4,259 matches
-
Acasă > Stihuri > Imaginație > MARGARETA CHIURLEA - POEME BILINGVE (ÎI) Autor: Margareta Chiurlea Publicat în: Ediția nr. 867 din 16 mai 2013 Toate Articolele Autorului [10] MAI POATE UȘA Mai poate iarăși ușa In colt să mai aștepte?! Ca iarba-mbătrânită Stă să cadă peste tristețea unei rochii uitată lângă
POEME BILINGVE (II) de MARGARETA CHIURLEA în ediţia nr. 867 din 16 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/350779_a_352108]
-
north the birds make a detour for now, ouț of leaves, autumn goes naked I watch and I'm afraid And I sift ouț through the skies. ------------------------------------------- Margareta CHIURLEA Tradeville, Ford UK Mai/May 2013 Referință Bibliografica: Margareta CHIURLEA - POEME BILINGVE (ÎI) / Margareta Chiurlea : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 867, Anul III, 16 mai 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 Margareta Chiurlea : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la
POEME BILINGVE (II) de MARGARETA CHIURLEA în ediţia nr. 867 din 16 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/350779_a_352108]
-
Editura Albatros, București, 1983 volum colectiv; l „Desculț prin Transilvania“, Editura Euroland, Suceava, 1995 l „Cuvântul nu stă la vamă“, Editura Tibiscus, Uzdin-Iugoslavia, 1998 l „Acasă“, Editura Macarie, Târgoviște, 1999 l „Singur în fața cerului“, („Șam pred nebom“, volum de versuri bilingv româno-sârb), Editura Tibiscus, Uzdin-Iugoslavia; l „Sfântă Duminică a învierii“, Editura Viața arădeana, Arad, 2001 l „Din umbră flacării“, Editura Macarie, Târgoviște, 2001;l „Desculț prin Transilvania“, ediția a II-a, revăzuta și adăugita, Editura Euroland, Suceava, 2002, 292 p. l
LA MULTI ANI POETULUI NICOLAE NICOARA-HORIA ! de MIHAI MARIN în ediţia nr. 692 din 22 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/350786_a_352115]
-
și care, după un circuit de lansări în țară, în cursul anului trecut, într-un cadru fastuos al artelor creionat de participarea unor actori, muzicieni, literați renumiți, din spațiul artelor românești, iată că a avut și la Sydney lansarea ediției bilingve, cu o frumoasă prefață semnată de renumitul critic Alex Ștefănescu, ceea ce constituie în sine un indiscutabil gir valoric. Varianta autraliană a evenimentului a avut loc la librăria Gleeboks din Glebe, Sydney. Mergând pe principiul lansării-spectacol din România, și de data
LANSAREA ANTOLOGIEI DE POEZIE ROMÂNEASCĂ „TESTAMENT – ANTHOLOGY OF MODERN ROMANIAN VERSE” LA SYDNEY de LOREDANA TUDOR TOMESCU în ediţia nr. 800 din 10 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/350834_a_352163]
-
titlu ca „examene la oral (20 de ani după Ceaușescu)” autoarea descrie modul care francezii o interpelează în legătură cu perioada comunistă nevenindu-le a crede oroarea pe care poporul român a trăit-o nu departe de ei. Fiind alcătuită în mod bilingv - în franceză și română, poemele cărții de față sunt considerate de prefațatorii antenumiți ca ușor laconice dar de o mare putere expresivă și, într-adevăr, poeta expiază artistic prin actul rememorării suferințele trăite în România, țara ei natală, și încă
„DOLOR” DE ANGELA NACHE-MAMIER (SUFERINŢELE ALTRUISTULUI). LIVIU OIFILEANU de AUREL AVRAM STĂNESCU în ediţia nr. 357 din 23 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350953_a_352282]
-
ziarul făcea un apel împotriva „comercianților lipsiți de patriotism“, cerând ca poșta să nu primească spre expediere astfel de ilustrate. Și așa se face că, dacă încă de pe primele ilustrate cu Oradea Mare, publicate la finele anilor 1890, apăruse text bilingv maghiaro-german, de acum înainte, cu un „patriotism“ greu de înțeles în zilele noastre, editorii nu vor mai publica textul ilustratelor decât în maghiară. Textele bilingve maghiaro-germane vor reapărea abia în ultimii ani ai Primului Război Mondial, când situația devenise disperată. -------------------------------------------------------- [1] Enciclopedia
ORADEA LUI IOSIF VULCAN de DORU SICOE în ediţia nr. 109 din 19 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350868_a_352197]
-
dacă încă de pe primele ilustrate cu Oradea Mare, publicate la finele anilor 1890, apăruse text bilingv maghiaro-german, de acum înainte, cu un „patriotism“ greu de înțeles în zilele noastre, editorii nu vor mai publica textul ilustratelor decât în maghiară. Textele bilingve maghiaro-germane vor reapărea abia în ultimii ani ai Primului Război Mondial, când situația devenise disperată. -------------------------------------------------------- [1] Enciclopedia României, vol.I, Statul, București, 1938, p.456. [2] Aurel Tripon, coordonator, Monografia-almanah a Crișanei, Județul Bihor, Tipografia Diecezană, Oradea, 1936,.p.327. [3] Gelu
ORADEA LUI IOSIF VULCAN de DORU SICOE în ediţia nr. 109 din 19 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350868_a_352197]
-
al Literaturii Române lansează: Colecția Aula Magna (monografii de scriitori, lucrări de doctorat) Cronologia vieții literare românești - proiect editorial al Muzeului Național al Literaturii Române și al Academiei Române Revista Manuscriptum Revista DICE (Diversité et identité culturelle en Europe), revista anuală bilingva, care dezbate tema diversității și identității în contextul culturii europene Invitați: prof. univ. dr. Lucian Chisu, director al Muzeului Național al Literaturii Române, Radu Baiesu, redactor șef al Editurii Muzeului Național al Literaturii Române, dr. Nicolae Iliescu, secretar științific al
CARTEA CU PRIETENI XXXXVI-SALONUL DE CARTE de IOANA VOICILĂ DOBRE în ediţia nr. 702 din 02 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351635_a_352964]
-
Maria-Dănilă (Șugag, Albă) - Femeia de zăpadă; 2. Ionel Marin (Focșani, Vrancea) - Picături de timp; 3. Speranța Miron (Galați) - Gleznă Timpului; 4. Emil Druncea (Fetești, Ialomița) - Insula de cuvinte; 5. Gheorghe A. Stroia (Adjud, Vrancea) - Metamorfice stări/ Metamorphical states (vol. 2 - bilingv); 6. Liviu Ofileanu (Hunedoara) - Cinderella & alte marșuri funebre; 7. Veronica Oșorheian (Albă Iulia) - Anotimp cernut; 8. Victor Burde (Albă Iulia) - Descântec de roua; 9. Felicia Feldiorean (Műnster, Germania) - Petale de suflet; 10. Dorina Șișu (Dublin, Irlanda) - Intuiția rătăcirii mele; 11
– „ÎN PAŞI DE PHOENIX” (VERSURI) DE AGA LUCIA SELENITY (BRAŞOV) de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 710 din 10 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351695_a_353024]
-
Maria-Dănilă (Șugag, Albă) - Femeia de zăpadă; 2. Ionel Marin (Focșani, Vrancea) - Picături de timp; 3. Speranța Miron (Galați) - Gleznă Timpului; 4. Emil Druncea (Fetești, Ialomița) - Insula de cuvinte; 5. Gheorghe A. Stroia (Adjud, Vrancea) - Metamorfice stări/ Metamorphical states (vol. 2 - bilingv); 6. Liviu Ofileanu (Hunedoara) - Cinderella & alte marșuri funebre; 7. Veronica Oșorheian (Albă Iulia) - Anotimp cernut; 8. Victor Burde (Albă Iulia) - Descântec de roua; 9. Felicia Feldiorean (Műnster, Germania) - Petale de suflet; 10. Dorina Șișu (Dublin, Irlanda) - Intuiția rătăcirii mele; 11
– „FOTOGAGA” (SCHIŢE UMORISTICE) DE ION CROITORU (ADJUD, VRANCEA) de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 710 din 10 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351696_a_353025]
-
lucrare: Andres Sánchez Robayna (Ed.), Ars poetica (Versiones de poesía moderna), cuprinzând traduceri din poezia europeană, precum și din alte spații geografice și culturale, de la romantism până în strictă contemporaneitate. Uriașa muncă de tălmăcire în limba spaniolă a unor eșantioane concludente, editate bilingv, din opera a treizeci și cinci de poeți, de la William Wordsworth, Rainer Maria Rilke, Aldo Palazzeschi, Saint-John Perse, Anna Ahmatova, la Pierre Reverdy, Paul Éluard, Gary Snyder, Andre Velter etc., s-a efectuat în celebrul, de acum, Atelier de Traducere Literară (Taller
ARS POETICA – O CARTE DE VALOARE PENTRU LITERATURA UNIVERSALĂ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 400 din 04 februarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/346644_a_347973]
-
un vizionar privind Europa unită, fiind membru fondator al Centrului Român de Cercetări din Madrid sub președinția principelui Nicolae al României, Aron Cotruș era poetul care dădea expresie viziunii românești a perspectivei unității europene. Prin publicarea la Madrid a ediției bilingve (româno-spaniolă) a "Rapsodiei Iberice" cu o prefață semnată de Jose Camón Aznar, poetul înalță "cânt de glorificare a pământului �i națiunii spaniole", al cărui traiect poematic curbează, prin restituire barocă, �i prin prelungirea catenelor în spații limitrofe, înțelesul și reînțelesul
ION CRISTOFOR-ARON COTRUŞ, EXILATUL de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 358 din 24 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350960_a_352289]
-
decembrie 2011 Toate Articolele Autorului Cronică de AL:Florin ȚENE Cristina Maria Purdescu Mai tânără cu un cuvânt O poetă având o coerență în discursul liric, sensibilă, ce prinde în formă genuină fluxul memoriei este Cristina Maria Purdescu în volumul bilingv(româno-italiano) Mai tânără cu un cuvânt, apărut la Editura Muzeul Literaturii, în traducerea lui Geo Vasile, având o prefață semnată de Traian T.Coșovei. Poeta se află la limita dintre confesia sinceră,dar învolburată, și delirul suav,amestecând în creuzetul
CRISTINA MARIA PURDESCU-MAI TÂNĂRĂ CU UN CUVÂNT de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 362 din 28 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/351147_a_352476]
-
Acasă > Stihuri > Prietenie > CINCI POEME BILINGVE: SUEDEZO-ROMÂNE Autor: Viorela Codreanu Tiron Publicat în: Ediția nr. 792 din 02 martie 2013 Toate Articolele Autorului ILLUSIONERNAS SKUGGOR Du matade mig så länge med vanföreställningar, jag undrar om inte jag själv är bară en illusion? Ett spöke - i ögonblickets
CINCI POEME BILINGVE: SUEDEZO-ROMÂNE de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 792 din 02 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345559_a_346888]
-
ta e aerul pe care-l sorb, si daca... cuvintele tale sunt ca un râu nesfârșit care-mi inundă gândurile, e pentru că mă caut, încă, prin tine. Traducere de Dorina Brândușa Landen// copyright: Viorela Codreanu Tiron Referință Bibliografica: Cinci poeme bilingve: suedezo-române / Viorela Codreanu Tiron : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 792, Anul III, 02 martie 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 Viorela Codreanu Tiron : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
CINCI POEME BILINGVE: SUEDEZO-ROMÂNE de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 792 din 02 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345559_a_346888]
-
Maria-Dănilă (Șugag, Albă) - Femeia de zăpadă; 2. Ionel Marin (Focșani, Vrancea) - Picături de timp; 3. Speranța Miron (Galați) - Gleznă Timpului; 4. Emil Druncea (Fetești, Ialomița) - Insula de cuvinte; 5. Gheorghe A. Stroia (Adjud, Vrancea) - Metamorfice stări/ Metamorphical states (vol. 2 - bilingv); 6. Liviu Ofileanu (Hunedoara) - Cinderella & alte marșuri funebre; 7. Veronica Oșorheian (Albă Iulia) - Anotimp cernut; 8. Victor Burde (Albă Iulia) - Descântec de roua; 9. Felicia Feldiorean (Műnster, Germania) - Petale de suflet; 10. Dorina Șișu (Dublin, Irlanda) - Intuiția rătăcirii mele; 11
„IUBIRI DE TOAMNĂ TÂRZIE” DE VICTOR BURDE (ALBA IULIA) de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 790 din 28 februarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352093_a_353422]
-
organizat de revista româno-canado-americană “Starpress” cu ocazia Zilei Limbii Române, pe 31 august. Foarte activ și în sfera editorială. Luca a semnat traducerea în limba italiană din cartea “Judecata de apoi”, autor Petre Rău, carte care a apărut în ediție bilingvă, Editura InfoRapArt, Galați, 2011. dar și a volumului “Mirajul mamei - cele mai frumoase poezii despre mamă”, Editura InfoRapArt, Galați, 2012. Datorita efortului său intelectual, a fost onorat cu premii și distincții, cum ar fi: Premiul I pentru poezie la Concursul
ITALIANUL LUCA CIPOLLA ŞI MARE SA DRAGOSTE PENTRU POEZIA DANUBIANĂ de LUCA CIPOLLA în ediţia nr. 1008 din 04 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352139_a_353468]
-
Români Contemporani, Cărticica Pentru Copii, Romanul Minimalist, Mărturii tulburătoare (in memoriam Artur Silvestri), Solidaritate și Toleranță, Antologia Sonetului Românesc (realizat de Radu Cârneci), Antologia de Poezie - 55 de poeți contemporani, Personalități Române și Faptele Lor, Fântâna Cuvintelor (antologie de poezie bilingvă, româno-albaneză), Boema '33 - vol. IV; V; VI, Studii și cercetări de dacoromânistică etc. Referință Bibliografică: O CARTE A SFINTEI LUMINI. IOANA STUPARU, SFEȘNIC TÂRZIU, cronică de Cezarina Adamescu / Cezarina Adamescu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 313, Anul I, 09
O CARTE A SFINTEI LUMINI. IOANA STUPARU, SFEŞNIC TÂRZIU, CRONICĂ DE CEZARINA ADAMESCU de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 313 din 09 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356373_a_357702]
-
sau de a folosi contracte tipizate, care nu potrivesc în nici un fel. Costurile de proces și mai ales, riscul de a pierde sunt de câteva ori mai mari decât taxa plătită la început unui avocat specializat să întocmească un contract bilingv, cu toate clauzele necesare. Principiul meu este acela de a evita procese în viitor, prin redactarea unor contracte viabile, în care se regăsește voința părților. De cât timp vă ocupați de falimentul firmelor și câte cazuri solutinati cu aproximație lunar
UN ROMÂN ERUDIT PROFESEAZĂ AVOCATURA CU SUCCES ÎN GERMANIA de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 264 din 21 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355742_a_357071]
-
pentru zorii de zi“, Editura Albatros, București, 1983 volum colectiv; „Desculț prin Transilvania“, Editura Euroland, Suceava, 1995; „Cuvântul nu stă la vamă“, Editura Tibiscus, Uzdin-Iugoslavia, 1998; „Acasă“, Editura Macarie, Târgoviște, 1999; „Singur în fața cerului“, („Sam pred nebom“, volum de versuri bilingv româno-sârb), Editura Tibiscus, Uzdin-Iugoslavia; „Sfântă Duminică a învierii“, Editura Viața arădeană, Arad, 2001 ; „Din umbra flăcării“, Editura Macarie, Târgoviște, 2001; „Desculț prin Transilvania“, ediția a II-a, revăzută și adăugită, Editura Euroland, Suceava, 2002, „Între leagăn și stea“, Doi poeți-aceeași
NEVOIA DE A ROSTI CUVINTE... de NICOLAE NICOARĂ HORIA în ediţia nr. 593 din 15 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/355010_a_356339]
-
Maria-Dănilă (Șugag, Albă) - Femeia de zăpadă; 2. Ionel Marin (Focșani, Vrancea) - Picături de timp; 3. Speranța Miron (Galați) - Gleznă Timpului; 4. Emil Druncea (Fetești, Ialomița) - Insula de cuvinte; 5. Gheorghe A. Stroia (Adjud, Vrancea) - Metamorfice stări/ Metamorphical states (vol. 2 - bilingv); 6. Liviu Ofileanu (Hunedoara) - Cinderella & alte marșuri funebre; 7. Veronica Oșorheian (Albă Iulia) - Anotimp cernut; 8. Victor Burde (Albă Iulia) - Descântec de roua; 9. Felicia Feldiorean (Műnster, Germania) - Petale de suflet; 10. Dorina Șișu (Dublin, Irlanda) - Intuiția rătăcirii mele; 11
GEORGETA MINODORA RESTEMAN: „RĂTĂCITE ANOTIMPURI” ÎN COLECTIA LIRIK A EDITURII ARMONII CULTURALE de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 605 din 27 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/355281_a_356610]
-
Maria-Dănilă (Șugag, Albă) - Femeia de zăpadă; 2.Ionel Marin (Focșani, Vrancea) - Picături de timp; 3.Speranța Miron (Galați) - Gleznă Timpului; 4.Emil Druncea (Fetești, Ialomița) - Insula de cuvinte; 5.Gheorghe A. Stroia (Adjud, Vrancea) - Metamorfice stări/ Metamorphical states (vol. 2 - bilingv); 6.Liviu Ofileanu (Hunedoara) - Cinderella & alte marșuri funebre; 7.Veronica Oșorheian (Albă Iulia) - Anotimp cernut; 8.Victor Burde (Albă Iulia) - Descântec de roua; 9.Felicia Feldiorean (Műnster, Germania) - Petale de suflet; 10.Dorina Șișu (Dublin, Irlanda) - Intuiția rătăcirii mele; 11
DINCOLO DE ALBASTRELE PLOI (APRECIERI CRITICE) de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 608 din 30 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/355322_a_356651]
-
Acasa > Literatura > Recenzii > METAMORFOZE - CRONICĂ LA VOL. FĂRĂ TITLU/OHNE TITEL, VIORELA CODREANU TIRON Autor: Viorela Codreanu Tiron Publicat în: Ediția nr. 608 din 30 august 2012 Toate Articolele Autorului METAMORFOZE Volumul bilingv româno-german: Fără Titlu/Ohne Titel, apărut la editura AmandaEdit, București, 2011, a poetei Viorela Codreanu Tiron Volumul bilingv româno-german Fără titlu (Amanda Edit, București, 2011) invită la introspectarea fluidelor mistere ale vieții, confruntată cu impenetrabilul celor nedispuși să își asume
CRONICĂ LA VOL. FĂRĂ TITLU/OHNE TITEL, VIORELA CODREANU TIRON de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 608 din 30 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/355320_a_356649]
-
TITEL, VIORELA CODREANU TIRON Autor: Viorela Codreanu Tiron Publicat în: Ediția nr. 608 din 30 august 2012 Toate Articolele Autorului METAMORFOZE Volumul bilingv româno-german: Fără Titlu/Ohne Titel, apărut la editura AmandaEdit, București, 2011, a poetei Viorela Codreanu Tiron Volumul bilingv româno-german Fără titlu (Amanda Edit, București, 2011) invită la introspectarea fluidelor mistere ale vieții, confruntată cu impenetrabilul celor nedispuși să își asume traiul în preajma esențelor. Viorela Codreanu Tiron abordează cu mult curaj această problematică incandescentă. Interiorul are multe enigme rămase
CRONICĂ LA VOL. FĂRĂ TITLU/OHNE TITEL, VIORELA CODREANU TIRON de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 608 din 30 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/355320_a_356649]
-
Maria-Dănilă (Șugag, Albă) - Femeia de zăpadă; 2. Ionel Marin (Focșani, Vrancea) - Picături de timp; 3. Speranța Miron (Galați) - Gleznă Timpului; 4. Emil Druncea (Fetești, Ialomița) - Insula de cuvinte; 5. Gheorghe A. Stroia (Adjud, Vrancea) - Metamorfice stări/ Metamorphical states (vol. 2 - bilingv); 6. Liviu Ofileanu (Hunedoara) - Cinderella & alte marșuri funebre; 7. Veronica Oșorheian (Albă Iulia) - Anotimp cernut; 8. Victor Burde (Albă Iulia) - Descântec de roua; 9. Felicia Feldiorean (Műnster, Germania) - Petale de suflet; 10. Dorina Șișu (Dublin, Irlanda) - Intuiția rătăcirii mele; 11
VĂ SEMNALEAZĂ O NOUĂ APARIŢIE EDITORIALĂ: AGA LUCIA SELENITY (BRAŞOV), CONSTANTIN GR. GOGA (FETEŞTI, IALOMIŢA) [Corola-blog/BlogPost/355323_a_356652]