4,667 matches
-
chiar pe strada unde mi-am cumpărat eu casa! - Iată un bun început de roman. Ce stradă? - Protogianides, a doua stradă la dreapta din Athinas. - Dacă tatăl tău a trăit atât de mult la Viena și în Elveția, ai știut germana de mică? Da, am vorbit în casă germana. Dar peste tot în jurul Mediteranei găsești astfel de centre cosmopolite, în care lumea vorbește câteva limbi și circulă pretutindeni; doctori, oameni de afaceri... Dragostea pentru Egipt - Alexandria, Assuan, Cairo - mi s-a
Întâlnire cu Niki Marangou by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/11059_a_12384]
-
casa! - Iată un bun început de roman. Ce stradă? - Protogianides, a doua stradă la dreapta din Athinas. - Dacă tatăl tău a trăit atât de mult la Viena și în Elveția, ai știut germana de mică? Da, am vorbit în casă germana. Dar peste tot în jurul Mediteranei găsești astfel de centre cosmopolite, în care lumea vorbește câteva limbi și circulă pretutindeni; doctori, oameni de afaceri... Dragostea pentru Egipt - Alexandria, Assuan, Cairo - mi s-a tras tot din familie. Acum scriu un roman
Întâlnire cu Niki Marangou by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/11059_a_12384]
-
la dorința localnicilor, titulatura oficială etc. Comentariile legate de această dispută (de exemplu, pe forumuri) ilustrează la rîndul lor alte atitudini și identități locale: la urma urmei, spun unii, forma grafică din engleză a numelui orașului (aceeași din franceză și germană, diferențele fiind de mod de pronunțare) este chiar cea a dialectului local. Oricum, faptul că astfel de dispute apar azi în diverse culturi și situații de comunicare confirmă atît tendința de păstrare a formei din limba-sursă cît și rolul identitar
Torino și Turin by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10848_a_12173]
-
la 41 de ani. După un timp, s-a îndrăgostit de un polonez, un geofizician, care făcea parte dintr-o echipă de exploratori polari. Erau toți militari refugiați, transportați ulterior într-un lagăr din Germania. Au corespondat o vreme, în germană, apoi mama n-a mai știut de el. Rețin despărțirea ei de acest iubit, în gară, ceva ca-n filmele rusești... Despărțirea aceea a fost și ultima, pentru totdeauna. Chiar trebuie să mă uit, cînd o să-mi scot la iveală
Mircea Horia Simionescu: "... Și v-am spus o mare minciună" by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10868_a_12193]
-
cum îi spunea Stockhausen ori "letrism sonor" cum l-a poreclit Pascal Bentoiu, în care compozitorul își etalează ideea prin intermediul unui limbaj noțional), fie formal (caracterizat de enunțarea sintagmei cu sprijinul unei ecuații ori unui algoritm ce, în viziunea lui Germano Celant, se pliază pe direcția "l^informel froid", axată pe o activitate mentală abstractă, de decodare a mesajului ca operațiune sintetică a unei arhitecturi sonore) sau schematic (tributar aserțiunii aristotelice conform căreia forma redă ideea operei), conceptualismul muzical inițiază în
Cand accesoriile devin principii by Liviu Dănceanu () [Corola-journal/Journalistic/10123_a_11448]
-
și Hitler! - au îndrăznit să propage și apoi să aplice acest principiu este în sine stupefiant, ci baza, adeseori entuziasmată, de mase, care i-a susținut decenii, pe ei și pe acoliții lor, și incapacitatea forțelor națiunii - cea rusă sau germană, state aflate la un nivel înalt de cultură! - ne umple, azi, de mirare și conferă acestor două sisteme criminale, dincolo de pecetea unei infamii, și o anume aură de mister. Oare, omul de azi, europeanul, în ciuda atâtor invenții și a descoperirii
Vinovati fara vina by Nicolae Breban () [Corola-journal/Journalistic/10161_a_11486]
-
restrâns de specialiști, nu se punea problema retroversiunilor sistematice din literatură română În engleză! De remarcat și că, În contextul politicii vremii, engleza a avut mai mult de suferit decât franceza (cu tradiție culturală mult mai importantă pentru români) sau germana (datorită existenței minorităților etnice). Aproape toate traducerile eminesciene În engleză din această perioadă aparțin de aceea profesorilor din facultățile de filologie: Petru Grimm și Leon Levitki (anii '60), apoi Andrei Bantas și Ana Cartianu (anii '70), excepția de la „academic” făcând
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
bune lucrări de comparatistică, Mihai Moraru ia urma textului ajuns, în cultura noastră, o "curiozitate" folclorică, și-i găsește o ascendență ilustră: un dialog occidental, scris în latină (Dialogus Mortis cum Homine sau De Morte prologus), pe urmă tradus în germana medievală și, mai apoi, în slavonă, formă sub care infiltrează spațiul estic. Aici, întîlnește influența bizantină, prilej de metisaj între surse. Ajunsă pe teren croat, tema recîștigă ceva din tradiția vestică, alunecînd în canonul "judecății" la care se cîntăresc virtuți
Urechea păcătosului by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10760_a_12085]
-
relaționate cu substantivul moarte. ș...ț Explicația apariției acestor forme nu poate fi decît aceea că traducerea românească s-a făcut dintr-o limbă în care substantivul moarte era de genul masculin. Această limbă putea fi cea greacă sau cea germană. În capitolul al IV-lea aducem cîteva argumente în favoarea celei din urmă dintre aceste ipoteze." Dau, așadar, paginile spre capitolul IV (lăsînd în urmă, cu părerea de rău a economisitorului de spațiu, o discuție despre circulația motivelor "morale" în literatura
Urechea păcătosului by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10760_a_12085]
-
și Schubert. A doua zi, pe 28 septembrie, ora 17,00, 2010, în cadrul Librăriei Humanitas Kretzulescu, a avut loc lansarea seriei de autor Herta Müller cu două române: Leagănul respirației și Călătorie întrun picior. Au urmat autografele. Herta Müller, scriitoare germană, originară din România, din satul Nițchidorf, născută la 17 august, 1953, a traversat cu stoicism și încrâncenări vremurile roșii, până când, în 1987, a emigrat în R.F.G. Publicase până atunci un volum de povestiri - Ținuturile joase (1982 - debut) - și românul Omul
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
de moți de la Beiuș, aceștia mi-au promis ajutorul: ce fel de ajutor mi-au dat am constatat ceva mai tarziu, când m-am trezit cu multe capete aplecate peste mine. Printre acestea să află și cel al profesoarei de germană, care fusese înștiințata de prezență în clasa a unui străin care dormea cu șlițul de la pantalon desfăcut. Altă dată, la sfârșitul primăverii (în pauza mare de 20 minute) ieșisem din liceu și făceam baie în Crișul Repede din fața acestuia. Ca să
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
liceul de fete, având și ele podoabele lor care le terorizau. În special directoarea. Sica se numea! (atât știam noi). O bătrânica scundacă, blonda dar plină de energie. Safta, fosta soție a"șefului"profesorul nostru de română, ea fiind de germană și Sofica. Toate trei fiind una mai severă că altă, încât fetele spuneau: - Sica, Safta, si Sofica - Au băgat în fete frică. Gușetoiu nu prin frică dirija liceul ci prin perseverența și severitate, fiind înainte de toate un bun gospodar. De
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
sale filosofice a avut de așteptat vreo optzeci de ani ? În afară de lucrarea sa de doctorat, Cultură și cunoaștere, cu care și-a susținut doctoratul la Universitatea din Viena în anul 1920, și în afară de Zum Wesen der rumänischen Volksseele (traducere în germană a volumului Spațiul mioritic, Editura Minerva, 1982, care însă nu a avut o distribuție peste hotare) nu există altă lucrarea în limba germană în aproape un secol! Motivul pentru această situație este că însuși Blaga - atâta vreme cât a putut - nu s-
Filosofia lui Blaga tradusă după un secol în limba germană by Peter Sragher () [Corola-journal/Journalistic/4017_a_5342]
-
Arc, Chișinău, 2003; Premiul Prometheus pentru debut, acordat de revista România literară, Premiul de debut pentru proza al Uniunii Scriitorilor din Republică Moldova) și Un an în Paradis (Editură Cartea Românească, București, 2005), tradus în italiană în 2009 și în germană în 2011. A editat volumele: Alexandru Busuioceanu. Un roman epistolar al exilului românesc (corespondență 1942-1961, 2 vol., 2003-2004); Poezia românească din exil (antologie, prefață, note, 2006); Golgota românească. Mărturiile bucovinenilor deportați în Siberia (2009); Epurarea cărților în România. Documente (1944-1964
Un confesor al ființelor neajutorate, premiat de Radio România Cultural by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/40215_a_41540]
-
A treia parte din dreptul meu de autor voi fi nevoit s-o dau traducătorului. Apoi îl voi tipări în rusă. Vreau să scriu o piesă de teatru pentru sezonul care vine, ca să reușesc s-o traduc în franceză și germană. Vreau să câștig bani. Nu fi amărâtă, scumpa mea Valicica. Să știi că ai un frate care mereu se gândește la tine și la soarta ta și te va ajuta cu prima ocazie. Te sărut mult și te îmbrățișez, întotdeauna
Leon Donici – contribuții biografice by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/3558_a_4883]
-
purtat de Mamana o viață întreagă reprezenta o modă din tinerețea ei sau costumul mai mult sau mai puțin popular al uneia dintre populațiile Banatului. Deși era țărancă româncă, Mamana vorbea cu ușurința cu care vorbea româna încă trei limbi (germana, sârba și maghiara) și trăia în acea armonioasă devălmășie de influențe reciproce pe care n-am mai întâlnit-o decât în Banat. De fapt, am auzit-o destul de puțin vorbind: era o ființă mai curând tăcută, dar care dădea impresia
Ușile date de perete by Ana Blandiana () [Corola-journal/Journalistic/3069_a_4394]
-
aceste cazuri main, mani și-a pierdut sensul primar de mâine. Același lucru poate fi spus și despre săptămână, șapte mâine, semain În franceză, settimana În italiană. Mâine În diferite variante Îl găsim și În alte limbi europene: morgen, În germană, tomorrow În engleză. Un alt argument al vechimii limbii române este multitudinea de sensuri ale unui cuvânt, precum și multitudinea de sinonime sau cuvinte care desem nează lucruri asemănătoare. Dau un singur exemplu: pentru denumirea calului noi folosim următoarele cuvinte: cal
Limba română – limba europeană primordială. In: Editura Destine Literare by Marius Fincă () [Corola-journal/Journalistic/99_a_393]
-
mamă a limbilor europene, este că ea a migrat odată cu populațiile plecate din spațiul carpatic. Astfel cuvântul țeastă, ajunge În Italia la testa, În Franța la tête; cuvântul ciubotă a rămas În franceză doar cu ultima parte, botte, iar În germană doar cu prima: schue; omoameni: În franceză s-a menținut forma de singular, identică și la plural În timp de În germană s-a păstrat doar forma de plural dar și aceea fără prima silabă man-men. Explicația pentru care s-
Limba română – limba europeană primordială. In: Editura Destine Literare by Marius Fincă () [Corola-journal/Journalistic/99_a_393]
-
testa, În Franța la tête; cuvântul ciubotă a rămas În franceză doar cu ultima parte, botte, iar În germană doar cu prima: schue; omoameni: În franceză s-a menținut forma de singular, identică și la plural În timp de În germană s-a păstrat doar forma de plural dar și aceea fără prima silabă man-men. Explicația pentru care s-a păstrat cel mai bine formele originare În română este simplă: cei care au plecat au fost tineri, oameni cu inițiativă, curajoși
Limba română – limba europeană primordială. In: Editura Destine Literare by Marius Fincă () [Corola-journal/Journalistic/99_a_393]
-
de Claudiu Constantinescu cu Alain Guyard, „profesor de filozofie, eseist, dramaturg, romancier, filozof de consum cu discurs metafizic”. Ion Vianu scrie despre „gloria unui solitar”, René Guénon. Christel Wollmann- Fiedler, într-un text plăcut intitulat Bucovina - schițe literare (tradus din germană de Nora Iuga), încearcă să stabilească unde a fost de fapt „Mica Vienă”. Ancheta revistei, realizată de Marius Chivu, le propune mai multor scriitori să răspundă la întrebarea Ce-ați amîna(t) să faceți în viață? Stela Giurgeanu prezintă un
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3083_a_4408]
-
omului mărunt este de a boicota personalitățile în efigie. La reședință, pe alee, trei milițieni supraveghează intrarea, supravegheați la rândul lor de un om de zăpadă care întruchipează un milițian: cască, epoleți din ramuri de brad. Ambasadorul mormăie ceva în germană, Hăulică răspunde interminabil, dar elegant (în românește însă). Felul în care noi am venit acolo, înotând prin nămeți, îl asemuie pelerinajului lui Herzog la Paris, la Lotte Eisner. Era atât de cald în salon încât îmi zvâcneau obrajii de febră
Dana Dumitriu în posteritate - Jurnal inedit din ianuarie 1985 by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Memoirs/9210_a_10535]
-
Sorin Lavric Ludwig Wittgenstein, Scrisori despre Tractatus, trad. din germană și engleză cu studii introductive de Cătălin Cioabă și Andreea Eșanu, București, Edit. Humanitas, 2012, 274 pag. La o privire sumară, logicienii sunt naturi caste, cărora exigența coerenței le insuflă o disciplină draconică, de îngeri preocupați numai de ordine, simetrii
Logica cu virtuți etice by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3856_a_5181]
-
în Franța. Colaborează la ziare franțuzești, pentru a--și câștiga existența. După ocuparea Franței, se implică în mișcarea de Rezistență, fiind arestați (în 1943, împreună cu soția sa, Cora) de Gestapo și internați în lagărul La Cite de la Muette (sau Sammellager, în germană) de la Drancy, o suburbie din nord-estul Parisului, în apropierea gării Austerlitz. Sunt salvați de la deportarea în Germania de către Legația României din Franța (doar 12 persoane, printre care și soții Boz, din câteva mii). La Paris colaborează la publicațiile Le Petit
Recuperarea unui scriitor Lucian Boz by Ilie Rad () [Corola-journal/Memoirs/6976_a_8301]
-
Sorin Lavric Heiner Feldhoff, Prietenul lui Nietzsche. Istoria vieții lui Paul Deussen, trad. din germană de Corneliu Sterian, București, Editura Herald, 2011, 298 pag. Nu e un privilegiu să rămîi în conștiința posterității ca prieten al unui geniu, bucurîndu- te de o celebritate care vine peste tine fără s-o meriți. E ca un cîmp
Alumnus portensis by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4072_a_5397]
-
ladylike”, mai neașteptate însă când e vorba de expresionismul german). Nu e ușor nici cu strictele reguli ale traducerii rimate în română, care interzic - în afara cazurilor de forță majoră - rimarea de verb cu verb, sau substantiv cu substantiv (permisă în germană). Nu mai vorbesc de faptul că, prin nefrecventarea cotidiană a malurilor dâmbovițene, cei doi traducători pierd uneori simțul rezonanțelor ridicole (spunând, de pildă: „tu zi și noapte ești de tură”). Dar, în ciuda unor asemenea imperfecțiuni, volumul Ioanei Orleanu și al
Poeme și aforisme de Gottfried Benn by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4195_a_5520]