2,349 matches
-
intra și în corpusul alcătuit la porunca lui Nicolae Mavrocordat), păstrată cu grijă de descendenții voievodului ucis de turci, ca și de cei ai cronicarului, copiată în numeroase rânduri (s-au conservat douăzeci și două de manuscrise ale Începăturii istoriii...), tradusă (Johann Filtsch din Brașov va tălmăci în nemțește optzeci de capitole, pe care le va utiliza târziu istoricul Johann Christian Engel), cronica lui G. va fi tipărită „pe părți”. În 1846 N. Bălcescu a editat patruzeci și opt de capitole
GRECEANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287348_a_288677]
-
precum și de traducerea și de difuzarea lucrărilor sovietice În Germania, Într-o serie de colecții precum „Bibliotecă marxista” sau „Cărți de bază ale comunismului”, cea din urmă numărând aproximativ treizeci de titluri În 1930. Lenin figură În capul listei autorilor traduși, printre care se numărau Însă și romancieri. Școală de la Fichtenau avea relații strânse cu Școala Kominternului de la Moscova, care trimitea acolo conferențiari. Era, În mod evident, școala cea mai importantă din afara granițelor Uniunii Sovietice, date fiind și dimensiunile KPD Însuși
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
cazurile moldovenilor și al israelienilor fiind cele mai cunoscute) la scriitorii bilingvi aparținând sau nu exilului explicit politic, fără a da uitării scriitorii germanofoni sau maghiarofoni originari din România sau trăind În România, legați de spațiul literar românesc că autori traduși și/sau În calitate de traducători. Construcția socială a intelectualilor În pofida reprezentărilor antagoniste ale ideologiei și prăpastiei care separă grupurile intelectuale, este posibilă identificarea mai multor elemente de continuitate. Este astfel necesar să se precizeze că intelectualul nu este doar o categorie
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
era blocată În România, dar această inițiativă nu reușise datorită rivalităților interne ale celor din exil. Vechea emigrație anticomunista manifestă o mare neîncredere față de scriitorii care reprezentaseră, Într-un moment sau altul, «literatura socialistă». Mircea Dinescu, președinte ales și poet tradus, admirat pentru fronda să, În vizită la Paris În ianuarie 1990 cu o Întreagă delegație de reprezentanți ai României eliberate, a trebuit să Înfrunte manifestările de ostilitate ale unei părți a emigrației românești, cu prilejul unei Întâlniri cu public organizată
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
simple rezumate ale unui diletant. Totuși, printre contribuții sunt și câteva care aparțin unor specialiști, precum profesorul N.I. Șerbănescu, dr. C.I. Istrati ș.a. Gr. H. Grandea republică un interminabil studiu în care încearcă să definească literatura ca artă, text evident tradus, din franceză sau din germană. B.V. Vermont tălmăcește câteva fragmente din Don Carlos de Schiller. În două numere consecutive este republicat Cuvânt pentru deschiderea cursului de istorie națională al lui Mihail Kogălniceanu, rostit în 1843 la deschiderea Academiei Mihăilene din
LICEUL ROMAN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287803_a_289132]
-
Școlii Ardelene raportate la mediul european din secolul al XVIII-lea) și I. Gheție (Contribuții la problema unificării limbii române literare. „Momentul 1750”), despre Petru Maior, semnate de Dimitrie Macrea (Petru Maior) și N.A. Ursu (Cărți de popularizare a științei traduse de Petru Maior), despre I. Budai-Deleanu, semnate de I. Gheție (I. Budai-Deleanu, teoretician al limbii literare), Ladislau Gáldi (Încă o dată despre metrul „Țiganiadei”) și Florea Fugaru (Despre lectura manuscriselor lui Ion Budai-Deleanu și Influența versificației populare asupra poeziei lui Ion
LIMBA ROMANA-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287811_a_289140]
-
pe probleme și populații mai puțin cunoscute. Culegerea unor itemi descriptivi din conștiința comună a colectivității vizate, consultarea experților și elaborarea pe această bază a instrumentelor de investigație se recomandă și în cercetarea familiei din țara noastră. Multe dintre instrumentele traduse - și chiar adaptate, dar nu suficient -, în special din limba engleză, au un conținut de itemi ce nu se potrivesc realității socioculturale de la noi. Aceasta a fost și concluzia unor cercetători români, care au aplicat în investigațiile autohtone câteva scale
Sociopsihologia și antropologia familiei by Petru Iluț () [Corola-publishinghouse/Science/2359_a_3684]
-
iar ca psiholog, sociolog și filosof, domeniile sale principale de activitate, a publicat numeroase lucrări: Formarea ideii de personalitate. Studiu de psihologie genetică (1924), Contribuții la știința societății (1927), Psihologie și viață (1938), Introducere în sociologie (1944), Explicarea omului (1946, tradusă și în franceză în 1949), Studii de psihologie și filosofie (1955), Istoria psihologiei (I-II, 1955-1956, în colaborare cu C. I. Botez), iar în colaborare cu Traian Herseni, Sociologia succesului (1962) și Introducere în psihologia socială (1966). După 1944 a
RALEA-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289120_a_290449]
-
Teatrul și cinematograful de Gligore Ion și Regizorul viitorului - o traducere după Gordon Craig. Un repertoriu intitulat Piesele teatrale originale cari au apărut în decursul anilor 1848-1873 (în România) figurează în numărul ultim al R.t. Publicația găzduiește numeroase fragmente traduse și comentate din piesele Wilhelm Tell de Schiller, în tălmăcirea lui St. O. Iosif, și Înainte de răsăritul soarelui de Gerhart Hauptmann. Numărul final semnalează și detaliază subiectul unei comedii a lui Ioan Slavici, Toane sau Vorbe de clacă. Alți colaboratori
REVISTA TEATRALA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289265_a_290594]
-
italian ia amploare, intruziunile politice sunt tot mai evidente. Ramiro Ortiz publică studiul Catolicism și fascism (2/1927), pentru ca peste doi ani să se facă elogiul lui Benito Mussolini. Încep să se publice fragmente din discursurile Ducelui, iar în articole traduse, precum Statul fascist și Originile și doctrina fascismului de Giovanni Gentile, se condamnă așa-zisa libertate bolșevică. Acestei tendințe i se raliază o conferință a lui Octav Onicescu pe tema Fascismul teoretic în gândirea lui Gentile și Rocco, despre care
ROMA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289298_a_290627]
-
Victor Eftimiu, Petre Locusteanu, Horia Petra-Petrescu, I. Găvănescul, Ion Agârbiceanu. R. face cunoscute numeroase valori ale literaturii universale: Dante Alighieri (în traducerea lui G. Coșbuc), Shakespeare, Othello (traducător: D. Nanu), Luis de Camões, Cervantes, Goethe, Lev Tolstoi, Balzac. Alți scriitori traduși: Oscar Wilde, Lermontov, B. Björnson, Edmond Haraucourt, Pierre Loti, Mark Twain, Georg Brandes, Ossian, Thomas de Quincey, Ivan Vazov, Korolenko, Edmondo De Amicis, Luigi Capuana, Alphonse Daudet, Anton Cehov, Henryk Sienkiewicz, Corneille, Jules Lemaitre, Georges Courteline, Lenau, Alphonse Allaïs, Anatole
ROMANUL-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289358_a_290687]
-
publicate în presă literară („Secolul 20”, „România literară”, „Neue Literatur”, „Allgemeine Deutsche Zeitung”, „Lettre internaționale” ș.a.). Este coeditor și traducător, alături de Mihai Isbășescu, al unei antologii în limba germană din lirica română contemporană (Eine Welt wird geboren, 1974). Prima carte tradusă singur, Eleșteul (1976), aparține prozatorului german din România Arnold Hauser. Cunoscător al culturii de expresie germană, S. s-a implicat în acțiunea de familiarizare a cititorului român cu ideile, literaturile și personalitățile acestui spațiu spiritual. A prefațat opere de Conrad
SAHIGHIAN-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289432_a_290761]
-
fie la modă, experiențele moderniste. Tot în scopul atragerii cititorilor, din 1894 revista a editat un „Calendar”. Materialul literar este relativ bogat. După o statistică sumară a redacției, în anul al doilea se publicaseră 240 de poezii, dintre care 40 traduse, 31 de nuvele originale și 26 traduse, două romane traduse, două piese de teatru originale, 25 de portrete ale unor scriitori români și străini, numeroase articole literare și științifice, note, recenzii și o „poștă a redacției”. Printre cei cărora li
LUMEA ILUSTRATA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287882_a_289211]
-
scopul atragerii cititorilor, din 1894 revista a editat un „Calendar”. Materialul literar este relativ bogat. După o statistică sumară a redacției, în anul al doilea se publicaseră 240 de poezii, dintre care 40 traduse, 31 de nuvele originale și 26 traduse, două romane traduse, două piese de teatru originale, 25 de portrete ale unor scriitori români și străini, numeroase articole literare și științifice, note, recenzii și o „poștă a redacției”. Printre cei cărora li se răspunde la „Poșta redacției” se află
LUMEA ILUSTRATA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287882_a_289211]
-
din 1894 revista a editat un „Calendar”. Materialul literar este relativ bogat. După o statistică sumară a redacției, în anul al doilea se publicaseră 240 de poezii, dintre care 40 traduse, 31 de nuvele originale și 26 traduse, două romane traduse, două piese de teatru originale, 25 de portrete ale unor scriitori români și străini, numeroase articole literare și științifice, note, recenzii și o „poștă a redacției”. Printre cei cărora li se răspunde la „Poșta redacției” se află Ovid Densusianu, care
LUMEA ILUSTRATA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287882_a_289211]
-
limpede, având rubrici diverse, publicând articole politice și traduceri din scrierile teoretice ale fruntașilor socialiști europeni, studii și cronici literare, teatrale, de artă plastică, muzicale, literatură foarte variată, informații culturale, științifice și literare. Numărul colaboratorilor, precum și cel al scriitorilor străini traduși este mare. Redacția s-a străduit să pună la îndemâna cititorilor literatură de informare politică și de popularizare a ideilor marxiste. În acest scop se publică traduceri din scrierile lui Marx și Engels, din Paul Lafargue, Gabriel Deville, Franz Mehring și
LUMEA NOUA LITERARA SI STIINŢIFICA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287886_a_289215]
-
ale unei literaturi naționale (Literatura belgiană). Din versurile lui Cervantes se publică un sonet în transpunerea junimistului Șt. G. Vârgolici, din Byron traduce V. Făgărășanu. Mai apar tălmăciri ale unor poeme de Schiller, Lamartine, Heine și Baudelaire. Schițele și nuvelele traduse aparțin lui Sacher-Masoch, Lev Tolstoi, Turgheniev, Balzac, Andersen, Jan Neruda, V.M. Garșin, Maupassant, Alphonse Daudet ș.a. R.Z.
LUMINA ILUSTRATA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287898_a_289227]
-
18; Gheorghe Tomozei, Sub violet bacovian..., RL, 1970, 20; Gheorghe Grigurcu, „Moralizând fără glorie”, TR, 1970, 22; Dana Dumitriu, Emoție vizionară, ARG, 1970, 10; Dan Mutașcu, „Alexandros”, O, 1971, 6; Nicolae Ciobanu, „Alexandros”, LCF, 1971, 22; Sanda Stolojan, „Alexandros” (poeme traduse în limba engleză), „Limite”, 1979, 28-29; Manolescu, Enciclopedia, 469-470. S.V.
LUNGU-6. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287923_a_289252]
-
cu o întrerupere de doi ani, interval în care își urmează soțul la Belgrad, prilej folosit pentru a-și însuși limba sârbă. Din 1995 este bibliotecară la Uniunea Scriitorilor. Colaborează la „România literară”, „Luceafărul”, „Lettre internationale” ș.a., iar prima carte tradusă, Maluri neguroase de Slavko Vesnić, îi apare în 1983. În tălmăcirea sa, o serie de piese, între care sunt de menționat Azilul roșu de Gordan Mihić și Tărâmul celălalt de Dusan Kovacević, au fost jucate la Teatrul Național din București
STEFANESCU-5. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289907_a_291236]
-
la textul lui S., concentrat în jurul figurii voievodului, cu ignorarea aproape totală a boierilor și a comandanților din preajma acestuia. Cu atât mai justificat, poemul lui S. a fost pus la contribuție în Istoriile domnilor Țărâi Rumânești, cronica lui Radu Popescu. Tradus (cu unele prescurtări) în versuri de Teodor M. Eliat și tipărit în 1837, în atmosfera de renaștere națională din anii ce au urmat mișcării lui Tudor Vladimirescu, poemul era însoțit de următorul apel final: „Citește, frate române, și gândește la
STAVRINOS (c. 1570. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289891_a_291220]
-
poetic" (tot aici putem încadra și transcrierea fonetică a vorbirii persoanelor caracterizabile printr-o sintagmă politically correct drept "educationally challenged"), la mai tînărul său confrate român procedeul e aplicat sistematic. Atît de sistematic încît obosește. Faptul că poemele pot fi "traduse" fără nici un fel de problemă într-o grafie normală și, mai mult, că, în urma acestei operații, majoritatea lor nu pierd nimic, îmi pare un indiciu al inaderenței procedeului la poezie. Cel puțin la cea a lui Caius Dobrescu din acest
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17152_a_18477]
-
literatura noastră în Suedia, unde a popularizat cultura țării natale, încă nu a fost alcătuită. * În sfîrșit, în secțiunea "Biblioteca Universalis", ne e prezentat un scriitor maghiar de origine slovacă Závada Pál, al cărui roman, Perna Jadvigăi, încununat cu premii, tradus și transformat în scenariu radiofonic și cinematografic (filmul e aproape gata) l-a făcut celebru. În revista noastră s-a mai scris de multe ori că politica editorială nedreptățește literatura contemporană a țărilor foste comuniste, din care se trad Vorbe
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17152_a_18477]
-
și datorită lui se apropie de gândirea creștină a lui Jacques Maritain și a lui Charles Péguy. În anii ’40 se hotărăște să învețe englezește, pentru a avea acces la scrierile unor contemporani britanici și americani care nu fuseseră încă traduse. Se consideră că așa a început una dintre cele mai semnificative aventuri ale teatrului din secolul al XX-lea: urmând cu conștiinciozitate lecțiile din manualul de limba engleză redactat după metoda Assimil, I. este frapat de absurditatea și de ridicolul
IONESCU-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287581_a_288910]
-
ce aparțineau altor grupări politice, cu care, temporar, erau aliați: „Gazeta de Iași”, „Curierul de Iași”, „Timpul”, „România liberă”, „Voința națională” ș.a. Încă de la început, Societatea și-a propus să contribuie la modernizarea învățământului românesc prin manuale școlare. Unele, alcătuite, traduse ori prelucrate de T. Maiorescu sau de I.G. Meșotă, au și apărut sub egida Societății care, cumpărând o tipografie, a putut să imprime lucrări de T. Maiorescu, P. Paicu, N. Culianu ș.a. Preocupați îndeaproape de chestiuni didactice, junimiștii au înființat
JUNIMEA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287687_a_289016]
-
curând apropiate de energeia planes paulină. Cu toate acestea, duhurile din scrierile intertestamentare, duhul din epistola ioanică și energia paulină fac trimitere la aceeași idee pregnantă a rătăcirii ființei umane. Este ceea ce dorim să evidențiem aici. Règle de la communauté, text tradus, prezentat și adnotat de A. Dupont‑Sommer, în La Bible. Écrits intertestamentaires, vol. I, Paris, 1989, pp. 5‑53. . Testaments des douze patriarches, text tradus, prezentat și adnotat de M. Philonenko, ibidem, Paris, pp. 857‑876. . În legătură cu aceasta, cf. M.
[Corola-publishinghouse/Science/2074_a_3399]