1,195 matches
-
2003, p. 12. Labiș, Nicolae, Kauriin kuolema (Moartea căprioarei), Elämäkerta (Biografie) și Viimeinen laulu (Ultimul cântec), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, pp. 20-25. Mălăncioiu, Ileana, Eeden (Eden) și Pyyntö (Rugă), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, pp. 18-21. Melinescu, Gabriela, Sielun tila (Stare de spirit), Ystäviä (Prieteni), Keskiaikainen legenda (Legendă medievală), Kotka (Vultur), Tästä päivästä lähtien (Începând de azi) și Ilmestys (Revelație), traducere de Laura Delicostea, în "Columna", nr. 18, 2005, pp.
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, pp. 18-21. Melinescu, Gabriela, Sielun tila (Stare de spirit), Ystäviä (Prieteni), Keskiaikainen legenda (Legendă medievală), Kotka (Vultur), Tästä päivästä lähtien (Începând de azi) și Ilmestys (Revelație), traducere de Laura Delicostea, în "Columna", nr. 18, 2005, pp. 27-29. *** Miorița, traducere de Pirjo Thorel, în "Columna", nr. 1, mai 1982, p. 44. *** Miorița, traducere de Matti Miestamo și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 11, dec. 1997, p. 32. Păunescu, Adrian, Siemet kuin kranatteja (Boabele
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Gabriela, Sielun tila (Stare de spirit), Ystäviä (Prieteni), Keskiaikainen legenda (Legendă medievală), Kotka (Vultur), Tästä päivästä lähtien (Începând de azi) și Ilmestys (Revelație), traducere de Laura Delicostea, în "Columna", nr. 18, 2005, pp. 27-29. *** Miorița, traducere de Pirjo Thorel, în "Columna", nr. 1, mai 1982, p. 44. *** Miorița, traducere de Matti Miestamo și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 11, dec. 1997, p. 32. Păunescu, Adrian, Siemet kuin kranatteja (Boabele ca niște grenade), traducere de W. Hirsch, în "Columna", nr. 3, nov.
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
lähtien (Începând de azi) și Ilmestys (Revelație), traducere de Laura Delicostea, în "Columna", nr. 18, 2005, pp. 27-29. *** Miorița, traducere de Pirjo Thorel, în "Columna", nr. 1, mai 1982, p. 44. *** Miorița, traducere de Matti Miestamo și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 11, dec. 1997, p. 32. Păunescu, Adrian, Siemet kuin kranatteja (Boabele ca niște grenade), traducere de W. Hirsch, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 38. Petrescu, Camil, Viimeinen rakkauden yö, ensimäinen sotayö (Ultima noapte de dragoste, întâia noapte
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Pirjo Thorel, în "Columna", nr. 1, mai 1982, p. 44. *** Miorița, traducere de Matti Miestamo și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 11, dec. 1997, p. 32. Păunescu, Adrian, Siemet kuin kranatteja (Boabele ca niște grenade), traducere de W. Hirsch, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 38. Petrescu, Camil, Viimeinen rakkauden yö, ensimäinen sotayö (Ultima noapte de dragoste, întâia noapte de război - fragment), traducere de Karin Eriksson, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 28. Pleșu, Andrei, Joku, joku muu, ei
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Siemet kuin kranatteja (Boabele ca niște grenade), traducere de W. Hirsch, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 38. Petrescu, Camil, Viimeinen rakkauden yö, ensimäinen sotayö (Ultima noapte de dragoste, întâia noapte de război - fragment), traducere de Karin Eriksson, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 28. Pleșu, Andrei, Joku, joku muu, ei kukaan (fragment din Chipuri și măști ale tranziției), traducere de Mikko Aro, în "Columna", nr. 11, dec. 1997, p. 36. Pleșu, Andrei, Juna 1642 (Trenul 1642 - fragment din
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Ultima noapte de dragoste, întâia noapte de război - fragment), traducere de Karin Eriksson, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 28. Pleșu, Andrei, Joku, joku muu, ei kukaan (fragment din Chipuri și măști ale tranziției), traducere de Mikko Aro, în "Columna", nr. 11, dec. 1997, p. 36. Pleșu, Andrei, Juna 1642 (Trenul 1642 - fragment din Comedii la porțile orientului) și Idän ja lännen ilonaiheista (Despre bucurie in Est și Vest din Despre bucurie în Est și Vest și alte eseuri), traducere
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Andrei, Juna 1642 (Trenul 1642 - fragment din Comedii la porțile orientului) și Idän ja lännen ilonaiheista (Despre bucurie in Est și Vest din Despre bucurie în Est și Vest și alte eseuri), traducere de Kaisa Honka-Hallila și Marco Pribilla, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 30. Rebreanu, Liviu, Ion (fragment), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, p. 7. Rebreanu, Liviu, Ion (fragment), traducere de Hanne Paakkinen, în "Columna", nr. 16, nov. 2002, p. 68. Sadoveanu, Mihail
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Despre bucurie in Est și Vest din Despre bucurie în Est și Vest și alte eseuri), traducere de Kaisa Honka-Hallila și Marco Pribilla, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 30. Rebreanu, Liviu, Ion (fragment), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, p. 7. Rebreanu, Liviu, Ion (fragment), traducere de Hanne Paakkinen, în "Columna", nr. 16, nov. 2002, p. 68. Sadoveanu, Mihail, Baltagul (fragment), traducere de Jenni Kirves, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 67. Slavici, Ioan
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
traducere de Kaisa Honka-Hallila și Marco Pribilla, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 30. Rebreanu, Liviu, Ion (fragment), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, p. 7. Rebreanu, Liviu, Ion (fragment), traducere de Hanne Paakkinen, în "Columna", nr. 16, nov. 2002, p. 68. Sadoveanu, Mihail, Baltagul (fragment), traducere de Jenni Kirves, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 67. Slavici, Ioan, Onnen mylly (Moara cu noroc - fragment), traducere de Sini Peltonen și Linda Hyökki, în "Columna", nr.
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Liviu, Ion (fragment), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, p. 7. Rebreanu, Liviu, Ion (fragment), traducere de Hanne Paakkinen, în "Columna", nr. 16, nov. 2002, p. 68. Sadoveanu, Mihail, Baltagul (fragment), traducere de Jenni Kirves, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 67. Slavici, Ioan, Onnen mylly (Moara cu noroc - fragment), traducere de Sini Peltonen și Linda Hyökki, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 64. Sorescu, Marin, Oppitunnilla (La lecție) și Taitelijan muotokuva (Portretul artistului), traducere
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
în "Columna", nr. 16, nov. 2002, p. 68. Sadoveanu, Mihail, Baltagul (fragment), traducere de Jenni Kirves, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 67. Slavici, Ioan, Onnen mylly (Moara cu noroc - fragment), traducere de Sini Peltonen și Linda Hyökki, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 64. Sorescu, Marin, Oppitunnilla (La lecție) și Taitelijan muotokuva (Portretul artistului), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 1, mai 1982, pp. 54-55. Sorescu, Marin, Nillä oli oltava nimi (Trebuiau să poarte un nume), traducere
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
p. 67. Slavici, Ioan, Onnen mylly (Moara cu noroc - fragment), traducere de Sini Peltonen și Linda Hyökki, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 64. Sorescu, Marin, Oppitunnilla (La lecție) și Taitelijan muotokuva (Portretul artistului), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 1, mai 1982, pp. 54-55. Sorescu, Marin, Nillä oli oltava nimi (Trebuiau să poarte un nume), traducere de Raila-Maarit Koistinen, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 31. Sorescu, Marin, Shakespeare, traducere de Anja Elo și Simpukka (Melcul), Itsemurha
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
p. 64. Sorescu, Marin, Oppitunnilla (La lecție) și Taitelijan muotokuva (Portretul artistului), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 1, mai 1982, pp. 54-55. Sorescu, Marin, Nillä oli oltava nimi (Trebuiau să poarte un nume), traducere de Raila-Maarit Koistinen, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 31. Sorescu, Marin, Shakespeare, traducere de Anja Elo și Simpukka (Melcul), Itsemurha (Sinucidere), traducere de Liisa Ryömä, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, pp. 36-39. Sorescu, Marin, Sidoin (Am legat...), Pilvet (Norii), Vihreä lehti (Foaie
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Sorescu, Marin, Nillä oli oltava nimi (Trebuiau să poarte un nume), traducere de Raila-Maarit Koistinen, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 31. Sorescu, Marin, Shakespeare, traducere de Anja Elo și Simpukka (Melcul), Itsemurha (Sinucidere), traducere de Liisa Ryömä, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, pp. 36-39. Sorescu, Marin, Sidoin (Am legat...), Pilvet (Norii), Vihreä lehti (Foaie verde) și Šakki (Șah), traducere de Tuula T. Teiri, în "Columna", nr. 13, sept. 1999, pp. 30-32. Sorescu, Marin, Joona (Iona - fragment), traducere de
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
de Anja Elo și Simpukka (Melcul), Itsemurha (Sinucidere), traducere de Liisa Ryömä, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, pp. 36-39. Sorescu, Marin, Sidoin (Am legat...), Pilvet (Norii), Vihreä lehti (Foaie verde) și Šakki (Șah), traducere de Tuula T. Teiri, în "Columna", nr. 13, sept. 1999, pp. 30-32. Sorescu, Marin, Joona (Iona - fragment), traducere de Tuula T. Teiri și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 13, sept. 1999, p. 24. Sorescu, Marin, Joona (Iona, actul III și IV), traducere de Tuula T. Teiri
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Marin, Sidoin (Am legat...), Pilvet (Norii), Vihreä lehti (Foaie verde) și Šakki (Șah), traducere de Tuula T. Teiri, în "Columna", nr. 13, sept. 1999, pp. 30-32. Sorescu, Marin, Joona (Iona - fragment), traducere de Tuula T. Teiri și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 13, sept. 1999, p. 24. Sorescu, Marin, Joona (Iona, actul III și IV), traducere de Tuula T. Teiri și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 18, 2005, p. 14. Stanca, Radu, Argonautti (Argonautica), traducere de Adriana Stîngă și Anja Haaparanta
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
pp. 30-32. Sorescu, Marin, Joona (Iona - fragment), traducere de Tuula T. Teiri și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 13, sept. 1999, p. 24. Sorescu, Marin, Joona (Iona, actul III și IV), traducere de Tuula T. Teiri și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 18, 2005, p. 14. Stanca, Radu, Argonautti (Argonautica), traducere de Adriana Stîngă și Anja Haaparanta, în "Columna", nr. 5, mai 1985, p. 11. Stancu, Zaharia, Paljain jaloin (Desculț) și Isänmaa (Patria), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 1
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
13, sept. 1999, p. 24. Sorescu, Marin, Joona (Iona, actul III și IV), traducere de Tuula T. Teiri și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 18, 2005, p. 14. Stanca, Radu, Argonautti (Argonautica), traducere de Adriana Stîngă și Anja Haaparanta, în "Columna", nr. 5, mai 1985, p. 11. Stancu, Zaharia, Paljain jaloin (Desculț) și Isänmaa (Patria), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 1, mai 1982, pp. 50-51. Stănescu, Nichita, Koti rauha (Către pace) și Nuori leijona, rakkaus (Leoaică tânără, iubirea), traducere
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Syrjänen, în "Columna", nr. 18, 2005, p. 14. Stanca, Radu, Argonautti (Argonautica), traducere de Adriana Stîngă și Anja Haaparanta, în "Columna", nr. 5, mai 1985, p. 11. Stancu, Zaharia, Paljain jaloin (Desculț) și Isänmaa (Patria), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 1, mai 1982, pp. 50-51. Stănescu, Nichita, Koti rauha (Către pace) și Nuori leijona, rakkaus (Leoaică tânără, iubirea), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 2, mai 1983, p. 33. Stănescu, Nichita, Isänmaa (Patria), traducere de Liisa Aaltonen, în
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
p. 11. Stancu, Zaharia, Paljain jaloin (Desculț) și Isänmaa (Patria), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 1, mai 1982, pp. 50-51. Stănescu, Nichita, Koti rauha (Către pace) și Nuori leijona, rakkaus (Leoaică tânără, iubirea), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 2, mai 1983, p. 33. Stănescu, Nichita, Isänmaa (Patria), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 13. Stănescu, Nichita, Tämä unelmien maa ( Această țară de vis), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 3, nov.
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
nr. 1, mai 1982, pp. 50-51. Stănescu, Nichita, Koti rauha (Către pace) și Nuori leijona, rakkaus (Leoaică tânără, iubirea), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 2, mai 1983, p. 33. Stănescu, Nichita, Isänmaa (Patria), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 13. Stănescu, Nichita, Tämä unelmien maa ( Această țară de vis), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 21. Stănescu, Nichita, Talvitaulu (Cântec de iarnă) și Manaus (Evocare), traducere de Tuula T.
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 2, mai 1983, p. 33. Stănescu, Nichita, Isänmaa (Patria), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 13. Stănescu, Nichita, Tämä unelmien maa ( Această țară de vis), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 21. Stănescu, Nichita, Talvitaulu (Cântec de iarnă) și Manaus (Evocare), traducere de Tuula T. Teiri, în "Columna", nr. 13, sept. 1999, pp. 11-13. Topârceanu, George, Laulu (Cântec), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 1
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
nov. 1983, p. 13. Stănescu, Nichita, Tämä unelmien maa ( Această țară de vis), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 21. Stănescu, Nichita, Talvitaulu (Cântec de iarnă) și Manaus (Evocare), traducere de Tuula T. Teiri, în "Columna", nr. 13, sept. 1999, pp. 11-13. Topârceanu, George, Laulu (Cântec), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 1, mai 1982, p. 48. Voiculescu, Vasile, Sonetti CLIX (Sonet CLIX), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 5, mai 1985, p. 23
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Aaltonen, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 21. Stănescu, Nichita, Talvitaulu (Cântec de iarnă) și Manaus (Evocare), traducere de Tuula T. Teiri, în "Columna", nr. 13, sept. 1999, pp. 11-13. Topârceanu, George, Laulu (Cântec), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 1, mai 1982, p. 48. Voiculescu, Vasile, Sonetti CLIX (Sonet CLIX), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 5, mai 1985, p. 23. Voiculescu, Vasile, Noiduttu lohi (Lostrița - fragment), traducere de Katja Vuokko și Aino Palojärvi, în "Columna", nr.
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]