826 matches
-
dintre principalii reprezentanți, celălalt reprezentant fiind Émile Cheysson. Muzeul social grupează "leplaysieni", liberali, socialiști reformatori, catolici sociali, "solidariști", cu toții preocupați de locuințele populare. 2 Alain Cottereau, art. citat, 1970, p. 372. 3 Ibid, p. 380. 1 Annie Fourcaut, "Essai de mise en perspective historique de la politique de la ville des années 1880 aux années 1970", în Raportul prezentat ministrului Ocupării și Solidarității de către Jean-Pierre Sueur, Demain la ville, t. 2, Paris, 1998, p. 233. 2 Jean-Paul Flamand, Loger le peuple. Essai sur
by Thierry Oblet [Corola-publishinghouse/Science/954_a_2462]
-
textul prescurtat al acestei comunicări în revista Urbanisme, nr. 1-2, 1950, pp. 7-13. 81 Câțiva geografi tind să impună în 1947 o nouă disciplină: "geonomia". 82 Jean-François Gravier, Paris et le désert français, Paris, Le Portulan, 1947. 83 Jean-François Gravier, Mise en valeur de la France, Paris, Le Portulan, 1949, p. 248. 84 François Aballea, "La ville et l'aménagement du territoire", în Recherche sociale, nr. 54, aprilie-iunie 1975. 85 Georges Lavau, "Le problème urbain et l'aménagement du territoire", în L
by Thierry Oblet [Corola-publishinghouse/Science/954_a_2462]
-
OSWALD: Lasă-mă, n-am nimic de-a face cu tine. KENT: Trage spadă, mișelule! Vii cu scrisori contra regelui și ții partea păpușii Vanitate împotriva maiestății tatălui ei. Trage spadă, potlogarule, ori uite-așa-ți prăjesc țurloaiele! Trage-o, misele, pune-te pe treabă! OSWALD: Ajutor! Mă omoară! Ajutor! KENT: Apără-te, nemernice! Fă față, mișelule, ține-te, sclav sclivisit, apără-te! (Îl bate) OSWALD: Ajutor! Mă omoară! M-omoară! (Intra Edmund cu sabia în mînă) EDMUND: Ce-nseamnă asta
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ancient knave, you reverend braggart, We'll teach you. Obraznica asprime, portu-și constrîngînd În contra firii-i. El nu stie linguși; Cinstit și franc, în grăi doar adevăr, Și toți îl iau de bun; de nu, e franc. Cunosc felu-ăsta de misei, care-n franchețe-au Mai multă viclenie, măi pervers scop Decît treizeci de sicofanți servili, Ce datoria-și împlinesc supuși. KENT: Șir, în credința pură,-n sincer adevăr, Cu-ngăduința-auguste-vă prezente, A cărei influență, ca-n văpăi cunună Pe al lui
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
autres appartenances ethniques qui sont présentées pour la comparaison) d'une perspective concrète de rechercher les sources fondamentales. Parmi les objectifs de notre recherche il y a l'identification et la définition des coordonnées sociales et politiques de la période, la mise en lumière des événements et des mesures déterminées pour la création et l'évolution de la presse catholique, les carences en sa consolidation en Roumanie avant et après la Grande Union, la détection du public cible de la presse catholique roumaine et
Catolicii în spaţiul public. Presa catolică din România în prima jumătate a secolului al XX-lea by Iulian Ghercă [Corola-publishinghouse/Science/908_a_2416]
-
grand niveau de culture et civilisation : l'Espagne, l'Italie et la France. On vise l'analyse des plateformes et de la thématique des publications catholiques (qui n'ont pas été soumises a une évaluation complexe jusque ce moment-là) et la mise en évidence des facteurs qui ont mené au début de la presse catholique et aussi son augmentation/décroître quantitative et qualitative pendant la première moitié du XXe siècle. Autres deux objectifs de notre recherche visent : 1. la mise en évidence, par
Catolicii în spaţiul public. Presa catolică din România în prima jumătate a secolului al XX-lea by Iulian Ghercă [Corola-publishinghouse/Science/908_a_2416]
-
moment-là) et la mise en évidence des facteurs qui ont mené au début de la presse catholique et aussi son augmentation/décroître quantitative et qualitative pendant la première moitié du XXe siècle. Autres deux objectifs de notre recherche visent : 1. la mise en évidence, par l'intermédiaire de la presse, du rôle protecteur de l' Église Catholique vis-à-vis des valeurs pérennes de la foi chrétienne et vis-à-vis des moyens de communication qui n'accomplissent pas les normes adoptées par la presse catholique; 2. l
Catolicii în spaţiul public. Presa catolică din România în prima jumătate a secolului al XX-lea by Iulian Ghercă [Corola-publishinghouse/Science/908_a_2416]
-
din perioada 1921-1924. 483 AARC București, dosar Carol Auner, f. 1. 484 Dănuț Doboș, "Personalități catolice: Canonicul Carol Auner", în Pro Memoria, nr. 2, București, 2003, p. 73. 485 În perioada seminarului a studiat armonia și orchestrația și a compus mise și imnuri bisericești mai modeste(cum a mărturisit chiar el ulterior). 486 AARC București, dosar Carol Auner, f. 1. 487 "Ca paroh, am căutat să ridic veniturile Bisericii și am înființat în 1920 Sfatul parohial care să administreze cotizațiile adunate
Catolicii în spaţiul public. Presa catolică din România în prima jumătate a secolului al XX-lea by Iulian Ghercă [Corola-publishinghouse/Science/908_a_2416]
-
sala și scena, încheind procesul de închidere a scenei instalat de Diderot. Complet izolat de public, cubul scenei în care evoluează actorul, "un interior cu cele patru fețe ale sale", cum spune Antoine în Convorbiri despre regie (Causeries sur la mise en scène, 1903), este destinat să reproducă exact un fragment din lumea reală. Zola deplânge mediocritatea actorilor din vremea lui, incapabili de autenticitate. El critică conformismul conservatorului care formează comedianți fără caracter, având cu toții același tip de joc convențional, moștenit
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
partielle 305 V. TRADUIRE LE STYLE ET LA FIGURE DE BLAGA : ANALYSE DU SIGNIFIANT POÉTIQUE 310 Introduction 310 1. Côté visuel du signifiant. Transposition du rythme typographique et de l'intratypographique 311 1. 1. Transposition des éléments du macrocontexte typographique : mise en page, symétrie axiale, découpage des strophes et des vers, enjambements 315 1. 1. 1. Découpage des strophes 320 1. 1. 2. Découpage des vers 323 1. 1. 2. 1. Suppression de graphèmes/vers 324 1. 1. 2. 2. Ajout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lipsa de paralelism dintre această și alte literaturi. "40 Ce décalage a été dépassé avec succès : îl suffit d'analyser la pratique traductive qui se développe de nos jours dans leș maisons d'édition roumaines. * Le XXe siècle représente " la mise en scène du traduire "41, car le rôle de la communication est devenu évident. L'interprétation de conférences apparaît en 1919, d'abord consécutive, ensuite simultanée au procès de Nuremberg, après la seconde guerre mondiale. La machine à traduire est inventée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le japonais, qui ne connaît pas ce type de voyelles ? Le traducteur ne peut y parvenir qu'en employant des compensations subtiles, ce qui suppose un certain écart du texte d'origine.68 Voilà donc l'équivalence formelle qui est mise en jeu. La question qui s'impose est : și la traduction est fondée sur une équivalence, de quelle équivalence parle-t-on ? Or, pour citer Jean-René Ladmiral, [...] la traduction est la pratique qui produit un texte cible sémantiquement, stylistiquement, poétiquement, rythmiquement, culturellement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes, formulée par Antoine Berman.115 Îl convient maintenant de développer le sujet, afin de déceler son importance, en conformité avec l'intérêt de notre démarche. Soit le fragment suivant : La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes. On s'assit à deux heures. À huit heures, on mangeait encore. [...] Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et doré, dans leș grands verres [...]. Entre chaque plat on faisait un trou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
on retiendra notamment celles qui ont trăit à " l'épreuve de l'étranger ", à l'étranger dans la langue et à l'étrangeté ; on retiendra aussi să défense vigoureuse de la lettre avânt le sens, son refus de l'" ethnocentrisme ", la mise en avânt de la nécessité de retraduire leș œuvres, et să définition d'un programme de réflexion organisé autour d'une histoire de la traduction, de l'éthique de la traduction et d'une analytique de la traduction. La visée est donc triple, historique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avec leș membres des catégories sociales auxquelles îl appartient. * Dans un article qui porte sur la sociologie de la traduction, Jean Peeters soutient que : " La traduction n'est pas simple juxtaposition de messages déconnectés l'un de l'autre, mais bien mise en rapport. On a du mal à s'imaginer que leș traducteurs fassent ce qu'ils veulent avec leș textes à traduire et produisent à leur gré des traductions qui n'auraient aucun lien avec leș textes de départ. "157
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un côté, la structure d'ensemble de l'ouvrage et le genre de texte à composer et à traduire (formules, vocabulaire, tournures), et, de l'autre côté, leș effets esthétiques et affectifs, comme le(s) point(s) de vue, la mise en valeur, l'enchaînement d'idées et la figuralité. La diversité de ces marques est étonnante ; pourtant, îl y a une science qui leș prend en compte : c'est la stylistique, qui, en grandes lignes, concerne l'" analyse de la forme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est la stylistique, qui, en grandes lignes, concerne l'" analyse de la forme d'un texte, aussi bien de la forme de l'expression que celle du contenu "299. La traduisibilité du style, surtout dans le cas des œuvres littéraires, a été mise en question par leș traductologues, qui ont préféré se consacrer plutôt aux recherches dans le domaine de la stylistique contrastive.300 La mise en question de la traduisibilité du style a été encouragée par la complexité de ce phénomène qui est à retrouver
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que celle du contenu "299. La traduisibilité du style, surtout dans le cas des œuvres littéraires, a été mise en question par leș traductologues, qui ont préféré se consacrer plutôt aux recherches dans le domaine de la stylistique contrastive.300 La mise en question de la traduisibilité du style a été encouragée par la complexité de ce phénomène qui est à retrouver dans la structure de surface d'une œuvre (lexique employé, figuralité), mais qui " affecte " aussi la structure de profondeur (contenu sémantique, genre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
enchaînement des idées.314 Le processus de traduction comprend trois phases : la compréhension, la déverbalisation (contestée par Ladmiral, qui la considère purement psychologique) et la reformulation/réexpression. La signification abstraite des termes est différente du sens, qui est une signification mise en contexte. Pour bien traduire, le traducteur recourt à son savoir encyclopédique et aux compléments cognitifs, afin de contrecarrer l'effet de synecdoque (l'implicite, le non-dit) du discours de départ. Leș limites de la théorie interprétative peuvent être gérées à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par rapport aux autres genres littéraires. Nous analysons le " statut intouchable " de la poésie lyrique, vue comme " révélation ", pour aboutir à la subjectivité qui définit le discours poétique. Nous avons en vue ensuite l'analyse de la notion de poéticité, qui est mise en parallèle avec celle de littérarité. La section se clôt avec un essai de définition de la poésie, à partir de la théorie de Charles S. Stevenson. 1. 3. 1. De Mallarmé à Valéry. Brève histoire critique du discours poétique Notre analyse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'analyse du discours de la poésie du point de vue de la traduction en langue cible. Nous préférons mettre l'accent, par contre, sur l'essence subjective de la poésie : à tous leș moments, c'est l'identité du poète qui est mise en jeu, une entité analogue, dirions-nous, à l'instance narrative dans le récit.499 En effet, le concept de " poésie ", qui désigne, par définition, un discours de type affectif/pathétique, " la forme suprême du langage émotionnel "500, semble s'être
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'œuvre source, la traduction littéraire s'adresse à un public cible privilégié, qui a un certain " horizon d'attente "517 et qui est préparé à recevoir leș valeurs que propage le texte-traduction. En outre, cette démarche équivaut à " la mise en lumière de tout un contexte historique et social, voire idéologique, qui détermine le mode de réception de l'œuvre littéraire et, par conséquent, le décodage du sens métaphorique dont chaque œuvre est porteuse "518. Le traducteur de textes littéraires
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La traduction poétique permet d'envisager la langue d'un point de vue à la fois symbolique, rythmique et philosophique.543 Cette ample perspective sur le fonctionnement du langage, offerte par la traduction poétique, fait de celle-ci une " reconnaissance et mise en valeur d'identités poétiques "544. * Pourtant, îl faut admettre que la traduction de poésie n'est pas toujours une réussite, bien au contraire. Le texte traduit est constamment confronté à l'œuvre source en termes de fidélité et/ou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'intersection avec d'autres arts et d'autres langues. Elle suppose donc également de réfléchir sur l'identité de l'art dans son rapport avec l'autre "599. C'est donc la légitimation culturelle des textes celle qui est mise en question. Dans son article " La signifiance en poésie est-elle traduisible ? ", Roger Sauter énumère " trois grandes attitudes face à la traduction de la poésie " : 1) celle qui consiste à dire que la poésie est à la limite de l'intraduisibilité ; 2
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une écoute du message poétique : " Dans la conception commune du langage, la poésie est encore la figure privilégiée de l'oralité ; tout se passe comme și elle était "l'autre" de la prose. C'est un effet du signe : la poésie, mise du côté de l'irrationnel, de l'émotion, et la prose, du côté de la raison. "666 C'est aussi l'avis des poètes qui voient dans leur création l'expression de leur voix : " S'il y a poésie, c'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]