769 matches
-
El-Bethel, El-Roi, El-Berith, El Elohe-Israel), Elohim, Eloah, Baal, Adon și, în sfârșit, la capitolul „Alte apelative” Stâncă, Tata - Frate, Rege - Judecător - Pastor și expresiile descriptive Dumnezeul cel viu, Cel Dintâi și Cel de pe Urma, Cel Vechi de Zile. • Ceslas Spicq, Theological Lexicon of the New Testament translated and edited by James D. Ernest, Hendrickson Publishers, Peabody Massachusetts, 1994. Oferă foarte multă informație lexicala și teologica asupra vocabularului Noului Testament, prezentat în ordinea cuvintelor grecești. Definițiile sunt nuanțate și folosesc la exegeza pasajelor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
scăpa oricărei interpretări, oglindă a misterului lui Dumnezeu, ca și ’Ehyeh ’ašer ’ehyeh, care apare că o explicație doctrinala a celui dintâi. 1.2.4. Dicționare ale limbilor biblice • F. Brown, S.R. Driver, C.A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament based on the Thesaurus and Lexicon of William Gesenius aș translated by Edward Robinson, Oxford University Press, 1987. Organizat pe rădăcini și semnalând locurile unde apare fiecare cuvânt în Biblia ebraică, în el se găsesc și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ehyeh ’ašer ’ehyeh, care apare că o explicație doctrinala a celui dintâi. 1.2.4. Dicționare ale limbilor biblice • F. Brown, S.R. Driver, C.A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament based on the Thesaurus and Lexicon of William Gesenius aș translated by Edward Robinson, Oxford University Press, 1987. Organizat pe rădăcini și semnalând locurile unde apare fiecare cuvânt în Biblia ebraică, în el se găsesc și numele divine ce derivă clar dintr-o rădăcina; nu apare
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
drept este Domnul și Dumnezeul nostru miluiește.” (BVA) Și verbul, care este denominativ 224, si adjectivul au o legătură semantica cu substantivul reƒem, „uter”. Pluralul acestuia, raƒamm, plural al intensității, are ca sens originar, conform definiției din Old Testament Lexicon „brotherly feeling of those born from the same womb”225. Cand se spune despre Dumnezeu că este raƒóm i se evocă sentimentele „materne”, necondiționate, față de fapturile sale. Traducerile citate nu reușesc să sugereze aceste conotații, cu excepția lui „Dieu de tendresse
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
că vor primi „alt paráklQtos”, afirmă implicit despre sine că le-a fost până acum paráklQtos. E drept că s-a creat o tradiție, probabil influențată de context, de a traduce diferit același cuvânt. Chiar Liddel and Scott’s Greek-English Lexicon, după ce îl echivalează cu „a legal assistant, ăn advocate”, adaugă: „în N.T., ho paráklQtos, the Intercessor or the Comforter.” Semnificații de bază: mijlocitor, apărător. 3.2.2.14.4. hQ thýra: „ușa” (toate traducerile românești citate); „ostium” (Vg); „la porte
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în traducere, Editura Facla, Timișoara. Leboucher, Louis, 1963, Leș problèmes théoriques de la traduction, Editura Gallimard. Leech, Geoffrey, 1990, Semantics - The Study of Meaning, Penguin Books (first printed în Pelican Books 1974). Louw, Johannes, P., Nida, Eugene, A., 1989, A Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, New York. Martin, Robert, 1983, Pour une logique du sens, col. „Linguistique nouvelle”, PUF. Martin, Robert, 1976, Inférence, antonymie et paraphrase. Éléments pour une théorie sémantique. Ouvrage publié avec le concours du C.N.R.S.
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de l’Union Académique Internaționale, Leiden, E.J. Brill, vol. 1. Penrice, John, 1873, A Dictionary and Glossary of the Kor’an (originally published by Henry S. King & Co, London), Lebanon Bookshop, Bliss Street, Beirut. 2. Pentru Biblie A Patristic Greek Lexicon, 1961, edited by G.W.H. Lampe, D.D., Oxford University Press. Bauer, Walter, 1971, Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur, Berlin-New York. Brown, F., S.R. Driver, C.A. Briggs, 1987, A Hebrew and
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
edited by G.W.H. Lampe, D.D., Oxford University Press. Bauer, Walter, 1971, Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur, Berlin-New York. Brown, F., S.R. Driver, C.A. Briggs, 1987, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament based on the Thesaurus and Lexicon of William Gesenius aș translated by Edward Robinson, Oxford University Press. Dictionary of Paul and his Letters, 1993, editors Gerald F. Hawthorne, Ralph P. Martin, Daniel G. Reid, InterVarsity Press
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Bauer, Walter, 1971, Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur, Berlin-New York. Brown, F., S.R. Driver, C.A. Briggs, 1987, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament based on the Thesaurus and Lexicon of William Gesenius aș translated by Edward Robinson, Oxford University Press. Dictionary of Paul and his Letters, 1993, editors Gerald F. Hawthorne, Ralph P. Martin, Daniel G. Reid, InterVarsity Press, Downers Grove, Illinois - Leicester, England. Dictionnaire critique de Théologie, 1998
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
éd. du Seuil, Paris (și traducerea în limba română de Maria Carpov, Polirom 2002). Léon-Dufour, Xavier, 1975, Dictionnaire du Nouveau Testament, Seuil, Paris. McKenzie, John L., 1965, Dictionary of the Bible, Collier Macmillan Publishers, London-New York. Spicq, Ceslas, 1994, Theological Lexicon of the New Testament, translated and edited by James D. Ernest, Hendrickson Publishers, Peabody Massachusetts. The Interpreter’s Dictionary of the Bible ? An Illustrated Encyclopedia, 1990, editor George Arthur Buttrick, Abingdon Press, Nashville, UȘA. Theological Dictionary of the Old Testament
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
batrân, complet ras și având tatuate pe piept și Crucea "Sfântul Gheorghe" și a Semilunei Stea. Ce e asta? bâigui Metodiu arătând spre mașinărie. O tiparniță, monșer! lămuri hanul cel tânăr. Și ce tipăriți? făcu Metodiu plăcut surprins. Psaltiri, Cazanii, Lexicoane, "Istoria Imperiului otoman", partea cu creșterea. Bine, bine, da'fetele? Sunt de la corectură. Și...el? șopti Metodiu, trăgând cu coada ochiului spre tătarul cel tatuat. El? El a câștigat concursul "Dintre sute de tătari". Să ți-l prezint. Îl cheamă
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
se impune în primul rând, la fel și sensul vechi cultural al literaturii. În acest cadru se precizează însă și dimensiunea etnică a literaturii ce va sta la baza conceptului de literatură națională. Pătrunderea, explicarea și fixarea sensului în marile lexicoane și dicționare umaniste ale epocii dau în sfârșit literaturii primul său statut lexicografic. Literatura primește o definiție „oficială”, curentă, care va dobândi autoritate. Un eveniment capital ce are loc în această perioadă și care va influența considerabil istoria ideii de
LITERATURA ȘI JOCURILE EI O abordare hermeneutică a ideii de literatură by Elena Isai () [Corola-publishinghouse/Science/1632_a_2909]
-
Encyclopaedia Iranica, vol. II, New York, pp. 90-95. Kellens, J. (1989b), „Avestique”, În R. Schmitt (coord.), Compendium Linguarum Iranicarum, Wiesbaden, pp. 32-55. Kellens, J. (1989c), „Avesta”, În Encyclopaedia Iranica, vol. III, New York, pp. 35-44. Kent, R.G. (19532), Old Persian. Grammar, Texts, Lexicon, New Haven (Conn.). Kestenberg Amighi, J. (1990), The Zoroastrians of Iran: Conversion, Assimilation, or Persistence, New York. Klíma, O. (1957), Mazdak, Praga. Klíma, O. (1977), Beiträge zur Geschichte des Mazdakismus, Praga. Kotwal, F.M. și Boyd, J.W. (1982), A Guide to
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
despre scriitori căzuți în uitare sau insuficient valorificați până acum. Pentru Dicționarul general al literaturii române a elaborat numeroase articole. A mai redactat, în colaborare, dicționare de factură enciclopedică, la care a fost și revizor (Dicționarul enciclopedic ilustrat, 1999, Mic lexicon de nume proprii celebre, 2001 ș.a.). Autor al unor prefețe și postfețe, F. a avut și câteva experiențe de editor. A publicat o plachetă de „stihuri epigramatice” a Margaretei Faifer și un volum de teatru al lui Laurențiu Faifer, o
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286940_a_288269]
-
an mai târziu, cifra era redusă la 14%) și amenințărilor credibile cu o intervenție sovietică. Dacă privim În urmă, iugoslavii au plătit cu vârf și Îndesat pentru Înfumurarea lor. În următorii doi ani, atacurile Kominformului s-au amplificat constant. În lexiconul de injurii leniniste, Tito a devenit „Iuda Înconjurat de complici”, „noul țar al pan-sârbilor și al Întregii burghezii iugoslave”. Partizanii săi erau „jalnici trădătoriși slujbași ai imperialismului”, „vestitori funebri ai taberei războiului și a morții, iscoade perfide și adevărați
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
și l-au pus la naftalină. Ei pur și simplu nu făceau legătura Între Vichy și Auschwitz. Regimul de la Vichy trădase Franța. Colaboraționiștii se făcuseră vinovați de trădare și crime de război. Dar „crimele Împotriva umanității” nu făceau parte din lexiconul juridic francez. Ele erau treaba nemților. Această situație s-a menținut timp de 20 de ani. Când autorul cărții de față studia istoria Franței la sfârșitul anilor ’60 În Anglia, literatura de specialitate despre Franța În al doilea război mondial
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
trecutul său istoric. Consolidarea unei relații cu trecutul a fost procesul decisiv în cristalizarea progresivă a conștiinței etnice românești, transfigurată ulterior într-o conștiință națională la baza căreia a fost așezat un program de unificare politică a națiunii române. Antirevelaționism. Lexiconul primordialist conține termenul de "redeșteptare" ca descriptor pentru emergența conștiinței naționale. Termenul este neinspirat sub două aspecte. În primul rând, prefixul "re-" implică mitul pe care A.D. Smith (1986, p. 191) îl numește "povestea frumoasei adormite". Povestea decurge după cum urmează
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
1946, p. 635, subl. n.), la Bălcescu istoria acaparează supremație și întâietate, devenind "cea dintâi carte a unei nații" (în Prospect pentru Magazinul istoric pentru Dacia, cf. Teodor, 1970, p. 152). Vocabularul religios însă, departe de a fi înlăturat din lexiconul istoriografic, este contopit în același creuzet alături de aspirații politice și sociale radicale, al cărui rezultat va fi un mesianism național îmbibat cu revoluționarism romantic. În special magnum opus-ul nefinalizat al lui Bălcescu, Istoria Românilor sub Mihaiu Vodă Voievod, poate
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
s-a făcut de la sine", fiind o "necesitate istorică" (p. 295), credem că mai decisiv în facerea României Mari (pe care nu o vedem deloc ca fiind "firească", în fapt, considerăm că acest cuvânt nici nu are ce căuta în lexiconul științelor sociale și istorice) s-a dovedit a fi concursul de împrejurări, fereastra de oportunitate, factorul contingent. Recunoașterea internațională a noilor granițe ale României s-a făcut, din nou, ca în 1878, prin condiționarea statului român de a acorda drepturi
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]