este cu atît mai reconfortant să scrii un roman, pe măsură ce el se ramifică și se complică, ai o stare specială, pe care nu pot să o traduc (exaltare, încîntare, speranță). Sigur că ai momente de îndoială, de cădere, dar una peste alta, e bine" ("Opțiunea mea pentru roman este totală"). Prin exigențele pe care le are în privința scrisului, prozatoarea este - în expresie proprie - o perfecționistă. La fel
Un roman fără vîrstă by Sanda Cordoș () [Corola-journal/Imaginative/11978_a_13303]
-
opțiunea pentru traducerea "păcatului" prin "colpa", în contextul "Între tăcere și păcat/ Ce-o să aleg - cirezi sau lotuși?" - cu atât mai mult cu cât titlul eseului Anei Blandiana din finalul antologiei, intitulat tocmai Poezia, între tăcere și păcat, a fost tradus de data aceasta La poesia, tra silenzio e peccato - precum și cea pentru traducerea penultimului vers "O, drama de-a muri de alb" cu "Oh, il dramma di morire in bianco". Cum tema purității este strâns legată, în poezia Anei Blandiana
Eveniment poetic românesc în Italia by Monica Joita () [Corola-journal/Imaginative/12265_a_13590]
-
poemul Cădere (Caduta), unde, fiind vorba de îngeri, poeta pune întrebarea fundamentală " (...) ce păcat/ Le-a alungat făpturile din ceruri?", dând la final răspunsul: " (...) îngerii cad/ Nu din păcat, nu din păcat,/ Ci din oboseală". În schimb, "oboseala" este frumos tradusă prin "sfinimento" (mai aproape decât uzualul "stanchezza" de sensul din vers, acela de "sfârșeală"). În același poem, iată un alt exemplu de profundă interpretare a sensului poetic: cum îngerii căzuți trăiesc drama dualității cer-pământ, antologatorii italieni au introdus-o chiar
Eveniment poetic românesc în Italia by Monica Joita () [Corola-journal/Imaginative/12265_a_13590]