1,636 matches
-
Acasa > Versuri > Minipoeme > Haiku > BLITZ-URI DE TOAMNĂ (HAIKU) Autor: Gheorghe Pârlea Publicat în: Ediția nr. 638 din 29 septembrie 2012 Toate Articolele Autorului 1. Palme crăpate Și obrajii copți la soare - Răsplata-n hambare. 2. Ciori în gâlceavă Îi răpesc omului roada - Nucul
BLITZ-URI DE TOAMNĂ (HAIKU) de GHEORGHE PÂRLEA în ediţia nr. 638 din 29 septembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/343863_a_345192]
-
Acasa > Versuri > Minipoeme > Haiku > BLITZ-URI DE TOAMNĂ (HAIKU) Autor: Gheorghe Pârlea Publicat în: Ediția nr. 638 din 29 septembrie 2012 Toate Articolele Autorului 1. Palme crăpate Și obrajii copți la soare - Răsplata-n hambare. 2. Ciori în gâlceavă Îi răpesc omului roada - Nucul își zornăie darul. 3. Strugurii
BLITZ-URI DE TOAMNĂ (HAIKU) de GHEORGHE PÂRLEA în ediţia nr. 638 din 29 septembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/343863_a_345192]
-
dulci, în răsfăț. 4. Cer zugrăvit în pepit Spre orizonturi văratice - Neobositele călătoare. 5.Chipuri de oameni În tărtăcuțe de dovleci - Copiii le dau viață. 6. Codrul îmbracă Straie de carnaval - E Duminica lui. Referință Bibliografică: BLITZ-URI DE TOAMNĂ (HAIKU) / Gheorghe Pârlea : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 638, Anul II, 29 septembrie 2012. Drepturi de Autor: Copyright © 2012 Gheorghe Pârlea : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
BLITZ-URI DE TOAMNĂ (HAIKU) de GHEORGHE PÂRLEA în ediţia nr. 638 din 29 septembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/343863_a_345192]
-
Acasa > Versuri > Minipoeme > Haiku > GABRIELA GENȚIANA GROZA - HAIKU PRINTRE PETALE Autor: Gențiana Groza Publicat în: Ediția nr. 1668 din 26 iulie 2015 Toate Articolele Autorului Atingere-n taină de roua Învierii- lumină Sfântă *** Livada cu meri- aripi de bondari sclipind printre petale *** Primul Mărțișor-
HAIKU PRINTRE PETALE de GENŢIANA GROZA în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/344031_a_345360]
-
Acasa > Versuri > Minipoeme > Haiku > GABRIELA GENȚIANA GROZA - HAIKU PRINTRE PETALE Autor: Gențiana Groza Publicat în: Ediția nr. 1668 din 26 iulie 2015 Toate Articolele Autorului Atingere-n taină de roua Învierii- lumină Sfântă *** Livada cu meri- aripi de bondari sclipind printre petale *** Primul Mărțișor- în liniștea casei gângurit
HAIKU PRINTRE PETALE de GENŢIANA GROZA în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/344031_a_345360]
-
aripi de barză fâlfâind peste casă *** Printre narcise- Doar un gândăcel grăbit Căutând locul *** Cais înflorit- dulceața nectarului plutind în aer *** Liniștea nopții- razele lunii printre merii în floare --------------------------------- Gabriela Gențiana GROZA Cluj Napoca, martie-iulie 2015 Referință Bibliografică: Gabriela Gențiana GROZA - HAIKU PRINTRE PETALE / Gențiana Groza : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1668, Anul V, 26 iulie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Gențiana Groza : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
HAIKU PRINTRE PETALE de GENŢIANA GROZA în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/344031_a_345360]
-
Acasa > Versuri > Minipoeme > Haiku > HAIKU-URI Autor: Ion I. Părăianu Publicat în: Ediția nr. 1868 din 11 februarie 2016 Toate Articolele Autorului Haiku-uri elevi de liceu - prezenți numai prin baruri, cartea la noroc. la vânătoare nu să ai mare curaj, ci un brac
HAIKU-URI de ION I. PĂRĂIANU în ediţia nr. 1868 din 11 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342942_a_344271]
-
Acasa > Versuri > Minipoeme > Haiku > HAIKU-URI Autor: Ion I. Părăianu Publicat în: Ediția nr. 1868 din 11 februarie 2016 Toate Articolele Autorului Haiku-uri elevi de liceu - prezenți numai prin baruri, cartea la noroc. la vânătoare nu să ai mare curaj, ci un brac german
HAIKU-URI de ION I. PĂRĂIANU în ediţia nr. 1868 din 11 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342942_a_344271]
-
Acasa > Versuri > Minipoeme > Haiku > HAIKU-URI Autor: Ion I. Părăianu Publicat în: Ediția nr. 1868 din 11 februarie 2016 Toate Articolele Autorului Haiku-uri elevi de liceu - prezenți numai prin baruri, cartea la noroc. la vânătoare nu să ai mare curaj, ci un brac german. năprasnicul ger presupune căldură - mintea din urmă. dându-și concursul de-a prosti, a câștigat televizorul. mami ne-
HAIKU-URI de ION I. PĂRĂIANU în ediţia nr. 1868 din 11 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342942_a_344271]
-
amare. a urât cartea ca pe propria-i viață; legat în lesă. soare, flori, berze, fluturi, țăranii pe câmp - e primăvară ! prin obiceiuri, cultură, sport - știută azi România. e sănătate pentru bolnavul popor apa de izvor. ION PĂRĂIANU Referință Bibliografică: HAIKU-URI / Ion I. Părăianu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1868, Anul VI, 11 februarie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Ion I. Părăianu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
HAIKU-URI de ION I. PĂRĂIANU în ediţia nr. 1868 din 11 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342942_a_344271]
-
Acasă > Versuri > Omagiu > GERMAIN DROOGENBROODT PREZINTĂ: POEME MULTILINGVE (3): TANIGUCHO YOSA BUȘON - “HAIKU” Autor: Germain Droogenbroodt Publicat în: Ediția nr. 1668 din 26 iulie 2015 Toate Articolele Autorului Yosa Bușon sau Yosa nu Bușon (与 謝 蕪 村, 1716 -1784), poet japonez și pictor al perioadei Edo. Împreună cu Matsuo Bashō și Issa Kobayashi
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]
-
vârsta de 45 de ani și a avut o fiică, Kuno. Din acel moment, el s-a stabilit definitv la Kyoto, unde a scris și a predat poezie. În 1770, el și-a asumat titulatura (pseudonimul) de „Haigō (俳 号, haiku) de Yahantei (夜半 亭)”, care a fost și pseudonimul profesorului sau Hayano Hajin. Bușon a murit la vârsta de 68 și a fost îngropat la Konpuku-ji din Kyoto. (traducere George Rocă) sau(与 謝 蕪 村, 1716 -1784), poet japonez
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]
-
vârsta de 45 de ani și a avut o fiică, Kuno. Din acel moment, el s-a stabilit definitv la Kyoto, unde a scris și a predat poezie. În 1770, el și-a asumat titulatura (pseudonimul) de „Haigō (俳 号, haiku) de Yahantei (夜半 亭)”, care a fost și pseudonimul profesorului sau Hayano Hajin. Bușon a murit la vârsta de 68 și a fost îngropat la Konpuku-ji din Kyoto. ( https://en.wikipedia.org/wiki/Yosa Buson ---------------------------------------------------------- TANIGUCHO YOSA BUȘON (与謝蕪村) - HAIKU Traducere
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]
-
号, haiku) de Yahantei (夜半 亭)”, care a fost și pseudonimul profesorului sau Hayano Hajin. Bușon a murit la vârsta de 68 și a fost îngropat la Konpuku-ji din Kyoto. ( https://en.wikipedia.org/wiki/Yosa Buson ---------------------------------------------------------- TANIGUCHO YOSA BUȘON (与謝蕪村) - HAIKU Traducere în limba olandeză de Germain Droogenbroodt Moeizaam beklom ik de steile heuvel en zie een braamstruik în bloei *** De zuiverwitte pruimenbloesems kleuren zich traag met morgenrood *** Na de avondval rooft de berg van de esdoorn het fel vermiljoen *** Je
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]
-
bloei *** De zuiverwitte pruimenbloesems kleuren zich traag met morgenrood *** Na de avondval rooft de berg van de esdoorn het fel vermiljoen *** Je gaat nu heen, ach en de wilgen zijn zo groen de weg is zo lang TANIGUCHO YOSA BUȘON - HAIKU Traducere în limba română de Gabriela Căluțiu Sonnenberg Din greu drumul mi-l croiesc în sus pe dealul abrupt când zăresc o tufa de mur în floare *** Încet albur pur al florilor de prun prinde a se colora-n nuanțele
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]
-
-n nuanțele paletei vii a zorilor zilei *** Târziu după ce se-nnoptează muntele îi răpește arborelui de arțar țipătorul ton de vernil aspru *** Te duci acum, vai mie în timp ce pajiștile sunt așa verzi iar drumul atât de lung. TANIGUCHO YOSA BUȘON - HAIKU (俳句) Traducere în limba chineză de Lan Qian - Hai An ( [日本] 與謝蕪村 漢譯 蘭芊 海岸) 我費力攀援 陡峭的峻嶺,見 荊棘花正開 *** 好純潔的白 梅花獨自兒描畫 晨曦的嫣紅 *** 夜幕垂落後 山中的楓葉失去 醒目的朱紅 *** 此刻你啟身 柳葉兒青翠欲滴 旅程多漫漫 TANIGUCHO YOSA BUȘON - HAIKU Traducere în limba engleză de Germain Droogenbroodt Painfully
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]
-
iar drumul atât de lung. TANIGUCHO YOSA BUȘON - HAIKU (俳句) Traducere în limba chineză de Lan Qian - Hai An ( [日本] 與謝蕪村 漢譯 蘭芊 海岸) 我費力攀援 陡峭的峻嶺,見 荊棘花正開 *** 好純潔的白 梅花獨自兒描畫 晨曦的嫣紅 *** 夜幕垂落後 山中的楓葉失去 醒目的朱紅 *** 此刻你啟身 柳葉兒青翠欲滴 旅程多漫漫 TANIGUCHO YOSA BUȘON - HAIKU Traducere în limba engleză de Germain Droogenbroodt Painfully I climbed the steepish mountain and see: a bramble în bloom *** The virgin white of plum blossoms paints itself with the morning red *** After nightfall robs the maple from the mountain the
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]
-
white of plum blossoms paints itself with the morning red *** After nightfall robs the maple from the mountain the bright vermilion *** You're now going, ah and the willows are șo green the road is șo long TANIGUCHO YOSA BUȘON - HAIKU Traducere în limba spaniolă de Germain Droogenbroodt și Rafael Carcelén Exhausto ascendí la colina empinada una zarza en flor *** Lentas se pintan las flores del ciruelo con el color del albă *** Cuando anochece el monte arrebata al arce șu vivo
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]
-
Yosa în the province of Tango). Bușon married at the age of 45 and hâd one daughter, Kuno. From this point on, he remained în Kyoto, writing and teaching poetry at the Sumiya. În 1770, he assumed the haigō (俳号, haiku pen name) of Yahantei (夜半亭, Midnight Studio), which hâd been the pen name of his teacher Hajin. Bușon died at the age of 68 and was buried at Konpuku-ji în Kyoto. ( or Y(与謝 蕪村?, 1716 - January 17, 1784 was
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]
-
Yosa în the province of Tango). Bușon married at the age of 45 and hâd one daughter, Kuno. From this point on, he remained în Kyoto, writing and teaching poetry at the Sumiya. În 1770, he assumed the haigō (俳号, haiku pen name) of Yahantei (夜半亭, Midnight Studio), which hâd been the pen name of his teacher Hajin. Bușon died at the age of 68 and was buried at Konpuku-ji în Kyoto. ( https://en.wikipedia.org/wiki/Yosa Buson Referință Bibliografica: Germain
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]
-
hâd been the pen name of his teacher Hajin. Bușon died at the age of 68 and was buried at Konpuku-ji în Kyoto. ( https://en.wikipedia.org/wiki/Yosa Buson Referință Bibliografica: Germain DROOGENBROODT prezintă: POEME MULTILINGVE (3): TANIGUCHO YOSA BUȘON - “HAIKU” / Germain Droogenbroodt : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1668, Anul V, 26 iulie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Germain Droogenbroodt : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]
-
o înțelegere cu totul specială față de partiturile moderne și contemporane, educația sa muzicală completă și îndelungată, perfecționarea continuă înlesnindu-i abordarea câtorva dintre cele mai complexe creații novatoare, de la lieduri ale compozitorilor ieșeni Vasile Spătărelu, Viorel Munteanu, Leonard Dumitriu la haiku-uri abstract-dodecafonice semnate de Roman Vlad (Le Stagionni giapponesi, p.a. 1994). Dar poate cea mai reverberantă împlinire a sa în repertoriul modern a fost monodrama Vocea umană de Francis Poulenc, realizată în 1991 pe scena operei, sub bagheta maestrului Corneliu
UNEORI ÎNGERII IAU CHIP DE OM DE PROF. UNIV. ASOC. POMPILIU COMSA de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 2228 din 05 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/343091_a_344420]
-
Acasă > Versuri > Minipoeme > Haiku > HAIKU Autor: Nicoleta Milea Publicat în: Ediția nr. 641 din 02 octombrie 2012 Toate Articolele Autorului Motto: ,,Cu un picior pe mare, cu altul pe pământ.” CERCUL MILITAR CONSTANTĂ CENACLUL LITERAR ,,MIHAIL SADOVEANU CONCURSUL DE CREAȚIE LITERAR - ARTISTICĂ ,,NELINIȘTEA MĂRII
HAIKU de NICOLETA MILEA în ediţia nr. 641 din 02 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/343534_a_344863]
-
Acasă > Versuri > Minipoeme > Haiku > HAIKU Autor: Nicoleta Milea Publicat în: Ediția nr. 641 din 02 octombrie 2012 Toate Articolele Autorului Motto: ,,Cu un picior pe mare, cu altul pe pământ.” CERCUL MILITAR CONSTANTĂ CENACLUL LITERAR ,,MIHAIL SADOVEANU CONCURSUL DE CREAȚIE LITERAR - ARTISTICĂ ,,NELINIȘTEA MĂRII” Ediția
HAIKU de NICOLETA MILEA în ediţia nr. 641 din 02 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/343534_a_344863]
-
în: Ediția nr. 641 din 02 octombrie 2012 Toate Articolele Autorului Motto: ,,Cu un picior pe mare, cu altul pe pământ.” CERCUL MILITAR CONSTANTĂ CENACLUL LITERAR ,,MIHAIL SADOVEANU CONCURSUL DE CREAȚIE LITERAR - ARTISTICĂ ,,NELINIȘTEA MĂRII” Ediția I, iunie - septembrie 2012 HAIKU *** Nenuntit albul- Recviem în troiene Suspina marea. *** Fulgere negre- Luna pe fundul mării Devastat cerul. *** Mare în flăcări- Din valuri țâșnesc razant Păsări albastre. *** Rubiniu dorul- Inscripție marină Tace târziul. *** Albastru marin- Nisip în clepsidra Prima iubire. *** Înseninare- Păsări mirate
HAIKU de NICOLETA MILEA în ediţia nr. 641 din 02 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/343534_a_344863]