7,705 matches
-
Frisson) (1978 : 203). " E toamnă. " " L'automne est là. " (Amurg de toamnă/Crépuscule d'automne) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 97). Cette version est maladroite ; îl fallait dire tout simplement : " c'est l'automne ". " Pan rupe faguri/în umbră unor nuci. " " Pan arrache des nids d'abeilles/à l'ombre d'un arbre à noix. " (III. Umbră/III. L'ombre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 113) ; " Pan déchire des rayons de miel/à l'ombre des noyers. " (III. L'ombre) (Poncet, 1996 : 84). L'image du dieu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à l'ombre d'un arbre à noix. " (III. Umbră/III. L'ombre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 113) ; " Pan déchire des rayons de miel/à l'ombre des noyers. " (III. L'ombre) (Poncet, 1996 : 84). L'image du dieu Pan qui " arrache des nids d'abeille " est assez violente par rapport à celle proposée par Jean Poncet : " Pan déchire des rayons de miel ". En plus, Veturia Drăgănescu-Vericeanu place l'action dans un décor bien trop exotique, en parlant d'un " arbre à noix
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
instruments musicaux, ceux qui font référence au domaine agricole, aux occupations paysannes et au paysage rural, et ceux qui particularisent la maison paysanne roumaine. La marque stylistique la plus redoutable de la poésie de Blaga est la présence des figures, surtout des métaphores révélatrices et des images arborescentes. On pourrait affirmer qu'il y a aussi une épithète révélatrice dans le discours de Blaga, fondée sur des associations inédites. Par exemple, le poète joue souvent sur des épithètes doubles, dont l'une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la constance des choix traductifs. Nous avons analysé chaque version, essayant de déceler și la recréation de la prosodie dans la langue d'accueil constitue une décision généralisée chez leș traducteurs. L'analyse du signifié poétique en traduction nous a révélé des confusions de termes, surtout au niveau du champ sémantique de la terre. En outre, leș culturèmes et leș termes qui appartiennent à la terminologie religieuse constituent des difficultés de traduction. Pour la traduction des figures, nous proposons le principe général de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avons relevé dans notre corpus des versions réussies qui șont le résultat de cette triple démarche. En plus, la traduction de poésie suppose la récupération des marques de la signifiance et l'écoute attentive de la voix du texte (manifestée à travers des indices textuels et paratextuels). En tânt que stratégies de traduction, nous avons classé, d'un côté, la traduction littérale et, de l'autre côté, leș procédés obliques, réunis sous le nom de " techniques de compensation ". L'approche interprétative appliquée au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
même du style "1623. La traduction d'un texte littéraire implique, par conséquent, la traduction de la vision stylistique qui a conféré à l'œuvre să singularité. Cette singularité du style source doit transparaître dans la langue cible à l'aide des marques stylistiques équivalentes. Le traductologue est tenu pourtant d'admettre que la délimitation de l'idiostyle a des limites. Comme la traduction est une opération subjective, le processus d'identification des traits stylistiques du texte source est, lui aussi, subjectif
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fois ce que deviendra le style et le rythme du texte original dans le texte traduit. "1624 À part l'existence de l'idiostyle chez l'auteur source, nous avons montré qu'il y a également un style traductif, composé des choix récurrents identifiés dans le texte d'arrivée. Notre étude descriptive et critique des Chapitres V et VI n'a pas nécessairement eu pour but d'évaluer la qualité des traductions, mais d'analyser leș différentes décisions qui peuvent donner
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur. L'existence du style traductif peut être anticipée en fonction de trois critères que nous avons annoncés à la fin du Chapitre IV : le critère quantitatif, la vision traductive exprimée dans des préfaces/des ouvrages scientifiques et l'existence des choix récurrents de traduction, identifiables même dans le cas d'une traduction réduite. L'analyse du corpus nous a révélé que l'on peut parler de style traductif dans le cas des traductions de Paul Miclău, Jean Poncet et Philippe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction de Paul Miclău : Cu mișcări oprite ades cad bolti prăbușite în apă. Din frunzele satului ies că dintr-o biblică șatra. Aleluia, astăzi că niciodată sunt fratele oboist al cerului de jos și-al fumului căzut din vatra. Avec des mouvements cassés souvent dans l'eau j'aperçois des voûtes effondrées. Je sors des feuilles du village comme d'une tente de mages. Alléluia, aujourd'hui plus que jamais je suiș le frère fatigué du ciel d'ici-bas et de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bolti prăbușite în apă. Din frunzele satului ies că dintr-o biblică șatra. Aleluia, astăzi că niciodată sunt fratele oboist al cerului de jos și-al fumului căzut din vatra. Avec des mouvements cassés souvent dans l'eau j'aperçois des voûtes effondrées. Je sors des feuilles du village comme d'une tente de mages. Alléluia, aujourd'hui plus que jamais je suiș le frère fatigué du ciel d'ici-bas et de la fume tombée du foyer. Comme le poème source contient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'hier), p. 167 ; Moară (Le moulin), p. 472 poème construit sur une reprise, symétrique ou quasi-symétrique, du premier vers ; Strigat în pustie (Cri dans le désert), p. 81 poème qui comprend une répétition des mêmes vers à la fin des strophes ; Trei fete (Trois visages), p. 37 poème qui est en effet un jeu de mots construit sur une reprise ; Ce aude unicornul (Ce qu'entend la licorne), p. 437 poème dont chaque strophe commence par leș mêmes mots ; Oglindă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bibliographie et index de Michel Ballard, 2e édition révisée et corrigée, Presses Universitaires de Lille, 1986. DE CERTEAU, Michel, La culture au pluriel, Seuil, Paris, 1993. CHESTERMAN, Andrew, Memes of Translation, Benjamins, Amsterdam, 1997. CHUQUET, Hélène, PAILLARD, Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français, Ophrys, Paris, 1989. CONSTANTINESCU, Muguraș, La traduction entre pratique et théorie, Editura Universității din Suceava, 2005. DAVOUST, André, Poésie en traduction, Cahiers Charles V, Institut d'Études Anglophones, Université Paris VII, Denis Diderot, Paris, 1994. DERRIDA
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Exercices de conversation et de diction française pour leș étudiants américains, Gallimard, Théâtre V, Paris, 1963. DE MAUPASSANT, Guy, " La farce normande ", în Leș contes de la bécasse, Flammarion, Paris. MONTESQUIEU, Leș lettres persanes, Garnier, Paris, 1956. PAGNOL, Marcel, Le temps des secrets, Édition Pastorelly, Monte-Carlo, 1973. PRÉVERT, Jacques, Arbres, Gallimard, Paris, 1976. PROUST, Marcel, Le temps retrouvé. À la recherche du temps perdu, tome IV, Bibliothèque de la Pléiade, Paris, 1989. STĂNESCU, Nichita, Leș non-mots et autres poèmes, anthologie de poésie, traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
IANUA, Revista Philologica Romanica, Madrid, 2006, no. 6, p. 141-152, consulté le 2 octobre 2011, URL : www.romaniaminor.net/ianua/Ianua 06/14.pdf. BALACESCU, Ioana, STEFANIK, Bernd, " Défense et illustration de l'approche herméneutique en traduction ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 50, no. 2, 2005, p. 634-642, consulté le 3 marș 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v/n2/011007ar.html. BALLARD, Michel, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction poétique ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, volume 12, no. 1, 1999, p. 57-89, consulté le 12 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n1/037353ar.pdf. BERMAN, Antoine, " Leș discours de la traduction ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, XXXIV, 4. BLANCHOT, Maurice, " Reprises ", în L'Amitié, Gallimard, Paris, 1971. BOISSEAU, Maryvonne, " Présentation ", în Palimpsestes, no. 17 : Traduire la figure de style, Revue du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais (TRACT
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'amour pour une langue étrangère ", în Loxias, no. 29 : Éros traducteur, consulté le 28 mai 2011, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6134. HERMOSILLA, Teodoro Sáez, " Pour traduire la poésie : notes et notations ", în Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 35, no. 3, 1990, p.615-624, consulté le 2 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n3/003069ar.pdf. HEYRAUD, Ludovic, " Traduire la poésie contemporaine portugaise ", consulté le 2 marș 2010
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ligne le 21 juin 2010, consulté le 9 janvier 2011, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6214. KADIRI, Hasnaa, compte rendu de Peeters, J. (2005), La traduction : de la théorie à la pratique et retour, în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, LIII, 4, 2008, p. 921-923, consulté le 2 janvier 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n4/019658ar.pdf. KAYRA, Erol, " Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2008, p. 921-923, consulté le 2 janvier 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n4/019658ar.pdf. KAYRA, Erol, " Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 43, no. 2, 1998, p. 254-261, consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003295ar.pdf. KHADRAOUI, Said, " Pour une approche scientifique de la traduction poétique ", în Revue des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Khider Biskra, no. 4, p. 45-56, consulté le 12 décembre 2010, URL : http://www.webreview.dz/IMG/pdf/4 4.pdf. KLIMKIEWICZ, Aurélia, " Le modèle d'analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 45, no. 2, 2000, p. 175-192, consulté le 2 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n2/003326ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " Traduction et psychologie ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 45, no. 2, 2000, p. 175-192, consulté le 2 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n2/003326ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " Traduction et psychologie ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 27, no. 2, juin 1982, p. 196-206. LADMIRAL, Jean-René, " Pour une théologie de la traduction ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, III (2) (2e semestre 1990), p. 121-138, consulté le 2 avril 2010, URL : http://www.erudit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
III (2) (2e semestre 1990), p. 121-138, consulté le 2 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037073ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " La traduction proligère ? Sur le statut des textes qu'on traduit ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, 35-1, marș 1990, p. 102-118, consulté le 2 avril 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n1/003370ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în Meta : journal des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des traducteurs/Meta : Translators' journal, 35-1, marș 1990, p. 102-118, consulté le 2 avril 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n1/003370ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 409-420. LADMIRAL, Jean-René, " À partir de Georges Mounin. Esquisse archéologique ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, no. 1, 1995, p. 35-64, consulté le 2 octobre 2011, URL: http://www
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2324. MAUROIS, André, " De la traduction des poèmes ", în Opéra, no. 153, 1948. MAVRODIN, Irina, " Retraduire Dickens ", table ronde, în Septièmes assises de la traduction littéraire, Actes Sud, Arles, 1990. MEJRI, Salah, " Traduction, poésie, figement et jeux de mots ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 45, no. 3, septembre 2000, p. 412-423, consulté le 2 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/003612ar.pdf. MESCHONNIC, Henri, " Transformations du traduire et altérité ", în Michel Collot, Jean-Claude
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Transformations du traduire et altérité ", în Michel Collot, Jean-Claude Mathieu (éd.), Poésie et altérité, Presses de l'École Normale Supérieure, Paris, 1990. MESCHONNIC, Henri, " Traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 514-517, consulté le 12 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/003640ar.pdf. MESCHONNIC, Henri, " Embibler, taamiser le traduire ", în Leș enjeux de la traduction littéraire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
transfert dans le processus de communication. Traduction et interprétation ", p. 141-148, consulté le 2 décembre 2011, URL : http://www.uab.ro/reviste recunoscute/philologica/philologica 2003 tom2/23.dulau alexandra.opris miruna.pdf. OSERS, Ewald, " Some Aspects of the Translation of Poetry ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 23, no. 1, 1978, p. 7-19. OUSTINOFF, Michaël, " Clichés et auto-traduction chez Nabokov et Beckett ", în Palimpsestes, no 13 : Le cliché en traduction, sous la direction de Paul Bensimon, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 2001
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]