902 matches
-
Afrodita Carmen Cionchin), propunem un dialog cu Claudio Magris, unul din cei mai importanți scriitori contemporani și expert în problematica central-europeană, provenind din marea tradiție culturală triestină reprezentată, printre alții, de Umberto Saba și Italo Svevo. Romancier, eseist, germanist și traducător, Claudio Magris s-a născut în 1939 în Italia, la Triest. A predat mai întâi la Universitatea din Torino, apoi la Universitatea din Triest, la catedra de limbă și literatură germană, colaborând, de asemenea, la prestigioase publicații precum „Corriere della
Claudio Magris: „A călători este metafora vieții“ () [Corola-journal/Journalistic/5847_a_7172]
-
și și-au putut forma o părere despre ea. 2) îmi vine greu - este o idiosincrasie agravată pe măsura trecerii vremii - să citesc literatură tradusă din limbile pe care le cunosc. Doamna Cornelia Bucur este, mă grăbesc să spun, o traducătoare deosebit de calificată. îmi mărturisesc handicapul nu pentru a-i aduce vreo critică, ci doar ca să spun că el îmi diminuează plăcerea lecturii pentru că o face mai puțin cursivă. Poticnelile provin din tendința instinctivă de a retraduce mental anumite formulări, de
Toți ca unul și unul în loc de toți by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6159_a_7484]
-
a mărturisit că tot ce a scris până acum are la bază și ideea veche a manipulării (manifestată sub diverse forme). Marți 9 iulie 2013 1) Cea care a început prezentările din această seară a fost Muguraș Maria Petrescu (București), traducătoare de literatură și membră a Uniunii Ziariștilor Profesioniști din România. Ea a prezentat mesajul de felicitare transmis de Dl Doru Dinu Glăvan, Președintele acestei uniuni, cu prilejul organizării unui astfel de eveniment cultural atât de important, invitând pe cei care
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
când tulbură sufletul prin patimile trupești și neînfrânate; și de la dreapta, când dau năvală asupra sufletului prin mândrie și slavă deșartă<footnote Idem, Întrebări, nedumeriri și răspunsuri, răspunsul 21, în Filocalia..., vol. II, p. 214. footnote>. Părintele Profesor Dumitru Stăniloae, traducătorul și tălmăcitorul Filocaliei, precizează că omul poate fi ispitit prin cele lumești și prin cele rele, dar și prin virtuțile dobândite care-l pot face să se mândrească; la fel, și prin plăcere și prin dureri, care-l pot face
Ispitele și biruirea lor în lumina învățăturii filocalice by Liviu Petcu () [Corola-journal/Science/143_a_164]
-
DEX-ul!" - striga bărbatul (sau femeia) într-o agonie aproape senină pașnică inofensivă etc. "Eu sunt DEX-ul!" - chiar așa striga. Mai adăugând: " Ce gând lung gândit de la începutul până la sfârșitul unei litere!... Au-u-u!" "Sărmanul de el... e un fost traducător... Al lui Dostoievski sau Kafka se pare..." - spuse un trecător explicându-i altui trecător ce înseamnă DEX-ul etc. Mot(t)o 1 de jur-împrejur pustiu de pre-biblice începuturi și doar nori cavalerii de nori călărindu-și propriii lor dinozauri
Poezie by Leo Butnaru () [Corola-journal/Imaginative/8113_a_9438]
-
vânt. 100 de poeme traduse de Mircea Cărtărescu. Prefață de Mircea Cărtărescu. Humanitas Fiction 2012. Scriind despre cărți, cronicarul nu se cuvine să vorbească la persoana întâi. Voi face însă o excepție, în spiritul prefeței lui Mircea Cărtărescu (unde, evident, traducătorul poet vorbește despre sine). Încep prin a recunoaște că l-am ascultat și citit prima oară pe Bob Dylan abia acum, datorită acestor traduceri publicate de Mircea Cărtărescu la Humanitas Fiction. Nu e nici rușine, nici laudă în asta, pur
Mircea Cărtărescu și Bob Dylan by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4059_a_5384]
-
Lenin și Stalin - nr. 1, 21 decembrie 1949), ziua Republicii (Maria Banuș. Republica în sărbătoare - nr. 52, 25 decembrie 1952) etc. Dacă scriitorii români nu sunt prezenți într-un procent prea generos cu operele proprii, sunt în schimb chemați ca traducători (Geo Dumitrescu, Cicerone Theodorescu, George Lesnea, Ștefan Roll, Eugen Schileru, A Toma etc.) ori în calitate de cronicari literari (Petre Pandrea, Radu Boureanu, Mihail Sadoveanu, Mihai Beniuc, Scarlat Callimachi, Geo Dumitrescu, Al. Philippide, Sașa Pană, Virgil Ierunca etc.) privind operele autorilor ruși
Instrumente ale „agitației culturale” în perioada 1944-1954 by Letiția Constantin () [Corola-journal/Journalistic/7321_a_8646]
-
la colocviu a avut ca punct de referință tot Iliada. IK: Să ne ocupăm mai întîi de traducători. Pentru intrarea în circulație a unui autor, existența unui bun traducător este fundamentală. Eu am avut această șansă, am avut un excelent traducător. El fusese întemnițat în Albania, își făcuse studiile în Franța, avea nostalgia Occidentului și, traducîndu-mi textele, a putut trăi o perioadă fericită a vieții lui. A fost o aventură complexă. În ceea ce privește intervenția mea, ea pornește de la o idee mai veche
Cu Ismail Kadaré - Balcanii și literatura by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/13466_a_14791]
-
Dragoste și pedagogie, nemurindu-l și la noi pe Unamuno și eroii creați de el: Don Avito Carrascal, Marina, filosoful Don Fulgencio Entrambosmares și posibilul geniu Apolodoro, resemnat până la urmă într-o "dragoste concretă". Teodor DIMA 5 noiembrie 2011 NOTA TRADUCĂTORULUI Amor y pedagogía (Dragoste și pedagogie) este un roman de idei, cu referire, în general, la lumea științifică. Scris și apărut pentru prima dată în 1902, în Editura Henrich y Compañía, Barcelona, Biblioteca de Novelistas del Siglo XX, romanul, abia
Dragoste şi pedagogie by Miguel de Unamuno [Corola-publishinghouse/Imaginative/1414_a_2656]
-
temea pînă și de textele unui scriitor de la începutul veacului al XIX-lea. Iată un pasaj din comentariul însoțitor al ediției tendențioase pe care am menționat-o, menit a ilustra, după cum spune Emil Iordache, "imbecilitatea aparatului critic ce subminează munca traducătorilor care a fost, de cele mai multe ori, onorabilă": "Ideile progresiste, care au predominat în conștiința lui Gogol în perioada de înflorire a geniului său, și-au găsit renegarea în lucrarea Pagini alese din corespondența cu prietenii. Renunțînd la demascare și la
Un Gogol dezideologizat by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/16608_a_17933]
-
vedem răzmerița rusă, absurdă și nemiloasă". Eseistul nostru acordă, pe bună dreptate, o atenție susținută unui comentator de marcă al autorului Sufletelor moarte, Dmitri Merejkovski, a cărui carte, din 1906, Gogol și diavolul, a și tradus-o. Poet, romancier, critic, traducător, polemist, Merejkovski și-a cîștigat în epocă un mare prestigiu. Atitudinile sale de frondă au mers de la despărțirea de Biserica ortodoxă rusă, în vederea edificării unei "noi conștiințe religioase", pînă la anticomunismul său viguros, la protestul împotriva "cezaropapismului" proletar, în urma căruia
Un Gogol dezideologizat by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/16608_a_17933]
-
de a fi marginal. Sau " în partea cealaltă " până la chestiunea specificului național. Cele patru sesiuni de colocviu " moderate de Nicolae Manolescu " Mihai Zamfir " Valentin Săndulescu (reprezentând Institutul Cultural Român) și Mircea Martin " au avut șansa unor participanți pe măsură. Scriitori " traducători " editori: J.-L. Wauthier " Nora Iuga " Charles Carrčre " Andrei Codrescu " Amir Or " Matei Călinescu " Ion Pop " Gabriela Melinescu " Jean Mattern (din partea Editurii Gallimard) Adam Sorkin " Edward Foster " Ștefan Stoenescu " Andrey Gritsman " Liliana Ursu " Luiza Palanciuc " Dan Shafran " Ștefan Borbely " Roumiana
Festivalul "Zile și Nopți de Literatură" - 2006 () [Corola-journal/Journalistic/10266_a_11591]
-
studii românești, a primit la București o importantă distincție din partea Institutului Cultural Român. Înmânarea Premiului I. C. R. a fost o expresie a recunoștinței statului român pentru activitatea pe care d-na Vajdová o desfășoară de câteva decenii, în calitate de istoric literar, traducător și popularizator al literaturii și culturii române. Motivul concret pentru decernarea premiului l-a constituit vasta lucrare a domniei sale, intitulată Rumunská literatúra v slovenskej kultúre (1890-1990) / între 1890 și 1990, 407 p./, publicată în 2000 la Bratislava, de către Academia Slovacă
Receptarea literaturii române în Slovacia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/12196_a_13521]
-
Slovacia ca pe o parte componentă (bineînțeles autonomă) a românisticii cehoslovace, lucru valabil practic pe tot parcursul secolului XX. Câteva exemple: studiile despre literatura română și traducerile profesoarei Jindra Hu�ková sunt redactate atât în cehă, cât și în slovacă; traducătoarea și popularizatoarea literaturii române Marie Kavková (1921-2000) s-a născut în orașul Ko�ice, urmând acolo un liceu slovac, însă mai târziu a activat cu preponderență în mediul ceh; operele scriitorilor români traduse în limba cehă au fost totdeauna primite
Receptarea literaturii române în Slovacia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/12196_a_13521]
-
-lea, în texte ardelenești: „a preaînălțatei gubernii din Prințipatul Ardealului translator” (Alexandria, 1794). Și dincoace de munți termenul apărea în contexte oficiale, ca neologism folosit în paralel cu unul dintre vechii termeni - „tranzlatorul seau tălmaciul coleghiei statului” (Albina Românească, 1829). Traducător, atestat mai târziu (la Costache Negruzzi) a înlocuit termeni mai vechi, împrumutați din slavă (tălmaci), turcă (tergiman) și greacă (dragoman) și a avut avantajul transparenței: ca formație internă, derivat de la verbul a traduce, a căpătat sensul cel mai general. În
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
înlocuit termeni mai vechi, împrumutați din slavă (tălmaci), turcă (tergiman) și greacă (dragoman) și a avut avantajul transparenței: ca formație internă, derivat de la verbul a traduce, a căpătat sensul cel mai general. În Lexiconul de la Buda, nu apăreau încă nici traducător, nici translator - ci doar tălmaci și tălmăcitor; în Dicționarul limbii române al lui Laurian și Massim (1876) găsim deja formele translatoriu și traductoriu. Oricum, sensurile stabile ale lui translator, parțial modelate după franceză, au fost în cea mai mare măsură
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
care a primit Premiul pentru Poezie al Uniunii Scriitorilor. Referințele critice și nota bio-bibliografică de la sfârșitul cărții lasă să se întrevadă, de ce activitatea de poetă a Irinei Mavrodin a fost mult timp ocultată, rămânând în umbra aceleia de eseistă și traducătoare. Debutul a fost bine primit de critică, semnalat ca eveniment în numeroase reviste literare ale vremii și urmat, la un an, de un nou volum - Reci limpezi cuvinte. Volumele următoare apar însă la intervale mari în timp și, deși apreciate
Punere în abis by Cătălin Constantin () [Corola-journal/Journalistic/16276_a_17601]
-
efectului la lectură. În fine, Petru Creția e un stoic avînd ceva din resemnarea lui Marc Aureliu și din reculegerea lui Ernest Bernea. Un spirit doct al cărui simț al limbii strălucește mai mult în traduceri decît în creații proprii. Traducătorul și eminescologul sunt cu un rang peste eseistul Petru Creția.
Un stoic elegant by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5519_a_6844]
-
et de Bougrie. Traducătorul neofrancez și-au permis însă libertatea neistorică de-a face din el le bulgare sau roy de Bulgarie, ceea ce apoi a trecut în cărțile noastre de istorie. Chiar acolo unde Geoffroy spune espres roi de Blakie traducătorul pune roi de bulgares. Geoffroy nu vorbește, ca Niketas, de skyți, ci de cumani și vlahi {EminescuOpXIII 225} Locuitorii prinși ai orașelor romaeice se târăsc, după porunca regelui Ioan, în Blaqui, în închisoare. Încet, încet se aude vorbindu-se (de la
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
sau colectivitate) Ø la titlu Se întocmește la: Autor persoană sau colectivitate: Ø 1 autor Ø 2 autori Ø 3 autori Vedeta de autor persoană fizică ține seama de: Ø Pseudonim Ø nume consacrate (scriitori antici, regi, ranguri bisericești.) Ø traducător (cu text prelucrat, transpus în versuri și proza de...) Ø omagiu Vedeta de autor colectivitate ține seama de: Ø colectivități cu caracter permanent: autorități teritoriale, administrative, statut, organe ale puterii de stat și legislative, juridice, militare, diplomatice, administrație centrală și
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
de confesii.” Când venise, ca tânăr scriitor, să predea la Bard, Bellow intrase repede În conflict cu vechea gardă a profesorilor de literatură, fervenți ai „marii literaturi” și sceptici față de moderni. Domina Marea Doamnă, Irma Brendeis, șefa catedrei de italiană, traducătoare din și fosta iubită, se spunea, a lui Montale. Personalitate puternică, cu convingeri „clasice” ferme și o limpede agresivitate. Tânărul Bellow se afla, firește, atunci, de partea rebelilor... Abia peste câțiva ani avea să Înțeleagă că mult lăudata „revoluție” a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
-i ceară mâna să și-o încleșteze pe a sa de a lui ca să-l facă să priceapă și el cine sunt ei de fapt. Alexandru Mavrocordat a venit însoțit de Kuciuk Selin aga și de mai mulți dragomani, adică traducători, din subordinea lui. Când un vornicel a anunțat că marele dragoman cu ai lui se apropie, vodă, încadrat între prințul Ștefan și Toma Cantacuzino în dreapta lui și Mihai Cantacuzino în stânga, toți călări, au ieșit în întâmpinarea oaspeților. Saluturi protocolare în
Ultimul Constantin by Ileana Toma () [Corola-publishinghouse/Imaginative/834_a_1866]
-
ci, pe spezele sale, Își trimite feciorul În Franța ca să frecventeze cursurile de vară ale Universității din Besançon, prilej ca Petre săși aprofundeze cunoștințele În limba lui Pascal. Astfel, va stăpâni franceza la fel de bine ca limba-i maternă, devenind excelent traducător. La sfârșitul lui iunie 1940, promovează examenul de bacalaureat cu media 8,47, fiind al VII-lea dintre cei 98 de candidați reușiți. În vara anului 1940, ca urmare a politicii lașe a celui mai ticălos rege și a celor
Zborul unui Înger Înapoi, la cer by Mihai Stere Derdena () [Corola-publishinghouse/Imaginative/865_a_1495]
-
eu m-am străduit să fac o variantă a mea, șlefuind textul mult timp ca pe o pepită de aur. Câtă bătaie de cap mi-au dat de exemplu cuvintele simple „prince des nuées“ care fuseseră traduse diferit de poeții traducători - regele norilor, monarhul furtunii, prințul printre nori, prințul înălțimii, regele rudă cu norii, sau pur și simplu stăpânul orizontului! Desenam tot timpul, povestindu-i lui Simon despre variantele nebune, ca și cum traducătorii ar fi vrut să capteze raze din pluralitatea sensului
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1993_a_3318]
-
din mica scriere a lui Heidegger, Die Kunst und der Raum. Senzația continuă de text principial intraductibil, de hățiș care se limpezește uneori pentru a se încurca pe urmă mai rău. Disperare. Sânt uluit să constat cum Beaufret și Fédier, traducătorii francezi ai scrierii, în placheta cu hârtie de lux publicată la St. Gallen, Erker, fac greșeli tipărite cu litere de-o șchioapă. Șocantă e eroarea de la pagina 24: "Dans le verbe "leeren" (vider) parle le "Lesen" (lire)...", unde Lesen e
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]