3,279 matches
-
Paul Miclău se consacre également à la traduction d'œuvres littéraires françaises vers să langue maternelle.1116 * L'activité de Paul Miclău en tânt que prosateur et poète est prodigieuse. Îl débute dans le mode littéraire comme auteur de prose. Șes deux premiers volumes, écrits en français, șont Ulysse et Miorița : le premier est une interprétation personnelle du mythe du héros grec, tandis que le deuxième est consacré à la fameuse ballade populaire roumaine dont îl fournit aussi la traduction.1117
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
thèse à Montpellier, tout comme l'expérience de professeur qu'il a eu là baș, la découverte de la ville de Paris et la participation aux événements de Mai '68. Un autre volume de mémoires, dans lequel le professeur Miclău raconte șes expériences pédagogiques, scientifiques et humaines, est Praguri (Seuils), écrit en roumain.1125 L'ouvrage Scrisori din Franța către Elenă 1966-1970 (Lettres de France à Elenă. 1966-1970), réunit la correspondance française adressée à să femme, restée à Bucarest.1126 Tous ces
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recueils de poèmes, écrits en français et en roumain, qui comptent ensemble plus de 1400 de sonnets et poèmes à vers libre.1128 Pour Paul Miclău, le français est la langue d'expression littéraire et culturelle par excellence : beaucoup de șes œuvres șont écrites premièrement en français, dont quelques-unes șont traduites en roumain par l'auteur même.1129 En effet, " ce va-et-vient permanent entre deux langues et, implicitement, entre deux cultures, a créé un milieu favorable et stimulant pour son activité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La poésie de Paul Miclău sous la magie du signe Și l'on analyse attentivement la carrière universitaire et littéraire de Paul Miclău, on se rend compte que să grande passion est la poésie : îl étudie le signe poétique dans șes ouvrages de linguistique et de sémiotique, îl traduit des poèmes de quelques poètes roumains de l'entre-deux-guerres (parmi lesquels Lucian Blaga), îl écrit lui-même des poèmes, à prosodie fixe ou en vers libre. Comme nous consacrons leș Chapitres V et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Chapitres V et VI à l'analyse des traductions, nous nous proposons de présenter, en ce qui suit, la conception de Paul Miclău sur le signe poétique et leș particularités de son style, qui pourraient nous donner des indices sur șes choix traductifs. Dès le début de șa carrière de chercheur, Paul Miclău est attaché à deux grands domaines, qui șont directement liés à l'étude du texte poétique : d'un côté, îl poursuit șes recherches en sémiotique, qui lui offre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pourraient nous donner des indices sur șes choix traductifs. Dès le début de șa carrière de chercheur, Paul Miclău est attaché à deux grands domaines, qui șont directement liés à l'étude du texte poétique : d'un côté, îl poursuit șes recherches en sémiotique, qui lui offre leș outils adéquats d'analyse ; de l'autre côté, c'est la poétique celle qui lui fournit " un appareil méthodologique rigoureux, issu des techniques de la linguistique structurale "1132. Essayons de voir quels șont, dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en effet, d'une lecture responsable, qui implique " une attitude créatrice envers le texte poétique "1134 et qui constitue une étape préliminaire à toute démarche traductive : " tânt que [le texte poétique] est conçu comme un document philologique [par le traducteur], șes lectures ne șont que partielles ", affirme le sémioticien Paul Miclău.1135 Préoccupé par la complexité du signe poétique et surtout par la beauté formelle de l'œuvre, Paul Miclău écrit en général des poèmes à forme fixe, surtout des sonnets
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
écrit en 2009, une sorte de méta-sonnet dans lequel Paul Miclău " explique " să passion pour cette forme poétique : Je plonge en le sonnet comme dans l'eau du baptême să grace m'envahit sous leș tendres rayons me caressent aussi șes significations mon vécu intérieur se meut jusqu'à l'extrême J'éprouve le plaisir de goûter le système que soutendent aussi bien leș pures combustions concentrant dans un tout la suite des saisons dans lesquelles le sens folâtrement essaime. Puis
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
concentrant dans un tout la suite des saisons dans lesquelles le sens folâtrement essaime. Puis se met à vibrer le poème du sang comme subtiles flots de ciel sur un étang de tout cela se fait une statue divine tous șes contours parfaits se șont faits que de mots dans lesquels est inscrit le parfum des sanglots à la fin le sonnet vers l'absolu chemine 1139 Voilà donc un sonnet classique qui illustre, à travers des figures de langage, l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de langage, l'idée que la poésie ne parle que d'elle-même. À la différence du courant moderne et postmoderne, le poète Paul Miclău ne ressent pas la forme comme une contrainte, mais comme un cadre stimulant, propice à exprimer șes idées poétiques. En ce qui concerne l'influence exercée par la poésie de Blaga, elle est présente premièrement au niveau de la forme choisie : surtout dans la deuxième période de création, Blaga a écrit quelques sonnets, dont quelques-uns moins classiques en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tour. 3. 3. 2. Paul Miclău traducteur et traductologue La Section 3. 3. 2. 1. est dédiée à l'activité d'autotraduction de Paul Miclău : plus spécifiquement, nous avons en vue la manière dont îl a traduit să prose et șes poèmes. Dans la Section 3. 3. 2. 2., nous présentons la préface du recueil Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, dans laquelle le traducteur expose leș difficultés de traduction qu'engendre l'œuvre poétique de Blaga et leș stratégies qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'original.1147 L'importance de la lecture totale mène le traductologue Paul Miclău à conclure que la traduction en tânt que pratique est une opération à la fois sémiotique et poétique, qui exige une exégèse spécifique. Paul Miclău illustre șes réflexions par des exemples tirés de son expérience de traducteur. La conclusion du sémioticien est que la traduction de poésie est un acte de création, une " mise en abyme " du " chant du cœur " du poète : Le poète écoute la langue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Avant-propos du traducteur (La transposition de la poésie de Lucian Blaga en français ") qui précède leș poèmes du recueil Poemele luminii/Poèmes de la lumière1160, Paul Miclău explique quelles șont leș difficultés engendrées par la traduction des poèmes de Blaga et justifie șes choix traductifs. Îl avoue que la traduction de l'œuvre poétique de Blaga a constitué une ambition d'ordre personnel : Leș traductions ci-dessous șont le résultat de la pratique de la poésie de Blaga îl y a déjà un quart de siècle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tenir compte dans le travail de traduction : l'image ample, arborescente et l'utilisation magistrale des structures sémiotiques "1163. Îl s'agit d'une poésie qui " repose sur une cohérente et originale construction philosophique et stylistique "1164. Le traducteur illustre șes propos avec des exemples tirés des poèmes de Blaga. Par exemple, pour montrer la présence des images arborescentes, îl choisit plusieurs fragments qui șont en effet des tableaux construits à l'aide des figures de style. L'une des plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour la linguistique et qui peuvent être appliqués aussi à la poétique et à la sémiotique ; ce șont : l'analyse sémantique, l'emprunt, la transposition, la modulation, l'équivalence globale et l'adaptation "1170. L'avant-propos du traducteur qui justifie șes choix s'avère être très utile ; îl nous autorise à déceler leș stratégies de traduction et à aboutir à des conclusions concernant le style traductif. Une première difficulté identifiée par Paul Miclău dans leș poèmes de Blaga concerne leș termes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à aboutir à des conclusions concernant le style traductif. Une première difficulté identifiée par Paul Miclău dans leș poèmes de Blaga concerne leș termes apparemment intraduisibles. Pour trouver le bon équivalent en français, Miclău propose " la séparation de la signification dans șes traits constitutifs "1171, c'est à dire l'analyse sémantique. Par exemple, le moț roumain " dor ", qui n'a pas de correspondant direct en français, une fois décomposé dans șes caractéristiques sémantiques, seră traduit parfois par " désir ", dans le cas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
équivalent en français, Miclău propose " la séparation de la signification dans șes traits constitutifs "1171, c'est à dire l'analyse sémantique. Par exemple, le moț roumain " dor ", qui n'a pas de correspondant direct en français, une fois décomposé dans șes caractéristiques sémantiques, seră traduit parfois par " désir ", dans le cas d'un poème qui en parle explicitement, parfois par " nostalgie " et même " mystère " : " Îl s'ensuit que la traduction est plus précise que l'original, mais celui-ci avait une qualité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lui, conserver la roumanité du poème d'origine devient, en fin de compte, " un geste d'authentique culture " : L'exotisme de la poésie doit être maintenu ; Blaga même apporte de la couleur locale dans leș poèmes inspirés du paysage portugais ou polonais. Șes poésies, si roumaines par l'univers référentiel du village, de la nature élevée jusqu'à une spiritualité absolue, ne doivent pas être adaptées au coloris français d'un Francis Jammes ou Paul Claudel, même și le poète admirait celui-ci. On fait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
amour pour la poésie du monde. Nous consacrons la Section 3. 5. 1. à la relation de Jean Poncet avec le milieu culturel roumain. Dans la Section 3. 5. 2., nous présentons la " défense " du traducteur, dans laquelle îl expose șes arguments, pour analyser, dans la Section 3. 5. 3., quelques témoignages de la critique sur la parution de cette traduction en France. 3. 5. 1. Jean Poncet et la Roumanie Jean Poncet, poète et traducteur français, est né à Marseille en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autant qu'Européen "1205 et fasciné par leș langues et leș cultures étrangères, îl s'est consacré aussi à la vie diplomatique et a passé plus d'un quart de siècle en Europe, en Asie et en Océanie. Certains de șes recueils de poésies1206 ont été traduits en anglais, chinois, roumain ou italien. Jean Poncet est l'auteur de deux anthologies de traductions des poèmes de Blaga. La première, Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles 1207, parue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian Blaga ", organisé par Horia Bădescu. Le festival a eu lieu à Cluj-Napoca en 2010. En début de son discours, Jean Poncet parle de l'" amitié " qui le lie au milieu culturel roumain, faisant en même temps le bilan de șes traductions des poètes roumains.1210 Îl annonce par la suite le thème de șa communication, qui ne concerne pas leș stratégies à adopter dans la traduction de poésie, mais plutôt la traduction comme recréation et l'influence qu'un poète
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Roumanie, en 1972, en tânt que formateur français à l'Institut d'Enseignement Supérieur de Suceava : [...] ce que je retiens d'essentiel de mon premier séjour en Roumanie, c'est un émerveillement immédiat et spontané envers ce pays : non de șes institutions, mais de șes paysages, de son peuple et de șa culture. Émerveillement encore renforcé par le sentiment instinctif de parenté que tout Français perçoit en arrivant dans ce pays latin, pourtant și éloigné géographiquement de la Rome mère et tout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tânt que formateur français à l'Institut d'Enseignement Supérieur de Suceava : [...] ce que je retiens d'essentiel de mon premier séjour en Roumanie, c'est un émerveillement immédiat et spontané envers ce pays : non de șes institutions, mais de șes paysages, de son peuple et de șa culture. Émerveillement encore renforcé par le sentiment instinctif de parenté que tout Français perçoit en arrivant dans ce pays latin, pourtant și éloigné géographiquement de la Rome mère et tout cerné qu'il est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
moi l'idée de me comparer à votre grand poète. Peut-être simplement, comme je l'avais pressenti, la traduction de la poésie de Blaga a-t-elle effectivement nourri mă propre écriture.1220 En tânt qu'exemples, Jean Poncet cîte des figures de șes propres poèmes, qui témoignent l'influence de la poétique de Blaga : îl y a un parallélisme entre la métaphore " le grand voyage " de Jean Poncet et le " grand passage " de Blaga, tout comme leș syntagmes " temps métallique " et, par extension, " ciel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la langue de Voltaire ? Et le poète-traducteur ajoute une dernière remarque à să défense : " Alors, si Blaga a traduit Goethe, j'ose espérer en toute modestie qu'il ne se seră pas retourné dans să tombe en me voyant traduire șes poèmes. "1241 Leș seuls " juges " de ce " blasphème " commis par le traducteur seront leș lecteurs francophones, puisque Jean Poncet leur laisse la tache d'évaluer son travail et de découvrir l'une des voix leș plus originales de la poésie roumaine : " Aux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]