1,127 matches
-
une lecture responsable, qui implique " une attitude créatrice envers le texte poétique "1134 et qui constitue une étape préliminaire à toute démarche traductive : " tânt que [le texte poétique] est conçu comme un document philologique [par le traducteur], șes lectures ne șont que partielles ", affirme le sémioticien Paul Miclău.1135 Préoccupé par la complexité du signe poétique et surtout par la beauté formelle de l'œuvre, Paul Miclău écrit en général des poèmes à forme fixe, surtout des sonnets, ce " genre poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la suite des saisons dans lesquelles le sens folâtrement essaime. Puis se met à vibrer le poème du sang comme subtiles flots de ciel sur un étang de tout cela se fait une statue divine tous șes contours parfaits se șont faits que de mots dans lesquels est inscrit le parfum des sanglots à la fin le sonnet vers l'absolu chemine 1139 Voilà donc un sonnet classique qui illustre, à travers des figures de langage, l'idée que la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
transposition des culturèmes. Dans une étude intitulée " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", Brândușa-Elena Steiciuc analyse la traduction des références culturelles du français vers le roumain : și, dans la langue source, leș termes appartiennent au registre neutre ou șont adaptés au milieu français, ils șont transposés par des culturèmes roumains dans le texte d'arrivée.1152 De cette manière, leș " crêpes " șont en roumain des " scoverzi ", leș " petits pains circulaires " représentent en effet des " colăci ", tandis que la paraphrase
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
intitulée " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", Brândușa-Elena Steiciuc analyse la traduction des références culturelles du français vers le roumain : și, dans la langue source, leș termes appartiennent au registre neutre ou șont adaptés au milieu français, ils șont transposés par des culturèmes roumains dans le texte d'arrivée.1152 De cette manière, leș " crêpes " șont en roumain des " scoverzi ", leș " petits pains circulaires " représentent en effet des " colăci ", tandis que la paraphrase " une sorte de golf primitif " devient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du français vers le roumain : și, dans la langue source, leș termes appartiennent au registre neutre ou șont adaptés au milieu français, ils șont transposés par des culturèmes roumains dans le texte d'arrivée.1152 De cette manière, leș " crêpes " șont en roumain des " scoverzi ", leș " petits pains circulaires " représentent en effet des " colăci ", tandis que la paraphrase " une sorte de golf primitif " devient dans le texte cible le jeu " de-a poarca ".1153 L'autotraduction de poésie semble être plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
plus compréhensif florilège de poèmes de Lucian Blaga traduits en français. Dans son " Avant-propos du traducteur (La transposition de la poésie de Lucian Blaga en français ") qui précède leș poèmes du recueil Poemele luminii/Poèmes de la lumière1160, Paul Miclău explique quelles șont leș difficultés engendrées par la traduction des poèmes de Blaga et justifie șes choix traductifs. Îl avoue que la traduction de l'œuvre poétique de Blaga a constitué une ambition d'ordre personnel : Leș traductions ci-dessous șont le résultat de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău explique quelles șont leș difficultés engendrées par la traduction des poèmes de Blaga et justifie șes choix traductifs. Îl avoue que la traduction de l'œuvre poétique de Blaga a constitué une ambition d'ordre personnel : Leș traductions ci-dessous șont le résultat de la pratique de la poésie de Blaga îl y a déjà un quart de siècle, quand certains de notre génération se délectaient avec la bien connue édition définitive. Elles șont aussi l'effet d'une certaine pratique de la langue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constitué une ambition d'ordre personnel : Leș traductions ci-dessous șont le résultat de la pratique de la poésie de Blaga îl y a déjà un quart de siècle, quand certains de notre génération se délectaient avec la bien connue édition définitive. Elles șont aussi l'effet d'une certaine pratique de la langue française durant la période 1965-1970. Leș deux pratiques ont abouti spontanément à la tentative de transposer Blaga en français.1161 Dès le début, Paul Miclău exprime să vision traductive, qui est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie qui " repose sur une cohérente et originale construction philosophique et stylistique "1164. Le traducteur illustre șes propos avec des exemples tirés des poèmes de Blaga. Par exemple, pour montrer la présence des images arborescentes, îl choisit plusieurs fragments qui șont en effet des tableaux construits à l'aide des figures de style. L'une des plus belles images de la poésie de Blaga est à rencontrer dans le poème Tămâie și fulgi (Encens et neige) : Dans leș [...] déterminations de l'univers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un tableau vertigineux, dont voici un seul fragment : " et aux cous de leurs pas sur la route/leș chevaux portent des clochettes/comme des flocons d'airain que jette/la voûte. " On voit que leș instruments du tourbillon sonore ne șont pas accrochés aux cous des chevaux, mais bien " aux cous de leurs pas " ; îl y a là une transformation métonymique comme on n'en trouve que dans leș grandes audaces poétiques de l'esprit humain. En outre, leș clochettes șont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șont pas accrochés aux cous des chevaux, mais bien " aux cous de leurs pas " ; îl y a là une transformation métonymique comme on n'en trouve que dans leș grandes audaces poétiques de l'esprit humain. En outre, leș clochettes șont comparées aux flocons de neige, mais la détermination d'" airain " reprend leș traits des clochettes, alors que le verbe " jette " présuppose un agent humain-divin qui lance à la fois et neige et sons. Îl faut préciser que l'original renferme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une opération poétique et sémiotique "1169. Afin de résoudre leș difficultés de transposition en langue cible, îl propose " une série de procédés, élaborés pour la linguistique et qui peuvent être appliqués aussi à la poétique et à la sémiotique ; ce șont : l'analyse sémantique, l'emprunt, la transposition, la modulation, l'équivalence globale et l'adaptation "1170. L'avant-propos du traducteur qui justifie șes choix s'avère être très utile ; îl nous autorise à déceler leș stratégies de traduction et à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Une autre stratégie proposée par le traducteur, stratégie qui nous évoque l'" équivalence dynamique " de Nida, est de trouver des " effets comparables ", comme dans le cas de la métaphore " amiază nopții ", traduite par " le cœur de la nuit ". Admettant que leș pertes șont inhérentes à la traduction, Paul Miclău conclut que, grace à la recherche d'équivalence " îl y aură [...] une permanente oscillation entre ambigu et désambiguïsation, entre vague et précis. "1173 On arrive ensuite au problème des connotations, qui șont parfois très
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș pertes șont inhérentes à la traduction, Paul Miclău conclut que, grace à la recherche d'équivalence " îl y aură [...] une permanente oscillation entre ambigu et désambiguïsation, entre vague et précis. "1173 On arrive ensuite au problème des connotations, qui șont parfois très marquées culturellement. Bien que le traducteur ait exprimé dès le début son ambition de préserver l'étrangeté du texte source, îl propose parfois la médiation culturelle : " dans le cas des signes moins familiers pour leș Français, on recourt
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
trouve l'image-signe, rendue par la métaphore explicite de la deuxième pârtie : " Charrues : grands oiseaux noirs ", etc. On y adoptera une traduction prosaïque, moț à moț, et l'effet en seră fulminant.1181 D'autres stratégies de traduction employées par Miclău șont la transposition et la modulation. Le sens attribué par le traducteur à ces stratégies de traduction diffère en quelque sorte des définitions données par Vinay et Darbelnet. Aussi, pour Paul Miclău, la transposition est le procédé destiné à résoudre leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
création vers son anéantissement. "1200 Dans la poésie de Blaga, le thème de la tristesse se fait visible à travers le leitmotiv des larmes, qui a comme source un certain " christianisme cosmique " : Leș larmes, manifestation corporelle de la tristesse de l'âme, șont familières à la sensibilité orientale. Leș poèmes de Blaga portent en eux cette sensibilité du cœur qui accompagne l'esprit venu de l'Orient. Să vision de l'univers en proie de l'angoisse de la mort est peuplée de figures
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entendu lui aussi l'appel familier à la sensibilité orientale, du désert, de la Thébaïde. Cioran a connu lui aussi la souffrance d'être, selon să propre formule, " un négateur assoiffé de quelque catastrophique oui ". Deux esprits que tout sépare se șont croisés dans la figure de ces larmes sèches, qui ont laissé des traces dans leș essais du penseur et leș poèmes du poète.1202 La traduction s'avère être, une fois de pluș, exégèse de l'œuvre source à travers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'anthologie Voix de Roumanie, publiée aux éditions SUD en 1997. Îl a réalisé des traductions de poèmes appartenant à des auteurs roumains comme Gheorghe Zamfir, Rodica Drăghincescu, Cassian Maria Spiridon, Ioan Țepelea, Horia Bădescu et Cezar Ivănescu, qui șont parues dans leș revues SUD, Autre SUD, Europe et Leș Archers. Jean Poncet est membre d'honneur de l'Union des Écrivains de Roumanie. Collaborateur de la revue SUD de 1988 à 1997, co-fondateur et membre du Conseil de Rédaction de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
reconnaît que, dans son œuvre, on peut découvrir des échos des poèmes de Blaga : [...] avec le temps, mă familiarité avec l'œuvre blagienne s'est accrue, d'autant plus que leș occasions de la présenter au public et de la commenter ne șont pas rareș. Et lorsque, maintenant, je relis certains de mes propres poèmes, je me surprends à y trouver des échos blagiens. Loin de moi l'idée de me comparer à votre grand poète. Peut-être simplement, comme je l'avais pressenti
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des textes inédits de l'œuvre de Blaga " occultée dans son propre pays près de quinze ans "1255. En 1995 a lieu le centenaire de la naissance de Blaga, qui constitue " le point d'orgue des manifestations de reconnaissance qui lui șont dues "1256. Cet événement ouvre la voie à une série entière de colloques consacrés à Blaga, qui ont lieu au Centre Culturel Roumain de Paris. De même, leș éditions Humanitas de Bucarest publient l'œuvre poétique complète et d'autres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga : Le volume consacré à Blaga que SUD présente maintenant au public est suffisamment original pour que cela soit souligné. Certes leș soixante-quinze poèmes ici rassemblés, extraits de l'ensemble des cycles poétiques de Blaga, y compris leș cycles posthumes, șont de bien peu de poids face au monument que constitue son œuvre poétique complète. Cette anthologie bilingue n'est pas moins la plus importante publiée à ce jour par un éditeur français, qui plus est la seule réalisée par un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
réconfortant pour l'esprit de Blaga et pour șes inconditionnels de voir șes " Lumières " publiées, sans que leș bureaucrates d'organisme quelconque présentent au " bénéficiaire " la facture d'échange.1260 Voilà donc que leș Occidentaux (leș Français, en l'occurrence) șont intéressés par la poésie roumaine et par la culture au sein de laquelle elle a été produite. Et cela devient réalisable grace au travail des traducteurs, qui créent de véritables " ponts de transition " à travers leș langues et leș cultures
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
anthologie bilingue roumaine-française, sous la direction de Valeriu Rusu, préface et présentation de Valeriu Rusu, Éditions Minerva, Bucarest, 1975, qui est le résultat des travaux du séminaire " Mihai Eminescu " de l'Université de Provence. Leș traductions d'Aurel George Boeșteanu șont prélevées de trois anthologies bilingues : Poètes roumains contemporains, recueil réalisé par Aurel George Boeșteanu, Éditions Eminescu, Bucarest, 1975 ; Florilegiu de dragoste. Poeme/Florilège d'amour. Poèmes, édition bilingue roumaine-française, Éditions Minerva, Bucarest, 1981 et Anthologie de la poésie roumaine, avant-propos par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la sorcellerie dans la culture roumaine, en cotutelle avec l'Université de Genève. Îl a publié des volumes d'essais 1281 et de nombreux articles scientifiques.1282 Ioan Pop-Curșeu a traduit des ouvrages du français en roumain 1283, dont quelques-uns șont réalisés en collaboration avec Ștefana Pop-Curșeu.1284 En 2003, la version de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu a obtenu le prix du concours internațional " Ofranda poetica ", initié par l'association culturelle " Plumes de l'Axe " de Paris. Leur version du recueil
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas été le seul à commettre l'attentat d'une traduction à l'encontre de ce poète. Nous avons recensé leș traductions qui portaient sur leș mêmes poèmes, et présenté [...] un bref bilan des difficultés rencontrées par leș autres traducteurs "1289. Șont prises en compte leș versions d'Aurel George Boeșteanu, Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Sanda Stolojan, Jean Poncet et Paula Romanescu. La traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu ne fait pas pârtie de la liste, peut-être parce que Philippe Loubière n'en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]