5,099 matches
-
133, 195, 203, 228, 290, ~ externă 66, 67, 69, 71, 75, 83, 85, 101, ~ gramaticala 67, ~ internă 66, 67, 69, 71, 75, 83, 85, 101, ~ nerelațională 64, 65, 83, ~ opozitivă 29, ~ relaționala 64, 65, 66, 83, ~ semantica 75, ~ simptomatica 71, ~ sintactica 91-92, 94, 300, ~ sintagmatica 79, tip de ~ 64, 80 funcțional 36, 37, 64, 66, 73, 74, 75, 76, 79, 93, 134, 190, analiza ~a 33, categorie ~a 35, 361, coerentă ~a 66, 74, 82, limba ~a 29, 34, 35, 36
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
de limbă 29, 34, 35, 83, 113, ~ fonologic/fonetic 176, 192, 213, 220, 251, 252, 256, 260, ~ funcțional 75, ~ gramatical 79, 113, ~ istoric al limbii 29, 34, 83, ~ lexical 49, 71, 251, 256, 260, ~ morfologic 49, 79, 176, 213, 260, ~ sintactic 79, 91, 176, 213, 252, 256, ~ sociolingvistic 243, ~ transfrastic 100, ~ universal 25, 34, ~ul normei 29, 35, 69, ~ul sistemului 35, 37, 69, 70, 73, 74, ~ul structurilor 29, 74, 76, 80, 83, ~ul textului (discursului) 34, 79, 83, ~ul
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
142, 195, ~ obligatorie 79, ~ opozitivă 79, ~a circumstanțialilor 93, ~a constituenților majori 78, 92, 195, 205, ~a cuvintelor 53, 63, 77, 78, 78-79, 79, 80, 241, 246, 253, 260, 282, 283, 293, 303, 304, 311, ~a determinat-determinant 70, ~a funcțiilor sintactice 92 oromo (afan oromo, galla) 170, 171, 253, 289, 322 oriya 152, 290, 300, 325 osca 154, 290, ~o-umbriană 279, 290, 312 oseta 152, 290, 323, 330, 332 ostiacă (khanty, xanti) 179, 290, ~ samoeda 332, samoed ~ 180 OSV 92
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
genealogica 121, ~ gramaticala 19, 49, 58, 76, 106, 112, 115, 116, 164, 215, 222, 264, 290, ~ incorporanta 251, ~ internă 36, ~ lexicala 19, ~ mixtă 112, ~ morfologica 116, 246, ~ morica 87, ~ narativa 100, ~ opozitivă 36, ~ recursiva 293, ~ semantica 76, ~ silabica 150, 201, ~ sintactica 37, 125, 163, 184, 187, 354, ~ sintagmatica 98, ~ sintetică 68, 114, ~a cuvîntului 51, 71, subiect 56, 90, 92, 94, 95, 96, 118, 139, 141, 142, 155, 176, 195, 196, 201, 205, 243, ~ nul (pro-DROP) 56, 92, categoria ~ului 56
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
36, 37, 43, 49, 51, 55, 56, 101, 126, 155, 298, ~ lingvistic integralist 64-85 passim, ~ lingvistic pur 56, ~ lingvistic balcanic 101, ~ lingvistic romanic 64-85 passim, 101, 155, ~ morfologic 51, 52, 59, 63, ~ polisintetic 90, ~ pro-DROP 55, ~ satem 120, 164, 310, ~ sintactic 55, ~ sintetic 55, 63, 90, 257, 258, ~ structural 55, 94, ~ textual 100 tipologie 20, 26, 32, 49, 50, 51, 52, 55-63 passim, 64-85 passim, 93, 94, 95, 99, 100, 127, 128, 215, 360, ~ comparată 198, ~ comparativ-istorică 49, ~ contrastiva 57, 128
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
50, 51, 52, 55-63 passim, 70, 76, 77, 91, 92, 124, 134, ~ morfologica 176, ~ morfo-sintactică 72, 74, 75, ~ morfo-sintactică globală 72, 73, 74, ~ morfo-sintactică parțială 72, 73, ~ morica (moraică) 272, ~ ritmica 86, 87, 279, ~ romanica 50, 65, 66, 125, 157, ~ sintactica 63, 92, 168, 176, ~ sociolingvistica 106, 131, ~ textuala 71, 72, 73, 74, 75, 83, 133, ~ topica 93, 155, ~ tradițională 20, 72, 77, 80 toharica 148, 309, ~ A 148, 309, ~ B 148, 309, proto-~ 144 tokelau 309, 336 toki pona 231
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
topica 71, 78, 89, 91, 92, 93, 98, 141, 142, 174, 187, 188, 189, 190, 192, 195, 197, 201, 205, 232, 238-315 passim, ~ fixă, ~a actanților 92, ~a adjectivului 71, ~a constituenților majori 93, ~a determinat-determinant 70, 71, ~a funcțiilor sintactice 91-92, 92, tipologie ~ 93, 155 traca, traco-frigiană 148, 149, 309, traco-iliră, traco-iliro-frigiană 149 transcriere 21, 238, 239, 243, 245, 247, 253, 254, 255, 259, 267, 268, 270, 275, 277, 280, 285, 287, 288, 295, 296, 298, 299, 300, 301, 308
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
c. Limbi artificiale aposteriori; 2. Diversitatea limbilor (Lucia Wald); 3. Clasificarea tipologica (Al. Ionașcu), a. Scurt istoric, b. Clasificarea morfologica tradițională, c. Teoria lui Edward Sapir, d. Cercetările tipologice și analiza cantitativa, e. Critică noțiunilor tipologiei tradiționale, f. Criterii fonologice, sintactice și lexicale în tipologie, g. Tipologia sistematică și universaliile lingvistice, h. Relații și implicații ale tipologiei; 4. Clasificarea genealogica (Elenă Slave); 5. Echivalentă idiomurilor (Ioana Prioteasa); 6. Posibilitatea traducerii (Ioana Prioteasa); 7. Traducerea automată (Ioana Prioteasa), a. Scurt istoric, b
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
86-87. 74 Ibidem, p. 291. 75 Cf. Louis Hjelmslev, Le langage. Une introduction, Éditions de Mînuit, Paris, 1966, p. 129. 76 Angela Bidu-Vrănceanu et alii, Dicționar de stiinte ale limbii, Editura Nemira, București, 2001, p. 541. 77 Care deosebește tipul sintactic al limbilor care acceptă neexprimarea subiectului pronominal (de pildă, română și italiană) de tipul sintactic al limbilor care nu admit neexprimarea subiectului (limbi că franceză și engleză). 78 Cf. Gabriela Pana Dindelegan, art. "Tipologie lingvistică", în DSL, pp. 541-543. 79
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Mînuit, Paris, 1966, p. 129. 76 Angela Bidu-Vrănceanu et alii, Dicționar de stiinte ale limbii, Editura Nemira, București, 2001, p. 541. 77 Care deosebește tipul sintactic al limbilor care acceptă neexprimarea subiectului pronominal (de pildă, română și italiană) de tipul sintactic al limbilor care nu admit neexprimarea subiectului (limbi că franceză și engleză). 78 Cf. Gabriela Pana Dindelegan, art. "Tipologie lingvistică", în DSL, pp. 541-543. 79 DSL, art. cît., p. 542. 80 V. supra, p. 53, nota 2. 81 Parametrul SVO
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
amerindiana, familia hokan sau izolată (n.n.). 92 Limba amerindiana, familia hokan sau izolată; limba stinsa în 1958 (n.n.). 93 Familia nilo-sahariană, grupul nilotic (n.n.). 94 S-ar putea plasa în categoria B (n.a.). 95 Aproape de tipul conceptual "complex cu raporturi sintactice pure" (n.a.). Denumirea utilizată mai frecvent astăzi pentru această limbă amerindiana este nuu-chah-nulth și face parte din grupul wakashan (n.n.). 96 Mică familie de limbi amerindiene (n.n.). 97 Dialect sau limba amerindiana din familia algonquină (n.n.). 98 Limba amerindiana dispărută
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
complace și 5 ar folosi ambele forme; ● crede!/crezi! − DOOM1 nu precizează forma de imperativ, iar DOOM2 acceptă variația liberă, fără precizări suplimentare: 32 subiecți au optat pentru crezi!, 18, pentru crede!, 5 − dintre care numai unul a indicat contexte (sintactice) diferite: "Crezi ce vrei și ce îți place!", dar "Crede-mă!", " Crede-l!"− ar folosi ambele variante; unul dintre subiecți a notat că nu folosește niciuna dintre aceste forme, preferând conjunctivul cu să; ● i-ar displace/i-ar displăcea 4
[Corola-publishinghouse/Science/85000_a_85786]
-
frecvente mai ales în uzul celor care nu sunt influențați în mod direct de norma lingvistică, forme care reflectă o tendință veche în flexiunea verbală românească, de trecere de la conjugarea a II-a la conjugarea a III-a; ● oferirea contextelor sintactice în care se folosesc formele de imperativ crede! și crezi!; ● acceptarea ca variantă liberă, alături de gâtuie, a formei gâtuiește; ● revenirea la norma anterioară în cazul perechii inventează/inventă, adică eliminarea lui inventă, al cărui uz este accidental; ● acceptarea ca variantă
[Corola-publishinghouse/Science/85000_a_85786]
-
său Franckenstein un Carmen, inspirat de o Cantio de amore, retălmăcit în Codicele Petrovay (1672). De la 1 iunie 1674 datează Oda lui H., moment de referință pentru istoria prozodiei românești. Este scrisă în românește, într-un limbaj dialectal, contorsionat fonetic, sintactic și mai ales ortografic de influențe maghiare și săsești. Versificația savantă, în metru cantitativ, preia hexametrul și pentametrul antic, voind a demonstra, comparativ, virtuțile prozodice ale limbii române. Oda, împreună cu alte poezii gratulatorii în limbi străine, este tipărită în 1674
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287400_a_288729]
-
a existenței naționale. Progresele apărute în domeniul științei sunt urmate în mod firesc de apariția unor noi concepte definite prin termeni inexistenți până la acea dată într-o limbă, operație care obligă la formarea de noi termeni, după structura morfologică și sintactică a unei limbi. Se menționează faptul că o formare corectă a unor termeni și împrumutul lingvistic rațional atunci cand aceștia nu există, pot îmbogăți o limbă după cum o acțiune anarhică de formare și preluare, poate conduce la poluarea ei și pierderea
Limba, mijloc de comunicare ?ntre oameni si de reflectare a culturii by Florin Teodot T?n?sescu () [Corola-publishinghouse/Science/83664_a_84989]
-
să devină un concept. Ansamblul cunoștințelor de care dispune un vorbitor asupra limbii este interiorizat într-o gramatică care trebuie să permită producerea și înțelegerea enunțărilor, el trebuie să aibă cunoștințele asupra limbii pe care o vorbește, să cunoască regulile sintactice, de pronunție și de interpretare semantică. Construcția sau însușirea unui nou termen care lipsește într-o limbă, impune ca individul să dispună de aceste cunoștințe atunci când un nou concept a apărut în dezvoltarea societății și el trebuie reprezentat printr-un
Limba, mijloc de comunicare ?ntre oameni si de reflectare a culturii by Florin Teodot T?n?sescu () [Corola-publishinghouse/Science/83664_a_84989]
-
și limba de specialitate! Orice societate care este constituită ca o comunitate lingvistică, comportă diferite straturi sociale. Toate categoriile existente, varietățile regionale și sociale, sunt “elemente ale limbii generale a acestei comunități“. Această stratificare se reflectă în variații fonetice, lexicale, sintactice și semantice; comunicarea între diferitele grupuri sau în cadrul lor, se face prin intermediul limbilor de specialitate. Altfel spus, există o limbă generală a unei comunități, care cuprinde în totalitate toți termenii existenți în acea limbă, o serie de limbi de
Limba, mijloc de comunicare ?ntre oameni si de reflectare a culturii by Florin Teodot T?n?sescu () [Corola-publishinghouse/Science/83664_a_84989]
-
distingem sensurile noi cu care sunt folosite, contextele specifice, valorile pragmatice pe care le actualizează. 2. CLIȘEE LEXICALE 2.1. Inclusiv Din punct de vedere semantic, adverbul inclusiv s-ar putea parafraza cu "incluzând..."2, iar, din punct de vedere sintactic, el poate apărea în două tipare distincte, în care precedă elementul la care se referă: Reprezentanții Global Finance au preconizat, la momentul lansării fondului, că alocarea sumelor atrase de GEPF va ajunge pe termen lung la 450 de milioane de
[Corola-publishinghouse/Science/85023_a_85809]
-
în această zonă": Rog comunitatea care există pe zonă să aibă încredere în poliția secției șapte. (TV Acasă, 9.IV.2002). 2.2.2. Clișeizarea termenului s-a produs prin adăugarea unor sensuri abstracte - "domeniu, sferă de activitate umană"; tiparele sintactice sub care apare clișeul sunt: zonă + adjectiv: Numai că zona literară, atât de dragă autorului și care dă titlul volumului, lasă adesea locul altor zone umaniste. (DV, 3-9.II.2006) Adversarii săi din zona politică, în principal de la PSD și
[Corola-publishinghouse/Science/85023_a_85809]
-
9-15.II.2006) Ediția din acest an a "Anonimului" aduce încă ceva nou, la nivelul criteriilor de selecție a filmelor care vor intra în competiție. ("Cotidianul", 18.II.2006). 3.1.4. Sintagma la nivelul este uneori omisibilă în cadrul relației sintactice de tip atributiv, ceea ce reflectă un anumit grad de desemantizare a clișeului: [Crainicul sportiv:] Arbitrul vorbește despre oboseală la nivelul lotului pe care-l pregătește. [ Se aude vocea antrenorului:] Este vorba de oboseală la nivelul jucătorilor. (Radio România Actualități, 24
[Corola-publishinghouse/Science/85023_a_85809]
-
informația strecurată în cursul conferinței de presă de procurorul militar american, care susținea că se poartă negocieri cu membrii familiei, pe tema acordării unor despăgubiri morale. ("Libertatea", 20.II.2006); "se poartă negocieri despre acordarea..." 3.4. Pe baza tiparului sintactic pe + substantiv (+ modificator) se pot construi expresii cu semnificația "asupra" și, mult mai frecvent, "în legătură cu", "referitor la", "în privința": Doar dacă aș fi orb sau dacă aș trăi pe Lună, nu aș constata existența unor grupuri de interese nelegitime sau care
[Corola-publishinghouse/Science/85023_a_85809]
-
are de cine să fie criticat. Nu cerți un guvern public. (Tr. Băsescu - B1 TV, 14.V.2007) Pot să vă spun că am dat aprobare pentru o deversare controlată. (S. Barbu, ministrul mediului - TVR1, 17.IV.2006). O variantă sintactică a expresiei în discuție, având funcție de focalizare, este construcția cu relativa scindată (GALR 2008, II: 210) ceea ce pot să vă spun/declar; în exemplul următor insistența asupra caracterului parțial al informației care "poate fi dezvăluită" maschează, de fapt, refuzul de
[Corola-publishinghouse/Science/85023_a_85809]
-
știi?, înțelegi?, auzi?, îți dai seama? etc.), cf. Ionescu-Ruxăndoiu 1999: 40. 25 Thom 1993: 69-70. 26 Dacă locutorul ține să se exprime mai puțin vag, limba română acceptă construcții în care poate fi precizat subiectul logic al verbului (având funcția sintactică de complement de agent), chiar dacă verbul se află la pasivul reflexiv: Nu s-a vrut de către Guvern să se aplice legea fără discriminări (GALR 2008 II: 433-434). 27 Iată câteva exemple atestate de alți autori, care au constatat persistența în
[Corola-publishinghouse/Science/85023_a_85809]
-
impersonale sunt dominante în limba de lemn, corespunzând unei tendințe discursive de a omite agentul și de a evita angajarea, precizarea responsabilităților" (Zafiu 2007: 36). Analizând limbajul politic actual reflectat în presă, Rovența-Frumușani (2005: 142) subliniază felul în care "structura sintactică [...] poate influența orientarea argumentativă a discursului [...] prin depersonalizarea deciziei și deculpabilizarea actorilor politici", ca "modalitate curentă de declinare a responsabilității". Pentru menționarea construcțiilor pasive și impersonale ca trăsături specifice limbii de lemn, v. Thom 1993: 44, passim; Slama-Cazacu 1991, 2000
[Corola-publishinghouse/Science/85023_a_85809]
-
Friedrich Gerstäcker (Plutașul, 1874), Wilhelm Hauff (Othelo, 1875). Din franceză a transpus romanul lui F. Le Prince, Mâna de mort (I-IV, 1869), urmare la Contele de Monte-Cristo de Al. Dumas. Cu rare excepții, când apar improprietăți lexicale și construcții sintactice greșite, limba în care V. și-a făcut traducerile este cursivă și câteodată chiar elegantă. Traduceri: F. Le Prince, Mâna de mort, I-IV, București, 1869; [Autor neidentificat], Misterele unui harem. Istorie criminală turcească, București, 1873; Edmond Hahn, Contesa falsă
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290495_a_291824]