948 matches
-
învingând cu 6-2, 6-1, scrie Agerpres. La Marsilia, Dulgheru a trecut în primul tur de Larra Arruabarrena (Spania/N. 8), cu 7-6 (2), 6-2, în optimi a învins-o pe elvețianca , scor 7-5, 6-3, în sferturi a dispus de altă suedeză, Sofia Arvidsson, cu 6-3, 6-2, pentru că în semifinale să o învingă pe americancă Allie Kiick, cu 6-0, 6-1. Acesta este cel mai notabil succes al Alexandrei (fosta număr 26 mondial în 2011) de la turneul câștigat în 2012 la Căli (100
Jucătoarea de tenis Alexandra Dulgheru a câștigat turneul ITF de la Marsilia by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/74037_a_75362]
-
misticul (Ed. Humanitas, 175 000 lei); Jose Carlos Somoza - Peștera ideilor (Ed. RAO, 129 000 lei). l Vă recomandăm l Vă recomandăm l Vă recomandăm l Vă recomandăm l Panorama veacului Romanul publicat în 2000 de cea mai importantă scriitoare suedeză contemporană este o povestire plină de fantezie, care îl poartă pe cititor în timp și spațiu, din Polonia în Australia, din Rusia revoluției comuniste și din Italia fascistă a lui Mussolini până în America zilelor noastre. Plin de fantezie și umor
Agenda2003-28-03-22 () [Corola-journal/Journalistic/281235_a_282564]
-
proba cu timpul de 46 de minute și 43 de secunde, la peste opt minute de locul 1. Proba a fost câștigată de sportivă norvegiană Mărit Bjoergen (38:33.6), care și-a păstrat titlul câștigat la Vancouver, urmată de suedeză Charlotte Kalla (38:35.4) și de o altă sportivă din Norvegia, Heidi Weng (38.46.8). Cornel Puchianu a încheiat proba masculină de sprint 10 kilometri din cadrul concursului de biatloncu timpul 25:50.7. Proba a fost câștigată de
Soci 2014: Timea Sara, locul 60 la schiatlon, Cornel Puchianu, locul 30 la biatlon 10 km sprint () [Corola-journal/Journalistic/74436_a_75761]
-
dicționarul constituie un instrument de lucru pentru studenții programelor universitare de studii scandinave din România, pentru traducători și pentru toți cei care sînt preocupați de limbă suedeză. Nu este de neglijat faptul că dicționarul poate fi accesibil și vorbitorilor de suedeză atît din Suedia, cît și din Finlanda, unde suedeză este a doua limba oficială, dar și danezilor și norvegienilor datorită înrudirii foarte apropiate a limbilor scandinave. Pentru a facilita utilizarea dicționarului, autorul oferă într-un capitol introductiv particularitățile foneticii și
O lucrare de referință by SandaTomescu Baciu () [Corola-journal/Journalistic/14133_a_15458]
-
bază alfabetul întocmit de Asociația Internațională de Fonetica, adaptat la specificul limbii suedeze. Meritorie este și includerea de sinonime suedeze, perfecte sau parțiale care întregesc imaginea nuanțelor stilistice ale vocabularului suedez. Aceste sinonime facilitează folosirea dicționarului și de către vorbitorii de suedeză sau de alte limbi scandinave. Prin urmare prezentul Dicționar suedez-român contribuie în mod substanțial la ridicarea nivelului lexicografiei de profil, atît în ceea ce privește volumul lexical, cît și materialul gramatical organizate cu rigurozitate și competența științifică. La finalizarea manuscrisului Dicționarului suedez-român, care
O lucrare de referință by SandaTomescu Baciu () [Corola-journal/Journalistic/14133_a_15458]
-
Duh cară sacii goi de ciment din curtea șantierului în toi. Cineva trebuie să facă curat. E asfințit muncitorii au turnat fundația Noii Lumi iar acum au dreptul să bea ceva tare. Putem începe să vorbim. Spune Tu primul. Văduva suedeză a lui Kafka Incredibil singur în viață -mă cred artist preocupat de culori ce imită sîngele închegat, vinul de inimă e pe sfîrșite, îmi număr pe degete prietenii din rafturi, toți dorm în somn otrăvit, zorii nu se văd încă
Poezie by Nicolae Coan () [Corola-journal/Imaginative/6119_a_7444]
-
ei. Întâi Gabriela Melinescu s-a afirmat în poezie și apoi, extinzându-și repede câmpul de acțiune, în roman, în eseu, în proza memorialistică, în traduceri. A tradus din Swedenborg, din Strindberg și din alți nordici. Scrie în română, în suedeză, în franceză. Pe lângă toate, pictează, reproiectându-și reveriile poetice în reverii plastice. Debutul literar al Gabrielei Melinescu s-a petrecut în vremuri complicate, dramatice dar și dătătoare de speranță, la începutul anilor 70, când poezia românească se desfăcea , cu teribile eforturi
La aniversară by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Imaginative/9322_a_10647]
-
Rompuy. David Cameron critică în special bugetul alocat politicii agricole comune (PAC), primul pilon de cheltuieli din buget, care este în schimb apărată cu tărie de Franța. ,,Marea bătălie pentru buget a început", a ironizat comisarul european pentru afaceri interne, suedeza Cecilia Malmstrom, pe contul său de Twitter. Suedia este unul din aliații lui David Cameron, alături de Finlanda și Olanda. Contributoare nete (oferă mai mulți bani decât primesc de la bugetul UE), aceste țări cer reduceri drastice ale cheltuielilor în bugetul european
Bugetul UE pe 2014-2020 nu va putea fi obţinut fără compromisuri by Badoiu Raluca () [Corola-journal/Journalistic/57243_a_58568]
-
Simfonică Națională ( motiv pentru care Cugler nu era complet necunoscut în Peru), lucrează ca agent la o societate de asigurări, și continuă să scrie. Se stinge din viață în capitala peruană, în 1972. De la "soția lui Apunake" așa îi place suedezei Ulrica Cugler să se recomande de cîte ori mă sună la telefon am aflat despre nenumăratele încercări ale scriitorului de a-și traduce singur opera în franceză. Nu a fost niciodată mulțumit de rezultat și atunci s-a hotărît să
Grigore Cugler omagiat în Peru by Dan Shafran () [Corola-journal/Imaginative/13928_a_15253]
-
mărturisește la un moment dat autoarea, scris în caiete care nu trebuia să fie ascunse pentru că n-aveau nimic de ascuns (dar nu era însăși limba română în care erau scrise o limbă secretă în Suedia, cum ar fi și suedeza aici, în România?), textul celor două volume ale Gabrielei Melinescu închide dacă nu un secret o taină: aceea a respirației, a unui text care respiră, inspiră și expiră, într-un ritm în care coexistă mirarea în fața lumii, iluminările metaforice, rugăciunea
O scrisoare deghizată by Matei Călinescu () [Corola-journal/Imaginative/14704_a_16029]
-
Language Study House Anul academic va începe la Centrul Bridge Language Study House din Cluj-Napoca în 6 septembrie a.c. Programele de limbi străine vizează araba, daneza, engleza, franceza, germana, italiana, maghiara, norvegiana, olandeza, portugheza, româna (pentru cetățeni străini), rusa, spaniola, suedeza. Fiecare program include module de 25-30 de ore de studiu, repartizate de luni până sâmbătă (câte 6 ore pe săptămână). Se urmărește realizarea unui progres maxim în asimilarea unei limbi străine într-un timp foarte scurt (4-5 săptămâni). Se aplică
Agenda2004-33-04-general5 () [Corola-journal/Journalistic/282763_a_284092]
-
program - feminin: în 7 și 8 ianuarie, la Maribor (Slovenia) și între 11-15 ianuarie, la Bad Kleinkirchheim (Austria); masculin: în 7 și 8 ianuarie, la Adelboden (Elveția) și între 11-15 ianuarie, la Wengen (Elveția). Principalele favorite ale întrecerilor feminine sunt suedeza Ana Paerson și austriaca Michaela Dorfmeister. Campioana mondială Ana Paerson a câștigat fără emoții proba de slalom uriaș de la Linz (Austria), devansându-le pe austriaca Nicole Hosp și slovena Tina Maze. Primele locuri în cursele masculine pot fi ocupate de
Agenda2006-01-06-Sport () [Corola-journal/Journalistic/284601_a_285930]
-
6; lăcătuș mecanic - 34; mecanic agricol (permis categoria „F“) - 4; montator pereți și plafoane din gips-carton - 3; muncitor în agricultură (persoane cu handicap) - 2; operator chimist - 1; programator producție - 5; reprezentant tehnic comercial (studii superioare) - 3; secretară (limba germană, daneză, suedeză) - 5; strungar universal - 9; subinginer construcții civile și industriale - 1; sudor electric - 16; sudor în mediu protector - 20; tăietor cu flacără (autogen) - 8; tinichigiu industrial - 5; tricotor manual (lucru la domiciliu) - 5; vânzător (absolvenți 2003) - 4; vânzător de ziare - 3
Agenda2003-26-03-munca () [Corola-journal/Journalistic/281187_a_282516]
-
război două degete, dirija, era și compozitor, partiturile lui fiind interpretate cu succes și la Roma, Berna, Stockholm. Cunoștea opt limbi și, din 1924, a devenit diplomat de carieră. Consul la Stockholm, se însoară pentru a doua oară cu o suedeză cu care are trei fete și, din 1947, se stabilește în Peru unde își cîștigă existența ca funcționar dar și ca muzician în Orchestra Simfonică Națională. De la cele trei fiice are opt nepoți răspîndiți prin lume. Doamna Adelina Cugler-Fodorac i-
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/16566_a_17891]
-
Oana Câștigătoarea Eurovisionului va concerta la Cluj, iar onorariul pe care-l va primi artista ajunge la zeci de mii de euro. Clujul va găzdui în perioada 24-31 mai, la Zilele Orașului. Printre invitații primarului Emil Boc se numără și suedeza Loreen, câștigătoarea din 2012 a concursului Eurovision. Loreen va concerta pe data de 25 mai, iar pentru prestația ei va încasa 37.000 de euro. "Au fost negocieri extrem de dure care au durat câteva săptămâni", a spus primarul Clujului, Emil
Câștigătoarea Eurovisionului va concerta în România by Căloiu Oana () [Corola-journal/Journalistic/64218_a_65543]
-
Loreen va concerta pe data de 25 mai, iar pentru prestația ei va încasa 37.000 de euro. "Au fost negocieri extrem de dure care au durat câteva săptămâni", a spus primarul Clujului, Emil Boc. Loreen este o cântăreață și producătoare suedeză de muzică pop. Solista a reprezentat Suedia la Concursul Muzical Eurovision 2012, care a avut loc în Baku, Azerbaidjan. Loreen a câștigat cu piesa "Euphoria", obținând 372 de puncte.
Câștigătoarea Eurovisionului va concerta în România by Căloiu Oana () [Corola-journal/Journalistic/64218_a_65543]
-
obișnuit în piața internă. N-am reușit însă să aflu, cu toate că am cerut explicații responsabililor de la Bruxelles, cum s-a fixat această sumă forfetară. Căci limbile europene nu sunt egale în viziunea Comisiei Europene. Cea mai scumpă limbă este considerată suedeza (28.99 euro pe pagină), iar cea mai ieftină turca (8.37 euro). Evident, există diferențe privind costul vieții cotidiene de la o țară europeană la alta care influențează direct construcția bugetului unui proiect de cooperare. Transportul, hotelul, diurna, serviciile nu
Prețul culturii în Uniunea Europeană by Vladimir SIMON () [Corola-journal/Journalistic/6817_a_8142]
-
vieții cotidiene de la o țară europeană la alta care influențează direct construcția bugetului unui proiect de cooperare. Transportul, hotelul, diurna, serviciile nu au același preț în țările Uniunii. Însă nu pot nici înțelege, nici accepta că o pagină tradusă în suedeză este de trei ori mai costisitoare decât o pagină în română, că efortul, presupunând aceeași investiție de talent și competențe, al traducătorului în fața unei cărți pe care trebuie s-o recreeze în altă limbă este apreciată atât de diferit de la
Prețul culturii în Uniunea Europeană by Vladimir SIMON () [Corola-journal/Journalistic/6817_a_8142]
-
25-30 de ani, potrivit unui studiu. Ei au fost supuși la muncă forțată, iar potrivit aceluiași studiu, este posibil ca reprezentanții Ikea din acea perioadă să fi știut acest lucru. Reprezentanții Ikea au declarat că regretă profund că furnizorii companiei suedeze au folosit prizonieri politici din Germania de Est comunistă pentru muncă forțată. Conducerea gigantului a cerut celei mai mari companii de consultanță financiară și audit din lume să investigheze cazul, potrivit bbc.co.uk. În trecut, Ikea a avut contracte
Prizonierii politici din Germania de Est, folosiți de concernul Ikea by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/57265_a_58590]
-
cu cealaltă, dar nu sunt identice. Ceea ce a făcut ca multă vreme să nu știu exact cu ce limbă să mă identific. Prima limbă vorbită în familie a fost germana. Apoi, la frageda vîrstă de 4-5 ani, s-a introdus suedeza ca limbă de comunicare în familie, cred că din singurul motiv de a obține un echilibru între lumea exterioară și cea interioară. Nu purtam același nume precum amicii mei, nu arătam ca ei, dar puteam măcar vorbi la fel ca
Aris Fioretos: „Migrația este experiența majoră a secolului XX“ by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/4844_a_6169]
-
ca ei, dar puteam măcar vorbi la fel ca ei. S-au creat și situații cu adevărat paradoxale, tragi-comice. Dar toate acestea au făcut ca la vîrsta de 10-12 ani să corectez eu textele tatălui meu, care fuseseră redactate în suedeză. Numai că la zece ani nu poți stăpîni la perfecțiune o limbă așa încît corecturile mele au introdus probabil la fel de multe greșeli pe cît fuseseră eliminate... S-a creat astfel în familie o situație prin care, în cazul meu, am
Aris Fioretos: „Migrația este experiența majoră a secolului XX“ by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/4844_a_6169]
-
astfel în familie o situație prin care, în cazul meu, am devenit foarte devreme o autoritate în materie de limbă. Nu este însă ceva ce aș dori neapărat să i se întîmple unui copil. Și multă vreme am crezut ca suedeza ar fi totuși, într-un anume fel, limba mea, limba pe care eu o stăpîneam, în a cărei posesie eram eu, nu însă și părinții mei. Ei au ajuns în această limbă, dar nu se simțeau acasă în ea. Eu
Aris Fioretos: „Migrația este experiența majoră a secolului XX“ by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/4844_a_6169]
-
în Germania o tînără generație de scriitori care au ales germana ca limbă de expresie literară. Dar revin la dumneavoastră: în care dintre limbi vă simțiți, literar vorbind, acasă? A.F.: Este o întrebare extrem de interesantă. Scriu beletristică doar în suedeză. Lucrez foarte strîns cu traducătorul meu în germană (Paul Berf, n.n.) și prin aceasta apar și deviații de la original pe care doar un autor și le poate permite, nu și un traducător... Dar ADN-ul meu literar vine din altă
Aris Fioretos: „Migrația este experiența majoră a secolului XX“ by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/4844_a_6169]
-
concentraționist? Soljenițîn ne răspunde: categoric, da! Căci, iată, unele evenimente au tendința să treacă, filosofic, în categoria mare a ficțiunii. Și nu doar în estul fost "sălbatic". Experiența decernării premiului Nobel lui Soljenițîn a dezvăluit teama autorităților occidentale - în speță, suedeze - de a nu "supăra" autoritățile sovietice printr-o manifestare publică prilejuită de onorantul (pentru poporul rus) moment și a dus, peste câțiva ani, la decernarea aceluiași premiu - pentru echilibru? - chiar "autorului" romanului Pe Donul liniștit. Aleksandr Soljenițîn, Vițelul și stejarul
Femeia perfectă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/15055_a_16380]
-
țările membre ale Uniunii Europene“ (v. „Rom. lit.“, nr. 40/2013). Emergență vrea să însemne propensiune, capacitate dovedită de a înainta, de a produce noutate. Este ceea ce a realizat Ioana Pârvulescu prin romanul Viața începe vineri, din 2009, tradus în suedeză și acum premiat. A mai scris între timp un roman, Viitorul începe luni (Ed. Humanitas, 2012) , și tocmai îl citeam când am aflat despre premierea celuilalt. Aș spune, având în față amândouă cărțile, că prima se înscrie perfect în linia
Un roman de Ioana Pârvulescu by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/3087_a_4412]