765 matches
-
cu cîtă scîrba mă opun La planu-i contra firii, ca turbat Cu spadă pregătită-a atacat Neapăratu-mi trup, m-a-mpuns în braț, Dar cînd văzu că-ntreg dezmeticit, Brav de-al meu drept, mă și reped la el, Ori speriat de larma ce-am făcut, Deodat fugit-a. GLOUCESTER: Fugă cît de mult, Nu-n țara asta va scăpa neprins, Iar prins, e mort. Ducele,al meu stăpîn, Vrednic patron și prinț, spre sear' e-aici: De el îndrituit, voi proclama Că
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
toi. El și-a închis perdeaua pleoapelor. Îi este interzis sufletului să iasă, la asemenea obiecte nelegiuite! Ah! Dacă și-ar fi astupat și urechile! Într-adevăr, căderea unui luptător a făcut să izbucnească din mijlocul poporului adunat o imensă larmă, al cărei șoc violent îl resimte. Curiozitatea este mai tare decât el. Se crede suficient de puternic, orice s-ar putea întâmpla, pentru a continua, după ce va privi, să disprețuiască și să învingă. Deschide ochii și iată-i sufletul atins
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
existence de Blaga et qui ont influencé să création. * L'histoire de ce destin commence le 8 mai 1895 dans le village Lancrăm, dont la sonorité est étrange (phoniquement parlant, son nom est proche du moț " lacrima " qui signifie, en roumain, " larme ") : " Mon village qui portes/leș sonorités d'une larme dans ton nom,/à l'appel profond des mères/en cette nuit-là je t'ai élu/seuil du monde/et sentier de mes passions. "784 Lucian est le neuvième enfant du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'histoire de ce destin commence le 8 mai 1895 dans le village Lancrăm, dont la sonorité est étrange (phoniquement parlant, son nom est proche du moț " lacrima " qui signifie, en roumain, " larme ") : " Mon village qui portes/leș sonorités d'une larme dans ton nom,/à l'appel profond des mères/en cette nuit-là je t'ai élu/seuil du monde/et sentier de mes passions. "784 Lucian est le neuvième enfant du prêtre orthodoxe Isidor Blaga et d'Ana Blaga (née
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1945, " hommage timide et quasi posthume "837. Le 6 mai 1961, Blaga s'éteint à Cluj, laissant derrière lui une création majeure de la culture roumaine et européenne du XXe siècle. Îl est enterré à Lancrăm, le village aux sonorités de larme d'où a commencé să grande aventure de la connaissance. À cette occasion, Mircea Eliade publie un article émouvant : Tăcerile lui Lucian Blaga (Leș silences de Lucian Blaga). Ce seră à peine en 1962 que seră publié une pârtie des poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
quatrains de la belle fille) (Miclău, 1978 : 553-555) ; " Une jeune fille c'est/l'azur de la vie,/le ciel du ciel,/le diamant sur l'anneau. [...] Une jeune fille c'est/le mirage à l'horizon,/l'or du langage,/une larme de paradis. " (Leș quatrains de la jeune fille) (Poncet, 1996 : 220-222) ; " Une belle fille c'est/la clarté de la durée/ La voûte des cieux/La perle de l'anneau. [...] Une belle fille c'est/le miracle de l'infini,/ Le clair
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poncet, 1996 : 220-222) ; " Une belle fille c'est/la clarté de la durée/ La voûte des cieux/La perle de l'anneau. [...] Une belle fille c'est/le miracle de l'infini,/ Le clair des cieux, l'or des mots,/La larme du Paradis. " (Chant à la belle fille) (Romanescu, 1998 : 63-64). Nous exposons dans le tableau ci-dessous leș métaphores révélatrices de Blaga contenues par ce fragment et leurs versions en français, accompagnées de nos commentaires. Nous rappelons que leș métaphores ont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mots La métaphore " aurul graiului " se prête à une traduction littérale : " l'or du langage ". Leș versions proposées par leș traducteurs reflètent avec fidélité le sens d'origine. lacrima raiului Paul Miclău : des larmes divines l'auréole Jean Poncet : une larme de paradis Paula Romanescu : la larme du Paradis La traduction de cette métaphore est littérale dans la version de Jean Poncet et de Paula Romanescu. Paul Miclău s'éloigne du sens de départ, interprétant le syntagme " lacrima raiului " (" la larme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prête à une traduction littérale : " l'or du langage ". Leș versions proposées par leș traducteurs reflètent avec fidélité le sens d'origine. lacrima raiului Paul Miclău : des larmes divines l'auréole Jean Poncet : une larme de paradis Paula Romanescu : la larme du Paradis La traduction de cette métaphore est littérale dans la version de Jean Poncet et de Paula Romanescu. Paul Miclău s'éloigne du sens de départ, interprétant le syntagme " lacrima raiului " (" la larme du paradis ") comme des " larmes divines
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
larme de paradis Paula Romanescu : la larme du Paradis La traduction de cette métaphore est littérale dans la version de Jean Poncet et de Paula Romanescu. Paul Miclău s'éloigne du sens de départ, interprétant le syntagme " lacrima raiului " (" la larme du paradis ") comme des " larmes divines ". Le traducteur ajoute l'élément " l'auréole ", qui change complètement le sens d'origine de la figure. L'analyse ci-dessous nous montre que le traducteur peut recréer la figure de départ à l'aide de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Philippe Loubière contient un subtil changement sémantique, à la différence des traductions littérales de Paul Miclău et de Sanda Stolojan : " Doar sus o stea/din cerul ei c-o lacrima de aur se desparte. Seule là-haut une étoile/versant une larme d'or se détache de son ciel. " (De mână cu Marele Orb (varianta)/Accompagnant le grand aveugle (variante)) (Miclău, 1978 : 289) ; " Seule là-haut une étoile/se détache de son ciel avec une larme d'or. " (Je tiens le grand aveugle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
desparte. Seule là-haut une étoile/versant une larme d'or se détache de son ciel. " (De mână cu Marele Orb (varianta)/Accompagnant le grand aveugle (variante)) (Miclău, 1978 : 289) ; " Seule là-haut une étoile/se détache de son ciel avec une larme d'or. " (Je tiens le grand aveugle par la main) (Stolojan, 1992 : 47) ; " Seulement là-haut, une étoile,/Comme une larme d'or, de son ciel se sépare. " (Le grand aveugle par la main) (Loubière, 2003 : 49). L'étoile filante devient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
varianta)/Accompagnant le grand aveugle (variante)) (Miclău, 1978 : 289) ; " Seule là-haut une étoile/se détache de son ciel avec une larme d'or. " (Je tiens le grand aveugle par la main) (Stolojan, 1992 : 47) ; " Seulement là-haut, une étoile,/Comme une larme d'or, de son ciel se sépare. " (Le grand aveugle par la main) (Loubière, 2003 : 49). L'étoile filante devient, dans la traduction de Philipe Loubière, une larme d'or. Pourtant, ce changement sémantique n'affecte pas la poéticité du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par la main) (Stolojan, 1992 : 47) ; " Seulement là-haut, une étoile,/Comme une larme d'or, de son ciel se sépare. " (Le grand aveugle par la main) (Loubière, 2003 : 49). L'étoile filante devient, dans la traduction de Philipe Loubière, une larme d'or. Pourtant, ce changement sémantique n'affecte pas la poéticité du texte-traduction. La version ci-dessous de Paul Miclău contient, elle aussi, un changement sémantique. " Arbori cu crengi tăgăduitor aplecate/fac scoarță în jurul unui lăuntric suspin. " " Des arbres penchés aux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
devient une réalité psychique fermée, ayant șes propres lois. [...] Le foyer est l'étoile polaire, le point fixe vers lequel se dirigent leș pas du poète, le pays qui l'appelle comme un destin. [...] Le village natal, "aux sonorités de larme" et, implicitement, dans une acception générale, le village-monade, devient, dans la dominante de l'horizon inconscient du poète et du philosophe, le cercle magnétique dans lequel vivent leș lourdes valences de șa vie et de son œuvre. " Notre traduction. 799
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]