884 matches
-
franceză (jaguar, 1761). La noi, apare la CADE (1931). Piranha „pește de pradă care trăiește în grupuri, în Amazon“ a fost împrumutat din portugheză în franceză la 1795. În română apare abia în DOOM2 (2005), cu aceeași formă ca în portugheză și franceză, piranha, ceea ce dovedește că este un împrumut cult, făcut pe cale scrisă. Tapiocă „făină extrasă din rădăcini de manioc“ are, la originea îndepărtată, cuvântul tupí tipioka (din ti „suc“, pi „picior“ > tipi „zaț“ și ok„a presa“). A fost
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
piranha, ceea ce dovedește că este un împrumut cult, făcut pe cale scrisă. Tapiocă „făină extrasă din rădăcini de manioc“ are, la originea îndepărtată, cuvântul tupí tipioka (din ti „suc“, pi „picior“ > tipi „zaț“ și ok„a presa“). A fost împrumutat de portugheză (tapioca), iar din portugheză a intrat, cu aceeași formă, în franceză (DL: 1651; DR: 1798; tapiocha 1651). Noi l-am împrumutat din franceză (atestat la 1910). Tapir „animal mamifer cu trompă scurtă“ apare la noi în revista Curierul românesc, în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
este un împrumut cult, făcut pe cale scrisă. Tapiocă „făină extrasă din rădăcini de manioc“ are, la originea îndepărtată, cuvântul tupí tipioka (din ti „suc“, pi „picior“ > tipi „zaț“ și ok„a presa“). A fost împrumutat de portugheză (tapioca), iar din portugheză a intrat, cu aceeași formă, în franceză (DL: 1651; DR: 1798; tapiocha 1651). Noi l-am împrumutat din franceză (atestat la 1910). Tapir „animal mamifer cu trompă scurtă“ apare la noi în revista Curierul românesc, în 1834. L-am luat
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
tapiocha 1651). Noi l-am împrumutat din franceză (atestat la 1910). Tapir „animal mamifer cu trompă scurtă“ apare la noi în revista Curierul românesc, în 1834. L-am luat din franceză, unde are prima atestare la 1558, fiind împrumutat din portugheză; la originea sa îndepărtată, este un cuvânt tupí (tapira). Cuvinte algonkine Cea mai extinsă familie de limbi din America de Nord, familia algonkină, cuprinde șaptesprezece limbi, dar are în prezent un număr redus de vorbitori (circa 100 000). Limbile algonkine au fost
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
termenului mons, care însemna în latină atât „munte“, cât și „lanț de munți“. În majoritatea limbilor romanice, descendenții lat. mons au fost concurați de urmașii cuvântului latinesc *montanea. Astfel, în italiană, sardă, engandineză, friulană (ultimele două, dialecte retoromane), spaniolă și portugheză, urmașii lui mons și montanea sunt sinonime la nivelul sensului de bază, însemnând „munte“ și „lanț de munți“. În franceză și catalană, rivalitatea dintre mont și montagne, respectiv munt și muntanya există numai în limbajul poetic, unde se păstrează descendenții
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
spaniolă, este foarte răspândit cerdo „porc“, care are la bază lat. cirrus „smoc de păr“; este o creație eufemistică târzie (secolul 18), izolată din expresia ganado de cerdo „turmă de porci“. Tot în spaniola populară există marrano „porc“, iar în portugheză marrăo, care au la origine ar. máhram „lucru interzis“, referitor la faptul că în religia mahomedană carnea de porc este interzisă. Deosebirile dintre limbile romanice sunt și mai mari în cazul lat. scrofa, păstrat cu sensul din latină în română
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
și cuvântul grecesc compus melímelon, care a devenit melimelum „specie de măr foarte dulce“ și s-a confundat cu melómeli „gutui“ (s-a dat acest nume gutuiului, pentru că marmelada de gutui se prepara cu miere). Din latină s-a transmis portughezei în forma marmelo „gutuie“, din care a derivat cuvântul marmelada, împrumutat de franceză marmelade (prima atestare, la 1642) (DL: 1573; DR: 1617). Noi îl avem din franceză; cuvântul marmeladă apare în Dicționarul român-francez al lui Pontbriant (1862). Unii consideră că
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
a tăia“. În dialecte ale limbii franceze există parmentier (din parement „podoabă“), cousandier (de la coudre „a coase“), pelletier „blănar“. Din Franța, v. fr. couturier a pătruns în Italia. Tot din franceză, drapier „postăvar“ a fost împrumutat de sd. drappèr. În portugheză a pătruns cuvântul de origine arabă alfaiate, care a existat și în vechea spaniolă, înainte de a pătrunde sastre. Retoromana l-a împrumutat pe schneder din germană, la fel ca dialectul bănățean, unde îl găsim pe șnaidăr. În Transilvania (mai ales
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
și alunițe, ca și în pruncie, deși toate celulele ei s-au împrospătat în curgerea timpului.“ Această definiție este valabilă, schimbând doar numele provinciei romane, și pentru oricare dintre celelalte limbi romanice surori: sarda, italiana, retoromana, franceza, occitana, catalana, spaniola, portugheza (dalmata a dispărut la sfârșitul secolului 19, prin moartea ultimului vorbitor). Trebuie, așadar, să nu uităm că limba română continuă latina, asemenea celorlalte limbi surori, dar, evident, cu multe schimbări, în urma evoluției firești la care este supusă orice limbă în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
au viață foarte scurtă și aventuroasă. Trebuie mereu înnoit. Argourile românești sunt mai recente și mai puțin variate sau complexe decât cele ale francezei, sunt mult mai unitare decât cele ale italienei și au în comun cu cele spaniole și portugheze influența limbii țiganilor (= limba romaní). O serie de fenomene ca derivarea sinonimică (= substituirea, mai ales în expresii,a termenului metaforic prin altul, cu sens asemănător: a băga la bufet „a mânca“ = a băga la burduf/ghiozdan/cufăr/ladă) sau deraierea
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
měsina care înseamnă atât „foale (pentru foc)“, cât și „burtă“. pasăre Pasăre este cuvânt panromanic cu o istorie interesantă. În latină, termenul generic pentru această clasă de zburătoare era avis, care a fost transmis în forma ave numai spaniolei și portughezei, precum și dialectului logudorez al limbii sarde. Încă din latină, a existat tendința de a-l înlocui pe avis, cuvânt cu corp fonetic foarte redus, cu derivatele diminutivale avicula și *avicellus, care stau la baza it. ucello, fr. oiseau. Româna nu
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
o inovație care a avut loc în latina târzie și care s-a propagat în regiunile centrale ale Romaniei (it. bollire, fr. bouillir, cat. bullir, sd. buddire). „Neologismul“ latinesc bullire nu a ajuns și în regiunile periferice (româna, spaniola și portugheza). De remarcat că bullire nu s-a impus nici în sudul Italiei. O distribuție similară prezintă continuatorii lui formosus, păstrați în extremitățile Romaniei, în timp ce continuatorii lui bellus ocupă centrul Romaniei. Vechiul termen latinesc pulcher „frumos“ nu s-a păstrat în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
tot, a goli vasul“, așa cum apare la Terențiu: quid comedent quid ebibent. Derivatul comedere a căpătat o formă regulată; lat. edo, edere, didi, ditum din latina clasică avea conjugare neregulată. Derivatul lat. comedere s-a păstrat numai în spaniolă și portugheză, în forma comer. În celelalte teritorii ale latinității, a apărut un cuvânt mai expresiv, manducare „a clefăi“, care se întâlnește la început în scrierile comice și satirice, dar ulterior ajunge și în limba bunei societăți (îl găsim și la împăratul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
latină. Obiceiul de a da nume de persoană acestui animal există și în unele dialecte italiene meridionale; și în sardă, unde există zece denumiri distincte ale acestui animal, unele sunt la origine nume de persoană. Cuvântul raposa din spaniolă și portugheză provine din rabo „coadă“, probabil datorită cozii stufoase a vulpii. Înlocuirea lui b cu p s-a produs sub influența cuvintelor din familia lui rapiña „jaf, tâlhărie“, din cauza instinctului de răpitor al acestui animal. Termenul spaniol zorra pare a fi
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
al unor cuvinte. În prima parte a acestei cărți, am arătat deja cum araba a adus în limbile europene cuvinte din Orient (mai ales din persană), iar turca le-a adus în limbile balcanice; pe de altă parte, spaniola și portugheza au adus cuvinte din continentul american, engleza și franceza au transportat cuvinte din Asia, respectiv din Africa. Din păcate, româna nu are un dicționar al cuvintelor de origine străină, de felul celui existent pentru franceză (Henriette Walter, în colaborare cu
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
păstrat din latină doar termenii lacus (transmis tuturor limbilor romanice actuale, cu excepția francezei), stagnum (moștenit în italiană, retoromană, franceză, occitană, catalană și spaniolă) și palus (prezent cu sensul din latina clasică doar în italiană, vechea franceză, vechea spaniolă și vechea portugheză; rom. pădure are la origine tot cuvântul paludem (ac. al lui palus, -udis), dar cu evoluție semantică aparte, legată de natura mlăștinoasă a vechilor păduri din preajma Dunării). Celelalte cuvinte românești și romanice aparținând acestui câmp semantic sunt împrumuturi din limbile
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
pentru cuvintele din Extremul Orient, cât și pentru cele africane sau amerindiene. Nici franceza nu le-a luat întotdeauna direct din aceste limbi exotice: pentru limbile amerindiene, a apelat la spaniolă (tomate, chocolat, cacao, ouragan, pirogue, condor, coca) și la portugheză (piranha, jaguar), iar, în cazul limbilor din nordul continentului american, la engleză (igloo, mocasin, totem). Și unele cuvinte africane au ajuns în franceză prin portugheză (banane, macaque), la fel ca unele cuvinte asiatice (bambou din malaeză sau pagode din tamil
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
limbile amerindiene, a apelat la spaniolă (tomate, chocolat, cacao, ouragan, pirogue, condor, coca) și la portugheză (piranha, jaguar), iar, în cazul limbilor din nordul continentului american, la engleză (igloo, mocasin, totem). Și unele cuvinte africane au ajuns în franceză prin portugheză (banane, macaque), la fel ca unele cuvinte asiatice (bambou din malaeză sau pagode din tamil). Multe cuvinte asiatice au intrat în franceză prin intermediul englezei (polo din tibetană, bungalow, jungle, kaki, punch din hindi, curry din tamil, thé, gong din malaeză
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
care o mai posedam, după anii de Încetățenire anglo-saxonă, ajunge pentru comunicarea de rutină. Și nu numai, s-ar zice... Programasem, la cererea musafirului, traducători pentru toate Întâlnirile cu studenții: În clasa despre Pessõa traducerea urma să se facă din portugheză, de către o audientă din afara colegiului, o doamnă de origine cehă (doctorandă la Columbia University În opera lui Kundera), care trăise mulți ani În Brazilia, iar În clasa despre Tabucchi trei colegi urmau să intermedieze, prin rotație, dialogul. Franceza mea avea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
la adresa acestuia, ca și a sa Însuși. „Se pare că Tabucchi fusese invitat pentru o serie de lecții de profesorul Norman Manea, un scriitor celebru, naturalizat american, dar de origine română, tradus fără Îndoială În Europa, dar poate nu În portugheză. L-am citit, de altfel, În traducere americană și Îmi amintesc de o carte apărută la Grove Press care se chema Octombrie, ora opt și de alta, nu mai știu editura, care avea titlul Fericirea obligatorie. În ceea ce privește mahmureala, acest Manea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
bătrânul are cancer, și continuă să privească mulțimea în vreme ce se îndrepta spre masa cu microfon. În zece pași recunoscu cel puțin o pătrime din spectatori. Cu unii schimbă înclinări politicoase din cap. Anamaria Ștefănescu, traducătoarea operei sale în franceză și portugheză, beneficie prima de tratamentul preferențial. Calomfir știa cât de mult așteaptă fiecare de la el un semn de recunoaștere. Doamna Ștefănescu primi salutul cu un fel de superioritate pe care ceilalți n-o meritau: doar ea era traducătoarea oficială. Soții Bernstein
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2226_a_3551]
-
îl întrebă Leurdiș. Am văzut, încuviință Calomfir aplecându-se. Excelență... Ambasadorul avea mâinile moi și mari ca niște perne. Se ridică și rosti în șoaptă câteva vorbe de complezență. Calomfir, cu bărbia în piept și ochii închiși, îi mulțumi în portugheză. Apoi se așeză în mijloc. Oamenii își încetară foiala de cum îl văzură că ia loc. În liniștea care se făcu se declanșară câteva reportofoane. - Doamnelor, domnișoarelor și domnilor, bună seara, spuse ministrul. Calomfir îl trase de mânecă și îi șopti
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2226_a_3551]
-
normală, cu autori hiperconștienți de arta lor, foarte tehnici, complecși și totuși ușor de înțeles și iubit. Nimic atât de exotic încît să nu mai poți înțelege; în schimb, cu ceva tulburător și nostalgic, care vine din limba română, această portugheză a Orientului... De ce marile cărți ale modernității românești nu sânt deloc cunoscute în lume? Explicația e lungă și plicticoasă. Ajunge, deocamdată, să spun că nu din motive de calitate, ci de prost management cultural. Românii răspund, de multe ori, la
Pururi tânăr, înfășurat în pixeli by Mircea Cărtărescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295573_a_296902]
-
tot, s-a produs reegalizarea și uniformizarea socială între vecini. În scară domnește din nou socialismul olfactiv, cu șanse egale pentru toți. ENȚICLOPEDIA ENCARTA Litost Luiza VASILIU Ne tot mândrim cu intraductibilitatea cuvântului „dor“, ca și cum n-ar exista „saudade“ în portugheză sau „Sehnsucht“ în germană sau ca și cum nu ar mai fi atâtea cuvinte în atâtea limbi care să nu poată fi explicate decât printr-o poveste. Christopher Moore a adunat, cu ajutorul unei echipe de traducători și de lingviști, cele mai insolite
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2187_a_3512]
-
din Macau are o istorie, mai mult sau mai puțin zbuciumată. Pentru asta, îți Trebuie mai mult timp, câteva luni, nu doar câteva zile. În Macau, nu numai peisajul și clădirile fascinează, ci și activitatea oamenilor. Deși Peninsula este tipic portugheză prin arhitectura, limba vorbită a rezidenților se stratifică astfel: peste 85% vorbesc cantoneza, 3,2% mandarina, 1,5% engleza, 9% alte limbi și alte dialecte chinezești și numai 0,6% din populație mai vorbește portugheza. Cu alte cuvinte, portughezii sunt
Impresii de călătorie by Victor Geangalău () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1217_a_1939]