938 matches
-
Porții, l-a trimis ambasadorilor marilor puteri, în cuprinsul următor: Exelență, subsemnatul, ministru de esterne al Majestății Sale împăratul otomanilor, a avut onoarea să primească nota pe care i-au adresat-o Exelențele lor ambasadorii Germaniei, Rusiei, Marei Britanie, Italiei, Francei și trimisul Austro-Ungariei, la 15 ale lunei curente, asupra rectificațiunii fruntarielor grece. În această notă Excelențele lor reamintesc negociațiunile directe ce s-au încercat de două ori de către plenipotențiarii otomani și heleni spre a aduce o înțelegere în această cestiune. Ei
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
Stanford, 1976, cap. 6. Weber arată că, În ultimul sfert al secolului al XIX-lea, o jumătate din francezii de 18 ani aveau o altă limbă maternă decât franceza. Vezi remarcabila carte scrisă de Peter Sahlin: Boundaries, The Making of France and Spain in the Pyrenees, University of California Press, Berkeley, 1989, unde autorul tratează tema politicilor de impunere a limbii franceze la periferie. Deși istoria limbilor oficiale folosite În administrație Începe cel puțin În secolul al XVI-lea, impunerea unei
[Corola-publishinghouse/Administrative/2012_a_3337]
-
d.Hr., când rabinii au declarat-o întru totul nepotrivită pentru textele sfinte. Arameii au dezvoltat, la rândul lor, din alfabetul canaanean, propriul sistem de scriere. Începând cu secolul al VIII-lea î.Hr., aramaica va deveni, încetul cu încetul, lingua franca a vechiului Orient Apropiat: Iar Eliachim, fiul lui Hilchia, Șabna și Ioah au zis către Rabșache: „Vorbește cu robii tăi în limba aramaică, pentru că noi înțelegem, și nu grăi cu noi în limba iudaică, în auzul poporului, care stă pe
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
scrise în aramaica imperială: 1Ezd. 7,12-26, unde este vorba despre un decret al regelui persan și 1Ezd. 4,8-6.18, nimic altceva decât o corespondență oficială, tipică pentru aramaica imperială. După căderea Imperiului persan, greaca va deveni noua lingua franca a Orientului Apropiat, în timp ce aramaica oficială va cunoaște un proces de fragmentare în dialecte locale, proces care coincide de fapt cu a doua perioadă din istoria acestei limbi semitice (300 î.Hr.-200 d.Hr.). Originalitatea cărții profetului Daniel stă în
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
mult mai puține adaosuri midrașice decât targumurile iudeo-palestiniene1. 7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samariteantc "7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samaritean" Acestea datează din secolele XI-XII d.Hr. Trebuie amintit că în perioada musulmană, araba devine lingua franca a samaritenilor. E. Robertson spune că în secolul al X-lea, Saadia a pregătit o traducere arabă a Pentateuhului pentru evrei, iar un secol mai târziu, un înțelept samaritean pe nume Abu ‘l-Hasan, a adaptat această traducere după Pentateuhul samaritean
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
355-367. 52 Ristea A.L., Tudose C., Tehnologie comercială, Editura Expert, București, 1995, p.112. 53 Preluare Ristea, A.L.,Op. Cit., 1995. 54 Ristea, A.L., Op. cit., 1995. 55 Ibidem. 56 Dayan, A., ș.a. Le merchandising, Editura Presses Universitaires de france, Pars, 1990, p. 115. 57 Ferenț, E., Comerțul. Economie și management, Editura Universității Tehnice "Gheorghe Asachi", Iași, 2003. 58 Stavrositu, S., Practica serviciilor în restaurante și baruri, Editura Tehnică, București, 1994. 59 Ferenț, E., Op. cit., p. 114-115. 60 Tomescu, F.
[Corola-publishinghouse/Science/1492_a_2790]
-
ale regatului (consilium). Din această perioadă, adunarea Curții regale (Hoftag) va constitui nucleul Camerei principilor în Dieta imperială. După stingerea dinastiei saxone (1024) tronul a revenit celei franconiene, care va conduce Imperiul timp de un secol. Sub dinastiile saxonă și francă, Dietele Confederației nu recunoșteau ca valabile decât deciziile unanime, mai puțin cele luate în domeniul războiului sau în privința ordinii și securității interne. Împărații noii dinastii au renunțat la "planurile himerice de dominație universală"308 ale lui Otto al III-lea
Europa monarhiei stărilor by Gheorghe Bichicean [Corola-publishinghouse/Science/1436_a_2678]
-
Când litera își pierde influența, națiunile se văd lipsite de privirea lor, astfel încât toate să vadă lumea cu ochi americani. Prima Renaștere: un singur dicționar pentru toți, limba națională. A doua Renaștere: o singură oglindă pentru toți, cinematografia Imperiului, lingua franca a noastră. Capitolul IV Spre un materialism religios "Aurul muzeelor mi-e prea apăsător Vase nesfârșite Opera lui Picasso îmi spune mai mult ca ale lor Guri veștejite" Jean Cocteau În mod tradițional, estetica și tehnica se opun, divorț întemeietor
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1095_a_2603]
-
BENJAMIN FUNDOIANU B. Fundoianu alias Benjamin Fondane (pseudonimele literare ale lui Benjamin Wexler), (n.15 noie mbrie 18 98, Iași - d. 2 octombrie 1944, lagărul de exterminare german KZ Auschwitz-Birkenau, în Polonia) este un critic, eseist, poet și teoretician literar franco român, evreu. B. Fundoianu a debutat în 1914, la 16 ani, în revista de orientare simbolistă și modernistă Viața nouă, editată de Ovid Densușianu. Este începutul unei susținute activități de poet, publicis t, eseist, om de teatru. În timpul ocupației germane
Cotnariul În literatură şi artă by Constantin Huşanu () [Corola-publishinghouse/Science/687_a_1375]
-
de normare, extensiunea geografică, momentul și modalitatea achiziției și proveniență comună sau diferită a principiilor structurii gramaticale și, respectiv, a lexicului 197. Clasificările autoarei au o structură dihotomica: limba indigena vs. limba imigranta, limba vernaculara/locală vs. limba vehiculara/lingua franca, limba majoritară vs. limba minoritara, limba oficială vs. limba nonoficială, limba standard vs. limba nonstandard, limba comună (koine) vs. varietăți regionale, limba maternă vs. limba secundă și limba "mixtă" vs. limba "pură". După criteriul originii și al provenienței o limbă
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
arabă clasică (pentru întreaga lume musulmană), sanscrita (pentru subcontinentul indian și Asia de Sud-Est), chineză clasică (pentru estul Asiei). În vechime acest rol l-au avut și alte limbi precum sumeriana, egipteană clasică, maya clasică etc. Limba vehiculara (de comunicare interetnică, lingua franca 207) este o limbă care înlesnește comunicarea dintre diverse comunități sociolingvistice. Rolul de lingua franca l-au jucat în decursul timpului, în diverse zone ale lumii, numeroase limbi: akkadiana (sec. XX-XV i.C. în Orientul Mijlociu), apoi sumeriana și arameica în
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
estul Asiei). În vechime acest rol l-au avut și alte limbi precum sumeriana, egipteană clasică, maya clasică etc. Limba vehiculara (de comunicare interetnică, lingua franca 207) este o limbă care înlesnește comunicarea dintre diverse comunități sociolingvistice. Rolul de lingua franca l-au jucat în decursul timpului, în diverse zone ale lumii, numeroase limbi: akkadiana (sec. XX-XV i.C. în Orientul Mijlociu), apoi sumeriana și arameica în aceeași zonă, sanscrita și chineză clasică în Orientul Îndepărtat, nahuatl în America Centrală, quechua în America de Sud
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
lămuritoare și de aceea este recomandabila. În general este acceptată ideea după care un pidgin începe să se transforme într-o creola în momentul în care ajunge să aibă vorbitori nativi. Cel mai vechi pidgin din lume este considerat lingua franca (sabir) un amestec de limbi folosit de negustorii și marinării din bazinul mediteranean între secolul al XIV-lea și sfîrșitul secolului al XIX-lea. Cele mai multe cuvinte proveneau din dialecte italiene (mai ales din cel genovez), dar și din alte limbi
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
și sfîrșitul secolului al XIX-lea. Cele mai multe cuvinte proveneau din dialecte italiene (mai ales din cel genovez), dar și din alte limbi romanice (spaniolă, portugheză, catalana, occitană). În timp, au intrat și cuvinte din greacă, turcă, arabă, malteza, ebraica. Lingua franca a fost o limbă folosită în mod aproape exclusiv oral. Vocabularul era alcătuit dintr-un număr redus de cuvinte, iar gramatică aproape că nu există, verbele fiind folosite, cel puțin la început, la modul infinitiv. Ethnologue consideră că o varietate
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
familii de limbi ale aborigenilor din insula Tasmania (sud-estul Australiei) care au dispărut efectiv că limbi de circulație în prima jumătate a secolului al XIX-lea, desi ultimul vorbitor tasmanian a murit pe insula Flinders în 1888, iar o lingua franca tasmaniană a fost înregistrată de ultimă vorbitoare cunoscută (Fanny Cochrane Smith, moartă în 1905), care a înregistrat pe cilindri de ceară cîteva melodii în tasmaniană. Limbile tasmaniene mai sînt cunoscute azi doar sub forma unor liste de cuvinte, cum ar
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
malayo-polineziană, grupul polinezian; VSO transcriere latină 140. herero (otjiherero) N Namibia, Botswana, Angola; limba bantu, vorbită de populația herero familia nigero-congoleză, ramura benue-congo, grupul bantu alfabet latin 141. hindi-urdu (hindustani) O India (hindi), Pakistan (urdu), Fiji (hindustani de Fiji); lingua franca în India; denumirea hindustani desemnează limbile hindi și urdu înainte de separarea lor (1947, din motive politice; scrise cu alfabete diferite) familia indo-europeană, ramura indo-iraniană, grupul indian central; SOV devanagari (hindi, hindustani), persano-arabă adaptată - nasta'liq (urdu) 142. hiri motu O
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
țărmurile Mării Mediterane mai ales de marinari și negustori; cuvinte luate mai ales din limbile romanice (italiană, spaniolă, catalana, portugheză, franceza), dar și din arabă, malteza, turcă etc.; limba utilitara, practic fără gramatică și fără scriere; prin extindere, astăzi lingua franca denumește orice limbă vehiculara pidgin limba orală, transcriere latină 222. lituaniana O Lituania Este poate cea mai apropiată limba de indo-europeană primitivă. Similitudini surprinzătoare cu forme din sanscrita vedica și din greacă homerica. Prima tipăritura, cu alfabet gotic, un catehism
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
entitatea indirect implicată sau secundar afectată de acțiune (Țintă, Sursa, Experimentator, Pacient, Beneficiar, Locativ) familia sino-tibetană, ramura tibeto-birmană, grupul naga-kuki-chin semisilabară meitei mayek, înlocuită de un alfasilabar bengali 252. mende N Sierra Leone, Liberia, Republica Guineea; principala limba indigena și lingua franca în Sierra Leone familia nigero-congoleză, ramura mande, grupul mandingo; tonala cu fenomen intonațional suprapus; SOV; subst. - adj. proprie (silabar kikakui citit de la dreapta la stînga); transcriere latină (alfabetul "Africa") 253. meru N Kenya familia nigero-congoleză, ramura benue-congoleză, grupul bantu; reduplicare morfologica
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Iran; limba a uneia dintre ultimele populații nomade ale lumii (pastori nomazi) marea familie uralo-altaică, familia turcica, ramura de S-V (oguz); SOV arabă adaptată 302. quechua O Bolivia, Peru, Ecuador / N Argentina, Chile; cea mai răspîndită limba amerindiana; lingua franca a civilizației incase familia amerindiana, ramura quechua; aglutinanta; SOV "scriere" quipu (sistem de frînghii înnodate, de culori diferite); scriere ideografica locală quillca, fără separarea cuvintelor, rîndurile în continuare, de la stînga la dreapta și invers; transcriere latină 303. quenya limba artificială
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Man (Insula ~) Europa Douglas manx, engleza Mariane de Nord (Insulele ~) Oceania Saipan chamorro, caroliniană, engleza Mari El (FR) Europa Ioșkar-Ola mari, rusă Maroc Africa Rabat arabă, tamazight; tarifit, franceza, spaniolă Marshall (Insulele ~) Oceania Majuro engleză, marshalleza Martinica America Centrală Fort de France franceză; creola martinicană (antileză) Mauritania Africa Nouakchott arabă, franceza; peul (fula), soninké, wolof Mauritius (Insulele ~) Africa Port-Louis engleză, franceza; creola mauritius cu baza franceză Mayotte Africa Mamoudzou franceză; shimaore, malgașa Mexic America de Nord Ciudad de México spaniolă; 67 de limbi naționale
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
19, 21, 25, 26, 28, 29, 30, 34, 41, 51, 65, 99, 100, 124, 206, 209, 212, 226, structura ~îi 27, proto-~ 51, 105, 138, 140, 176, 253, 268 limburgheză 280, dialect flamand limburghez 88 lingala (ngala) 280, 321 lingua franca 106, 109, 112, 115, 202, 210, 245, 251, 268, 280, 281, 285, 286, 293, 295, 299, 304 lingvistică 12, 15, 17, 20, 25, 26, 28, 29, 30, 32, 37, 38, 41, 53, 55, 57, 65, 69, 80, 103, 119, 125
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
43, 109, 121, 123, 126 Emandi, I. Emil, 153, 165, 166 Eudochia, 109 217 Eutychius, 46, 47 F Ferrara, 204 Filip Arabul, 38 Filitti, C.I., 181 Firuz Beg, 139 Flavius Iosephus, 28 Franța, 82, 85, 86, 95, 127 G Galia francă, 80 Galienus, 128 Gardizi, 66 Gebalié, 47, 48, 49, 51 Gebeleizis, 24, 26 Gengis- Han, 60, 62, 63, 64, 72, 74, 75, 87, 92, 97, 121, 123 Gepidia, 36, 83, 155 Germania, 70, 86, 89, 103, 200 Gheorghițoaia, 203 Ghica
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
J. B., "At Variance: Marsilio Ficino, Platonism and Heresy", în Internațional Archives of the History of Ideas, 196, 2007, pp. 31-44. Ambaglio, Dino, "Introduzione alla Bibliotecă storica di Diodoro", în Diodoro Siculo. Bibliotecă storica. Commento storico. Introduzione generale, Dino Ambaglio, Franca Landucci și Luigi Bravi (eds), 3-102, Vită e Pensiero, Milano, 2008. Andrews, Lew, Story and Space în Renaissance Art: The Rebirth of Continuous Narrative, Cambridge University Press, Cambridge, 1995. Aristotle, Physics Book VIII, ed. și trans. Daniel W. Graham, Oxford
by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]
-
sintetizat perfect originile și dezvoltarea unui asemenea mit, legat de Întreaga imagine a Tibetului, așa cum a funcționat ea Încă Înainte de al doilea război mondial: „Confluența mai multor mituri ale Tibetului, mituri care au venit să formeze Împreună o anumită lingua franca a fantasticului, construind un teritoriu al limbajului Înconjurat de munți dificil de escaladat”2, cu acea „logică surprinzătoare care prezidează sincretismele” (Stein, Gesar, p. 525). E surprinzător Însă că, datorită unui proces de restructurare narativă de influență populară, puterile magice
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
Mohan, Raj (coord.), The Mythmakers: intellectuals and the intelligentsia in perspective, New York, Greenwood Press, 1987. Moyser, George, Wagstaffe Margaret (coord.), Research methods for Elite Study, Boston, Allen and Unwin, 1987. Muchembled, Robert, Culture populaire et culture des élites dans la France moderne (XVe-XVIIIe siècle), Paris, Flammarion, 1991. Nastasă Lucian, Suveranii Universităților românești. Mecanisme de selecție și promovare a elitei intelectuale, Cluj, Editura Limes, 2007. Ory, Pascal (dir.), Dernières questions aux intellectuels, Paris, Olivier Orban, 1990. Ory, Pascal, Sirinelli, Jean-François, Les intellectuels
[Corola-publishinghouse/Science/84936_a_85721]