7,705 matches
-
147 Idem, p. 121. 148 Idem, p. 68. 149 Idem, p. 53. 150 Nous rappelons à ce titre Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier, Paris, 1977 et Hélène Chuquet, Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français, Ophrys, Paris, 1989. 151 Littéralement, le terme roumain " soție " signifie en français " épouse ". 152 V. Hélène Chuquet, Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français, op. cît., p. 10. 153 V. Alexis Nouss, " L'interdit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et de l'anglais, Didier, Paris, 1977 et Hélène Chuquet, Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français, Ophrys, Paris, 1989. 151 Littéralement, le terme roumain " soție " signifie en français " épouse ". 152 V. Hélène Chuquet, Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français, op. cît., p. 10. 153 V. Alexis Nouss, " L'interdit et l'inter-dit : la traduisibilité et le sacré ", în TTR, vol. 2, no. 1, 1989, consulté le 2 novembre 2011, URL : http://id.erudit.org/revue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littérale de ce style convivial qui habille l'information scientifique le met mal à l'aise. Îl attend une information plus objective, moins marquée affectivement. Un trop grand rapprochement entre l'auteur et le lecteur, une trop grande familiarité, le mélange des codes (oral et écrit) semblent suspects. [...] Ce processus va impliquer de supprimer la plupart des marques familières d'oralité, de dépersonnaliser le discours, d'employer un vocabulaire plus précis et plus soutenu, d'adapter l'humour et leș références américaines
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mysticisme "pré-scientifique". " 189 V. Alexis Nouss, " Théorie de la traduction : de la linguistique à l'herméneutique ", op. cît.. 190 V. Jane Elisabeth Wilhelm, " Herméneutique et traduction : la question de l'"appropriation" ou le rapport du "propre" à l'"étranger" ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 4, décembre 2004, p. 769, consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n4/009780ar.html : " Le texte en tânt qu'écriture, appelant la lecture et donc
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a alerga după doi iepuri " = " courir deux lièvres à la fois "), le traducteur peut déverbaliser et trouver ensuite une autre " image " qui transmette le même sens (par exemple, " a sta între două luntri ".) 207 D'après Marcel Pagnol, Le temps des secrets, Édition Pastorelly, Monte-Carlo, 1973. 208 Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 216. 209 Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 256. 210 V. Idem, p. 19 : " îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 1. 267 D'après Eugène Ionesco, Exercices de conversation et de diction française pour leș étudiants américains, Gallimard, Théâtre V, Paris, 1963. 268 V. Françoise Wuilmart, " Le péché du "nivellement" dans la traduction littéraire ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 52, no. 3, 2007, p. 391-400, consulté le 10 juin 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016726ar.pdf. 269 V. Michel de Certeau, La culture au pluriel, op. cît. 270
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Iulian Popescu, De la théorie du discours poétique, Éditions de l'Université " Alexandru Ioan Cuza " de Iași, 1988. 338 Nous partageons la vision de Jakobson, qui a défini la poétique comme " l'étude linguistique de la fonction poétique dans le contexte des messages verbaux en général et dans la poésie en particulier ". V. Român Jakobson, " Postscriptum : pour une approche linguistique ", în Questions de poétique, Éditions du Seuil, Paris, 1973, p. 486. 339 Jean Cohen, Le haut langage : Théorie de la poéticité, Flammarion, Paris
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 17. 375 Român Jakobson, Questions de poétique, op. cît., p. 13. C'est nous qui soulignons. 376 V. Erol Kayra, " Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 43, no. 2, 1998, p. 259, consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003295ar.pdf. L'auteur de l'article identifie dans la traduction du texte poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 116 : " La poésie naît de cette violence exercée sur la langue : la versification. " 397 À notre avis, cette approche ne tient pas compte d'autres genres littéraires, comme le poème en prose, qui pourrait être construit, lui aussi, selon des contraintes formelles (la rime irrégulière ou le rythme intérieur), ou leș poèmes à vers libre. (C'est le cas des poèmes de Blaga, qui, apparemment, șont des poèmes à vers libre, mais qui conservent, comme nous le montrons plus loin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous qui soulignons. 425 V. Karlheinz Stierle, " Identité du discours et transgression lyrique ", în Poétique, no. 32, 1978, p. 430 : " Și la métaphore se définit essentiellement comme transgression d'un contexte sémantique, alors la poésie lyrique se définira comme transgression des schèmes discursifs [...]. " C'est nous qui soulignons. 426 V. Antonio Rodriguez, Le pacte lyrique : configuration discursive et interaction affective, op. cît. 427 Idem, p. 431. C'est nous qui soulignons. 428 V. Jean Cohen, Le haut langage: Théorie de la poéticité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rapport aux autres genres est expliquée par Stevenson comme " quelque propriété plus complexe [...] qui rappelle leș "ressemblances de famille" de Wittgenstein ". V. Idem, p. 199. 515 V. Teodoro Sáez Hermosilla, " Pour traduire la poésie : notes et notations ", în Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 35, no. 3, 1990, p. 615, consulté le 2 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n3/003069ar.pdf: " Une théorie de la traduction poétique n'est pas à coup sûr une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne devaient pas nous dispenser de lire l'original, mais ce n'est malheureusement pas toujours possible et la traduction demeure un mal nécessaire, voire indispensable. " V. Jean-Paul Vinay, " La traduction littéraire est-elle un genre à part ? ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 14, no. 1, 1969, p. 5-6, consulté le 14 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1969/v14/n1/004570ar.pdf. C'est nous qui soulignons. 517 V. Hans Robert Jauss, Pour une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Mais dans quel état arrive ce qu'on a transporté de l'autre côté. Dans l'autre langue. Charon aussi est un passeur. Mais îl passe des morts. Qui ont perdu la mémoire. C'est ce qui arrive à bien des traducteurs. " C'est nous qui soulignons. 558 V. Henri Meschonnic, Au commencement. Traduction de la Genèse, Desclée de Brouwer, Paris, 2002, p. 17 : " Tânt qu'on ne lit pas le rythme d'un texte, un texte, un texte dans, avec et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mots : sur la traduction poétique, op. cît., p. 10. 565 Idem, p. 18. 566 En ce qui concerne l'" effet de déperdition ", inéluctable dans la traduction poétique, v. Salah Mejri, " Traduction, poésie, figement et jeux de mots ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 45, no. 3, septembre 2000, p. 412-423, consulté le 2 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/003612ar.pdf. 567 V. Michael Edwards, Ombres de lune : réflexions sur la création
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tous leș sens. " V. Henri Meschonnic, " Traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font ", în op. cît. C'est nous qui soulignons. 590 Ewald Osers, " Some Aspects of the Translation of Poetry ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 23, no. 1, 1978, p. 7-8 : " le vrai critère de la poésie [...] est la tension intérieure, ou température, ou charge du langage. [...] Toute personne qui lit des poèmes en traduction seră d'accord, à mon sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poème et traduction sont-ils d'ailleurs autre chose que dialogues entre deux sujets libres ? " C'est nous qui soulignons. 671 Aurélia Klimkiewicz, " Le modèle d'analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 45, no. 2, 2000, p. 178, consulté le 2 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n2/003326ar.pdf. C'est nous qui soulignons. Dans cet article, l'auteur utilise șes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
C'est nous qui soulignons. 692 Mário Laranjeira, " Sens et signifiance dans la traduction poétique ", în op. cît., p. 218. Leș mots soulignés șont de l'auteur. 693 V. Ibid : " La signifiance est responsable de l'ouverture de la signification à des lectures multiples, toutes plausibles, et c'est là l'une des marques du texte poétique, par opposition à l'univocité du texte véhiculaire. [...] le texte fait éclater leș limites de la mimesis et [...] îl doit être lu et interprété dans une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
roumaine avant-propos par George Macovescu, Éditions Nagel, Paris, 1981), l'œuvre de ces poètes n'a pas été traduite en français. 761 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga précédée d'une introduction à l'étude du lyrisme roumain ", extrait des Mélanges offerts à Mario Roques, Archives de la Bibliothèque Naționale de France, 1951, p. 180. 762 Poème populaire roumain considéré souvent le plus important du folklore național sur le plan artistique. V. Constantin Brăiloiu, Sur une ballade roumaine (La Mioritza), Kundig
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et traduction de Jean-Louis Courriol, Gemini, collection bilingue de poésie, Editura Paralelă 45, Pitești, 2000, p.6. 780 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 191. 781 Pașii profetului (Leș pas du prophète), titre de l'un des recueils de poèmes de Blaga (1921). 782 Article " Lucian Blaga " dans l'Encyclopédie Larousse, consulté le 16 février 2011, URL: http://www.larousse.fr/encyclopedie/litterature/Blaga/171700. 783 Article " Lucian Blaga " dans l'Encyclopédie Larousse, op. cît. 784 Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 43 : " Enfant, pose țes mains sur mes genoux./ L'éternité, vois-tu, est née au village./ Ici leș pensées viennent sans se presser,/et le cœur frappe des coups plus espacés,/comme s'il ne battait pas dans ta poitrine/mais quelque part au fond de la terre. " (Texte source : " Copilo, pune-ți mâinile pe genunchii mei./ Eu cred ca veșnicia s-a născut la sat./ Aici orice gând
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rupture d'ordre idéologique et esthétique qui sépare ces périodes. Après avoir obtenu une place principale dans une génération exceptionnelle de poètes à laquelle nous devons l'époque la plus importante de la poésie roumaine, Blaga a continué à écrire, dans des conditions totalement changées, témoignant une exemplaire fidélité esthétique et morale à soi et à să propre œuvre. L'unité de cette œuvre n'exclut pas, bien sûr, le changement ou l'innovation, mais ils se șont produits grace à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
deux volets complémentaires, un système métaphysique original, encore méconnu car à contre-courant de l'époque, et la poésie blagienne, qui témoigne à elle seule de la capacité créatrice du poète. " C'est nous qui soulignons. 822 À l'exception des titres des recueils de poésies, où nous citons la variante donnée par Paul Miclău (Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît.), la traduction des titres des ouvrages de Lucian Blaga nous appartient là où îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 2004, p. 7. 846 Lucian Blaga, Elanul insulei (L'élan de l'île), Dacia, Cluj-Napoca, 1977, p. 15 : " Le poète n'est pas seulement un Maître, mais aussi un Sauveur des mots. Îl fait sortir leș mots de leur état naturel et leș élève à l'état de grace. " Notre traduction. 847 Jean-Luc Wauthier, " Mettre le feu aux grandes ailes de la nuit ", în L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, op.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 50. 870 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 192. 871 Basil Munteano, Panoramă..., op. cît., p. 299. 872 Basil Munteano, Panoramă..., op. cît., p. 299-300. C'est nous qui soulignons. 873 L'un des recueils d'aphorismes de Blaga porte le titre Pierres pour mon temple (1919). V. la présentation monographique. 874 Jean Poncet, " Oser traduire Blaga ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 59. 875 Îl y a des exégètes de Blaga qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
premiers recueils de poèmes de Blaga) : l'" explosion d'intériorité " (p. 42) ; le moț qui " devient flèche ", le verbe " qui s'aiguise " (p. 45) ; la recherche d'un style visant à " pénétrer l'essence des choses " (p. 46) ; leș " multiplicités des rapports d'association " (p. 48) ; la " simultanéité des contenus de la conscience " (p. 49) ; l'" art du paroxysme et de l'effusion, voire du pathos et de l'emphase " (p. 51) ; leș " visions fragmentées, comme leș images, incessamment changeantes, de la rue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]