7,705 matches
-
pdf. PETRESCU, Camelia, " Pentru o poetica a traducerii ", p. 257-260, consulté le 14 janvier 2011, URL : www.uab.ro/reviste...2002/41 c petrescu.doc. RAO, Sathya, " Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 52, no. 3, septembre 2007, p. 477-483, consulté le 2 avril 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016733ar.pdf. SALAÜN, Serge, " Traduire sans trahir ? Traduire la poésie ", consulté le 2
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
TATILON, Claude, " Traduction : une perspective fonctionnaliste ", în La linguistique, vol. 39, 2003, p. 209-219, consulté le 2 juillet 2011, URL : www.cairn.info/load pdf.php?ID ARTICLE=LING 391 0109. VINAY, Jean-Paul, " La traduction littéraire est-elle un genre à part ? ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 14, no. 1, 1969, p. 5-21, consulté le 14 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1969/v14/n1/004570ar.pdf. VLADU, Daniela, " Traducerea de poezie un demers infam de seducător ", consulté le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Traduction et mondialisation, coordonné par Michaël Oustinoff, CNRS Éditions, Paris, 2011, p. 135-143. WUILMART, Françoise, " Un vieux débat ", în Translittérature, no. 12, hiver 1996, Paris, p. 50-53. WUILMART, Françoise, " Le péché du "nivellement" dans la traduction littéraire ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 52, no. 3, 2007, p. 391-400, consulté le 10 juin 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016726ar.pdf. WUILMART, Françoise, " La traduction littéraire : source d'enrichissement de la langue d'accueil
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Its Current Applications ", p. 1-15, consulté le 3 avril 2011, URL: http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/kaishi 2003/pdf/01-choi final .pdf. HERBULOT, Florence, " La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d'une praticienne ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 2, 2004, p. 307-315, consulté le 12 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n2/009353ar.html. NOUSS, Alexis, " Théorie de la traduction : de la linguistique à l'herméneutique ", CRTT, Conférence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
173-188, consulté le 2 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n2/037378ar.pdf. WILHELM, Jane Elisabeth, " Herméneutique et traduction : la question de l'"appropriation" ou le rapport du "propre" à l'"étranger" ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 4, décembre 2004, p. 768-776, consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n4/009780ar.html. 3. 4. Linguistique, stylistique et discours poétique BENVENISTE, Émile, " L'appareil
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et la critique formelle ", în Langue française, no. 3, 1969, p. 97-101, consulté le 4 mai 2011, URL: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr 0023-8368 1969 num 3 1 5439. OLIVEIRA, Isabelle, " La métaphore terminologique sous un angle cognitif ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, volume 50, no. 4, 2005, consulté le 12 juillet 2011, URL : http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000262co.pdf. PRANDI, Michele, " La métaphore : de la définition à la typologie ", în Langue Française, no. 134 : Nouvelles approches
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par l'Ambassade de Roumanie en France le 24 mai 2003 à Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 2004. COTTER, Sean, " The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World War Two ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 53, no. 4, 2008, p. 841-859, consulté le 12 juin 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n4/019650ar.pdf. DAMIAN, Bogdan, " Lucian Blaga (9 mai 1895 6 mai 1961) Bibliografie ", Bibliotecă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău; préface et note biographique par Romul Munteanu, Minerva, Bucarest, 1978, p. 109-121. MUNTEANO, Basil, " La poésie de Lucian Blaga précédée d'une introduction à l'étude du lyrisme roumain ", extrait des Mélanges offerts à Mario Roques, Archives de la Bibliothèque Naționale de France, 1951. MUNTEANU, Romul, " Notice biographique ", în Lucian Blaga, volume bilingue, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, sélection, traduction et avant-propos par Paul Miclău; préface et note biographique par Romul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996, p. 17-25. STOLOJAN, Sanda, " Lucian Blaga ou l'autre mémoire ", în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, éd. Orphée, La Différence, 1992, p. 7-18. STOLOJAN, Sanda, " L'emblème des larmes chez Lucian Blaga ", în L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, présente leș travaux de la sixième édition du Colloque internațional Lucian Blaga, organisé par l'Ambassade de Roumanie en France le 24 mai 2003 à Paris, supplément à " Cahiers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Sorbonne Nouvelle, Paris, 1999. 3 V. Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris, 1984. 4 V. Florence Herbulot, " La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d'une praticienne ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 2, 2004, p. 307-315, consulté le 12 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n2/009353ar.html. 5 V. Dominique Chateau, " Note sur l'écart (autour de la métaphore) ", în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des qualités mêmes que nous lui voyons : cette fermeté, cette grandeur, cette simplicité majestueuse du style et de l'expression. Et leș miettes de ce banquet dans lequel l'Orient a été servi à l'Occident ont nourri et nourriront encore des générations de lecteurs, d'écrivains, de poètes. " 20 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 117. 21 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 39. 22 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
6/113/ei 113 lavault.pdf. 46 Nous rappelons à ce titre l'impératif lancé par Jean-René Ladmiral de rassembler " leș éléments d'une phénoménologie sémantique de la traduction ". V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 409. 47 Hasnaa Kadiri, compte rendu de Peeters, J. (2005), La traduction: de la théorie à la pratique et retour, în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, LIII, 4, 2008
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'un concept pluriel ", în Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 409. 47 Hasnaa Kadiri, compte rendu de Peeters, J. (2005), La traduction: de la théorie à la pratique et retour, în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, LIII, 4, 2008, consulté le 2 janvier 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n4/019658ar.pdf. 48 Antoine Berman, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Éditions du Seuil
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
expression "traduction pédagogique", c'est-à-dire "l'utilisation d'exercices scolaires de traduction visant à faire acquérir une langue étrangère", et oppose la traduction pédagogique à la pédagogie de la traduction, c'est-à-dire "à la formation de traducteurs professionnels s'adressant à des candidats qui șont censés au départ avoir une bonne connaissance des langues. " V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, Hachette, Paris, 1994, p. 129. 59 V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La pratique la plus complexe de traduction à fins pédagogiques est ce que Ladmiral appelle " la traduction magistrale ", qui " a pour fonction de faire comprendre aux apprenants leș signifiants de la langue inconnue (L2), de leș sémantiser, en ayant recours à des équivalents bien choisis dans la langue qu'ils șont censés maîtriser (L1), avec la garanție du maître, à la différence de ceux qu'ils improvisent à l'aveuglette quand ils pratiquent la "traduction" au sens d'un pur et simple
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Tous leș arguments contre la traduction se résument en un seul : elle n'est pas l'original. " Énonçant " l'utopie sourcière de la traduction " (V. Jean-René Ladmiral, " La traduction proligère ? Sur le statut des textes qu'on traduit ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, 35-1, marș 1990, p. 113, consulté le 2 avril 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n1/003370ar.pdf), Jean-René Ladmiral combat également l'idée de la traduction vue comme l'identique du texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prudence, dans le milieu anglo-américain, du domaine des Translation Studies : une science ou un champ d'études qui est propre certes à nos jours et à l'essor contemporain des disciplines qui ont comme objet le langage, mais qui aurait des ancêtres illustres, à partir de Cicéron jusqu'à Luther et, plus proche de nous, à Goethe, Humboldt, Schleiermacher, à l'âge du premier romantisme allemand, et qui aurait, au besoin, un patron dans leș cieux avec Saint Jérôme, qui ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
disciplines hybrides, comme la terminotique. (Idem, p. 7). 94 V. Maryvonne Boisseau, " Le discours de la traductologie en France (1970-210) : analyse et critique ", în Revue française de linguistique appliquée, vol. XIV, no. 1, 2009, p. 12 : " Une seconde évolution serait celle des disciplines institutionnelles traditionnelles vers une séparation moins stricte, entraînant une plus grande interdisciplinarité. La traduction devient alors la discipline transdisciplinaire par excellence littéraire, linguistique et culturelle -, et acquiert petit à petit un nouveau statut, encore très fragile, de discipline de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et la théorie motive la recherche méthodologique, l'exigence épistémologique. Îl délimite un terrain. " 99 Antoine Berman, La traduction de la lettre ou l'auberge du lointain, op. cît., p. 16-17. 100 Antoine Berman, " Leș discours de la traduction ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, XXXIV, 4, p. 675-676. C'est nous qui soulignons. 101 V. Jean-René Ladmiral, " À partir de Georges Mounin. Esquisse archéologique ", în op. cît., p. 62 : " [...] je dirai que la traductologie telle que je me suiș attaché
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre, métaphysique, prétend éclairer le savoir sur la langue et la gnose, sur l'écriture et la parole, à partir des données offertes par la traduction. Cette double réflexion savante, en rapport permanent avec leș pratiques, forme avec celles-ci comme des vases communicants. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 114 Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în op. cît., p. 11 : Nous estimons qu'il y a aujourd'hui plusieurs pistes de recherche en traductologie (toujours interdisciplinaires) : didactique et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interculturels et interlinguistiques impliqués) ; sémiotique et traduction (interlinguale, intralinguale et intersémiotique) ; symbolique et traduction. " C'est nous qui soulignons. Pour ce qui est du rapport entre la traduction et la psychologie, voir Jean-René Ladmiral, " Traduction et psychologie ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 27, no. 2, juin 1982, p. 196-206. 115 V. Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, op. cît., p. 15. 116 Guy de Maupassant, " La farce normande ", în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Flammarion, Paris, p. 105. 117 Leș deux versions de traduction nous appartiennent. 118 Sur la question des sourciers et des ciblistes, voir également Sathya Rao, " Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 52, no. 3, septembre 2007, p. 477-483, consulté le 2 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016733ar.pdf. 119 V. Jean-René Ladmiral, " Dichotomies traductologiques ", în La linguistique, no. 1
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une bonne traduction est toujours fidèle... bien sûr, mais fidèle à quoi ? Fidèle à l'auteur, au texte, aux mots, au style, au rythme, au contexte, aux attentes, aux besoins, au lecteur ?... autant de fidélités à quelque chose qui șont des infidélités à autre chose, au cœur d'une dialectique de l'écart et de l'identité, de la fidélité et de la trahison. [...] La notion de "fidélité au sens", qui pourrait faire l'unanimité, n'est pas forcément plus explicite. S'agit-il
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 417. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 126 V. Henri Meschonnic, " Traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 514-517, consulté le 12 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/003640ar.pdf. Henri Meschonnic voit dans la traduction la reconnaissance de l'altérité : " La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
alphabétiques Médiations, Paris, 1972, p. 376. 133 Edmond Cary, Leș grands traducteurs français, op. cît., p. 29. C'est nous qui soulignons. 134 Ioana Balacescu et Bernd Stefanik, " Défense et illustration de l'approche herméneutique en traduction ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 50, no. 2, 2005, p. 635, consulté le 3 marș 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v/n2/011007ar.html. 135 Pour Gideon Toury, la traduction est une activité gouvernée par des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]