1,925 matches
-
până la capăt două filme de-ale lui, moțăind și râgâind - dar la o altitudine de zece mii de metri, la adăpostul întunericului avioanelor transatlantice. Articolul de presă pe care îl aveam în poală confirma că jucase rolul unui Pawnee vagabond în Whisky Sour și al unui surdo-mut în celebrul film al anului dedicat diliilor: La casa de nebuni. Din câte îmi amintesc, atât vagabondul cât și mutul erau niște psihopați mie-n sută, care se dedau la violențe subite și nediscriminatorii - mari
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]
-
Nu, bătaia rămâne. Va trebui să avem bătaia aia. Nu, vreau neapărat bătaia aia. Să văd ce pot face. Am continuat discuția noastră despre realism, în ogeacul lui Martin, stând la masa ovală plină cu cărți, asistați de sticla de whisky, pahare, scrumiere, unelte de scris. Martin bea și fumează din gros, sau poate că-i o chestie de moment. În general, a crescut în ochii mei. Găsesc însă că viața de om studios te trage în jos. Știi ceva: el
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]
-
de momentul final. În cele din urmă, zvelta Trudi mi-a deschis ușa. Terry Linex stătea tolănit în bârlogul lui, ca un curist dezmățat printre crengi înfrunzite, trofee de darts și diplome italienești. Era ora patru după-amiaza, așa că sună după whisky și gheață. — Ei, fiule, spuse el, cum e viața în viteza a cincea? Cu ce pot să-ți fiu de folos? — Am venit pentru laba mea de aur. Iisuse. Pentru recompensă. Am sorbit din pahar. Capul îmi era plin de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]
-
plecat, spuse el fără vlagă. Ne lipsește energia ta, John. — Hă? — Și flerul tău. Și mai e și toată tâmpenia asta cu impozitele. Tot cu fata aia Street? — Selina. Selina Street. — Mda. Se încruntă și mai luă un strop de whisky. Tu și ea. Sper că nu formați deja un cuplu. Am simțit că forța de gravitație a crescut brusc, așa cum crescuse presiunea atmosferică în ultima vreme. Am simțit că gravitatea tocmai a încheiat o înțelegere cu stihiile. Îmi strivea obrajii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]
-
o mutră sinceră. — Ai deja un câine. — Acum am doi. La ce te gândești atunci când nu te gândești la nimic? — Iată un lucru la care trebuie să mă gândesc, am spus eu. În clipa aceea tânjeam după o picătură de whisky - n-ar avea nici un sens să nu recunosc că frica joacă un rol mare în toată povestea asta, în aceste tranzacții încheiate în Bank Street. Frica de necunoscut, frica de lucrurile serioase. În sticlă mai rămăsese un pahar de vin
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]
-
ușă, am reușit să mă întorc și să spun: — Ce caută aici? De unde să știu eu? spuse Selina. Doar e apartamentul lui Ossie. Întreabă-l pe el. Întreab-o pe ea. Am băut în parcul agitat de jos douăsprezece pahare de whisky - da, asta e, îți iei amarul - și am format numărul Martinei până când degetul meu crăpat a început să sângereze. Nici un răspuns. Nici un răspuns. Ocupat. Ocupat. Sunetul ăla ticălos. Ocupat, ocupat, ocupat. Și în timp ce zăceam mototolit la bar, scotocind după ultimii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]
-
și mi-am scos capul pe ea. Am căutat cuvintele dibs și dun. M-am ridicat în picioare și m-am dus la baie și am vomitat zgomotos. M-am întors. Am luat trei tranchilizante cu tot atâtea înghițituri de whisky. S-a auzit o singură ciocănitură în ușă și Felix s-a strecurat înăuntru cu o idee surprinzătoare, așa cum fumul țigărilor se ridică brusc prin colțurile bântuite de curent. — Felix, am spus eu cu o voce groasă. Vreau să-mi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]
-
la mai puțin de două pachete pe zi. Asta-i tot ce-mi mai permit. Am ajuns chiar să mi le răsucesc singur, fir-ar să fie. Abia dacă mai beau ceva: doar un Barley Stout, două Particular Brew, un Whisky Tak și câteva Ginger Perry. Ori asta, ori o sticlă de Cyprus sherry ori de Porto bulgăresc pentru a mă cufunda în noapte. Asta-i tot ce-mi pot permite. Fac economie și la pornografie. S-a terminat cu revistele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]
-
și vagabonzi. Bani curați (engl.). Bani murdari (engl.). Joc de cuvinte: to lose one’stemper - „a-și ieși din fire/pepeni“, literal - „a-și pierde temperamentul“ (engl.). Cocteil din coniac, lichior de portocale și suc de lămâie. 1 Cocteil din whisky, bitter, apă și zăhar, la care se adaugă felii de citrice și vișine. 1 Ca substantiv comun, spunk înseamnă în engleza britanică spermă. 2 Poponar (engl.). 3 Bășină (engl.). 4 Alt cuvânt care înseamnă spermă (engl.). 1 Începutul romanului lui
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]
-
năravul lui de-a fi un flăcău atât de scandalagiu și faptul că al doilea nume al său era Napoleon. Un Napoleon irlandez era ceva atât de grotesc, încât nu putea să sfârșească decât ca O’Toole. O’Toole făcea whisky de cartofi într-o odaie din spate și încerca să seducă orice femeie care intra în Elbaroom. Făcea în mod regulat jurăminte și își încălca promisiunile fără păreri de rău. Era înclinat spre accese de violență, dar se considera un
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1986_a_3311]
-
Organu’ O’Toole, curvă protestantă ce ești! Și nu-i puțin lucru, îți zic io. Fără opreliști și toate alea. Fermierul ședea lângă nevastă-sa, pufnind și trosnind, dar nu făcea nici o încercare s-o apere. O burtă plină de whisky te împiedică să fii mare luptător. — Haide odată! Ia aminte la bărbatu-tău, spunea O’Toole, clătinându-se. Dacă n-o fi mai cu cap decât mata, să nu-mi zici mie pe nume. Supunerea-i o virtute, nesupunerea-i
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1986_a_3311]
-
apoi îi sparse timpanul lui Vultur-în-Zbor cu hohotul lui. — Ei, bine, uite-o glumă, dacă ai chef de-așa ceva. E prietenul tău, asta e, iar tu ești mai nebun decât el. Bea până la fund, domnule Vultur, până la fund! Poate din cauza whisky-ului de cartofi sau, poate din cauza oboselii, dar Vultur-în-Zbor simțea cum îl cuprinde un val tot mai puternic de greață și amețeală. — O să ies să iau o gură de aer proaspăt, spuse el și se îndreptă către ușă - un vagabond
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1986_a_3311]
-
regulați ai cârciumei Elbaroom. Aveau la ei bâte, pietre și un capăt de frânghie. — Casa este închisă, a spus Iocasta din ușă. — N-am venit pentru femeile tale, I-a replicat O’Toole cu o voce dură, înăsprită de aburii whisky-ului de cartofi. Ci pentru nemernicul ăla de Vultur-în-Zbor. — Ne-am gândit la un mic linșaj nevinovat, a precizat Peckenpaw. — înțeleg, a zis Iocasta. Vreți un țap ispășitor. Doamne ferește! a rânjit Flann O’Toole. Dar o analiză simplă arată că
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1986_a_3311]
-
la Trandafir. Peste o clipă eram din nou în camera secretă. Media părea foarte ușurată! Flann O’Toole urca scările, cu pălăria sa de Napoleon, cu mâna stângă ascunsă în haina lungă, închisă cu nasturi, și cu fața roșie de la whisky. Lângă el se afla Cale-Bătută Peckenpaw, cu căciula de raton îndesată pe cap, haina din blană de urs acoperindu-i statura corpolentă, un colac de funie atârnat pe un umăr și pușca într-o mână. Iar în spatele lor venea P.S.
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1986_a_3311]
-
ar fi stat el dacă nu ar fi fost nevoit să facă pipi în acel moment critic. Sau poate a fost doar o povestioară pe care Bill o inventase ca să justifice obiceiul de a-și părăsi deseori postul pentru niște whisky din magazie. Mă considerase o persoană care poate fi coruptă pentru a-și ține pliscul; mi-a cumpărat tăcerea cu câteva beri. Mă vând ieftin. Întrebați pe oricine. Era ora șapte într-o superbă seară de vineri, în plină vară
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2162_a_3487]
-
din furgonetă, ci și cu observații pertinente legate de felul în care înaintam cu munca. Și știa exact când aveam nevoie de o pauză. Am avut adesea discuții lungi despre starea lumii în fața multor căni de ceai cu lapte și whisky (Bill conservator, eu laburistă, conversații destul de amicale, în ciuda tuturor acestora); ajungând la viața personală, îmi spusese totul despre nevasta lui (din nefericire moartă), fata lui (o fată minunată) și ginerele (un păduche nemernic). Nu înceta să mă amenințe că o să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2162_a_3487]
-
aș fi aprins un chibrit în dreptul respirației lui, ar fi ieșit flăcări. Băuse ceva mai tare decât șampania. Mătreața îi acoperea umerii ca pudra de talc, numai că mai puțin parfumată. Aftershave-ul lui dăduse o luptă cu mirosul greu al whisky-ului și pierduse. — Mă întrebam dacă ești liberă în seara asta. Știu un restaurant franțuzesc încântător și discret... Am avut o clipă imaginea în fața ochilor. Am sta la lumina lumânărilor pe o canapea roșie de pluș în cel mai îndepărtat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2162_a_3487]
-
ce să fac, iar din ușă se auzi Suki Fine: —Sebastian, încotro? Părea că au de gând să vină și ei. Săracul Bill, dacă un întreg grup de-al lor îl prinde în camera din spate cu o sticlă de whisky în mână... M-am strecurat și eu de partea cealaltă a biroului, după Sebastian, inventând scuze pentru absența lui Bill în timp ce îl căutam. Dar Bill nici nu bea whisky, nici nu era în camera din spate. Sebastian îl găsise în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2162_a_3487]
-
lor îl prinde în camera din spate cu o sticlă de whisky în mână... M-am strecurat și eu de partea cealaltă a biroului, după Sebastian, inventând scuze pentru absența lui Bill în timp ce îl căutam. Dar Bill nici nu bea whisky, nici nu era în camera din spate. Sebastian îl găsise în cămăruța din spatele biroului, o cameră mică și goală unde bâzâiau zeci de monitoare ale camerelor video. Era căzut pe podea, își strângea pieptul și încerca disperat să respire. Se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2162_a_3487]
-
am spus stăruitor. Bill, mă auzi? Pleoapele i se zbătură. Brusc, se uită fix la mine. —Sammy... Vocea îi era atât de stinsă încât a trebuit să mă aplec exact deasupra lui ca să îl aud. Respirația îi mirosea puternic a whisky, ceea ce m-a surprins; dar încercam să mă concentrez la ce spunea și am alungat gândul. — Nu mai pot continua să fac asta... chiar dacă le spune... nu mai pot face asta. — Ce, Bill? Ce nu mai poți să faci? Sebastian
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2162_a_3487]
-
știut că are probleme cu inima. Avea obiceiul să bea, nu-i așa? — O picătură în ceai, din când în când. Nu mult. Sebastian era totuși un angajat al băncii. Nu avea sens să neg că lui Bill îi plăcea whisky-ul, dar, ca să-l acopăr cât de cât încercam să ascund asta pe cât posibil. — Mai bine am pleca, a spus el. Nu mai avem ce face aici. Cineva ar trebui să o sune pe fiica lui. — Sir Richard l-a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2162_a_3487]
-
nou cuprinși de tăcere. Era îngrozitor. Aveam senzația că urmează încă o rundă de urări de noapte bună. Orice ar fi fost mai bun. Așa că m-am ridicat pe vârfuri și l-am sărutat. Avea gust de vin și de whisky și mirosea delicios, a parfum piperat; i-am atins cu degetele reverele de mătase ale hainei. S-a dovedit că era timid doar în stadiul de făcut curte. Ce a reușit să provoace, doar cu gura lui peste a mea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2162_a_3487]
-
în stadiul de făcut curte. Ce a reușit să provoace, doar cu gura lui peste a mea, a fost de-a dreptul extraordinar. După ce, într-un final, fără tragere de inimă, i-am dat drumul, m-am simțit beată, ca și cum whisky-ul pe care îl băuse mi se urcase mie la cap. —Toți băieții de la școlile private sărută ca tine? am spus. Dacă da, atunci am ratat multe. Acum era rândul lui să mă sărute din nou, dar, în schimb, doar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2162_a_3487]
-
imaginat persoana strecurând biletul, ca și când el sau ea și-ar fi luat un „la revedere“ prietenos în timp ce treceau pe lângă birou; Bill l-a citit și și-a turnat o băutură zdravănă, care ar fi cauza mirosului puternic și proaspăt de whisky din respirația lui. Apoi a urmat șocul și poate grija pentru ce-o fi fost pus să facă se dovedise prea puternică pentru inima lui. A murit refuzând să o facă, încercând să-l deconspire pe șantajist. Care, în mod
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2162_a_3487]
-
aranja buclele cochete, dar s-a oprit din asta uitându-se de parcă o durea mâna. Paharul din mâna lui James părea mai puțin plin decât înainte. Ai grijă, a spus, uitându-se în jos la el. Ai grijă cu acest whisky. Oops! Susie și-a prins tocul înalt în podeaua de lemn și s-a împiedicat, trăgându-l și pe James după ea. Eu am prins-o pe Susie, iar Belinda și Baby l-au prins pe James, repunându-i pe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2162_a_3487]