756 matches
-
c'est entrer en résonance avec lui. " C'est nous qui soulignons. 477 Idem, p. 159. C'est nous qui soulignons. Une distinction nette entre leș textes techniques ou scientifiques et leș textes littéraires s'impose aussi du point de vue de la théorie et de la pratique de la traduction. V. Inês Oseki-Dépré, Traduction & poésie, Édition Maisonneuve & Larose, Paris, 2004, p. 14, qui affirme qu'il faut faire une " distinction entre, d'un côté, la traduction technique et scientifique et, de l'autre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ordre émotif. " C'est nous qui soulignons. 509 V. Charles L. Stevenson, " Qu'est-ce qu'un poème ? ", în Esthétique et Poétique, op. cît., p. 159. 510 Nous sommes intéressée par l'analyse de Stevenson du poème-token seulement du point de vue des critères d'évaluation qu'il applique pour construire une définition de la poésie lyrique (critères comme la composante esthétique et la signification qui lui est associée). 511 Charles L. Stevenson, " Qu'est-ce qu'un poème ? ", în Esthétique et Poétique, op.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga n'a pas été seulement poète. Îl est le premier écrivain roumain qui ait atteint le niveau supérieur dans deux domaines de la culture : poésie et philosophie. [...] Ces régions de son œuvre communiquent, bien sûr, entre elles, du point de vue de leur substance et même du point de vue stylistique, parce qu'elles ont une souche ou une veine commune. Cela n'affecte pourtant pas leur autonomie, de façon que des formules comme "le poète-philosophe" ou "le philosophe-poète" ne fassent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des termes " intraduisibles " devient une fausse question. V. Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 29 : Și aucune contrainte de correspondance linguistique ne leur est imposée, leș langues peuvent toutes exprimer toutes leș idées. Vu sous cet angle, rien n'est intraduisible. " V. Idem, p. 69 : " Une fois dépassées leș traductions scolaires, exercice d'exploration des langues étrangères, on ne traduit jamais une langue, mais toujours des textes ou des discours, dont la raison d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction, terminologie, rédaction, volume 12, no. 1, 1999, p. 57, consulté le 12 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n1/037353ar.pdf (leș mots soulignés șont de l'auteur). 1590 Le concept de poéticité est vu par Jakobson comme " une composante d'une structure complexe, mais une composante qui transforme nécessairement leș autres éléments et détermine avec eux le comportement de l'ensemble ". V. Român Jakobson, Questions de poétique, op. cît., p. 124. 1591 Paul Bensimon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un vot de 71 la 272474. Pe 30 iulie, Comisia pentru Europa și Orientul Mijlociu a Camerei Reprezentanților a susținut audieri privind hotărîrea de reînnoire a Clauzei, emisă de președinte pe 2 iunie. Această sesiune era, în multe privințe, un deja vu. Camera Reprezentanților analizase Clauza României și situația drepturilor omului pe 30 aprilie, în cursul dezbaterilor comerciale și pe 24 iunie a susținut audieri pe tema modului în care trata Bucureștiul drepturile omului. Singura martoră a fost Rozanne Ridgway, secretar adjunct
by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]