8,498 matches
-
să aibă importanță pentru limbajul traducerilor. A fost cazul traducerii în germană a lui Luther, iar lucruri similare au avut loc în Anglia, Olanda, Danemarca, Suedia etc. Doar în Norvegia efectul a fost negativ, prin faptul că traducerea daneză a Bibliei, fiind folosită și în Norvegia, a încetinit dezvoltarea limbii norvegiene, lucru care a durat până pe la sfârșitul secolului al XIX-lea. Chiar și astăzi, norvegiana este în mare măsură influențată de limba daneză. Reforma protestantă a venit ca un mare
Literatura Renașterii () [Corola-website/Science/317919_a_319248]
-
1494-1576) a fost dramaturgul cel mai de seamă. Farsele sale erau bine primite, el fiind primul care a introdus împărțirea în acte și denumirea de tragedie, dar ceea ce a scris el era în marea lor majoritate rescrieri ale povestirilor din Biblie și cronici scrise cu rimă de valoare literară limitată. Anglia Cea mai de seamă contribuție a Angliei elisabetane a fost drama, și cu toate că pot fi găsite elemente comune între evoluția dramei în Spania și în Anglia, drama engleză nu a
Literatura Renașterii () [Corola-website/Science/317919_a_319248]
-
reforma protestantă. În Suedia și Danemarca, unde reforma era susținută de popor, ea a fost o inspirație pentru literatură, prin încurajarea limbii materne. Dar în Norvegia, poporul nu a susținut reforma, ea fiind impusă de sus și din afară. Pe când Biblia în suedeză și în daneză au stimulat dezvoltarea limbilor respective, în Norvegia acest lucru a dus dimpotrivă la încetinirea dezvoltării limbii norvegiene, deoarece Norvegia a folosit până fosrte recent Biblia în limba daneză. Primele texte biblice în limba norvegiană bokmål
Literatura Renașterii () [Corola-website/Science/317919_a_319248]
-
reforma, ea fiind impusă de sus și din afară. Pe când Biblia în suedeză și în daneză au stimulat dezvoltarea limbilor respective, în Norvegia acest lucru a dus dimpotrivă la încetinirea dezvoltării limbii norvegiene, deoarece Norvegia a folosit până fosrte recent Biblia în limba daneză. Primele texte biblice în limba norvegiană bokmål au apărut în 1873 (apocrife), iar în limba nynorsk în 1882 (Epistola lui Pavel către romani). Olaus Petri (1493-1552) a fost conducătorul reformării suedeze, iar fratele lui, Laurentius Petri (1499-1573
Literatura Renașterii () [Corola-website/Science/317919_a_319248]
-
limba nynorsk în 1882 (Epistola lui Pavel către romani). Olaus Petri (1493-1552) a fost conducătorul reformării suedeze, iar fratele lui, Laurentius Petri (1499-1573) a fost primul arhiepiscop protestant. Olaus Petri este în primul rând cunoscut datorită faptului că a tradus Biblia, împreună cu fratele său, în limba suedeză. Totodată, el este cel care a scris prima dramă adevărată în Suedia, anume "Tobie Comedia" (1550). Acțiunea este inspirată din Biblie, dar o adevărată capodoperă literară nu este. Christiern Pedersen (1480-1554) a fost un
Literatura Renașterii () [Corola-website/Science/317919_a_319248]
-
protestant. Olaus Petri este în primul rând cunoscut datorită faptului că a tradus Biblia, împreună cu fratele său, în limba suedeză. Totodată, el este cel care a scris prima dramă adevărată în Suedia, anume "Tobie Comedia" (1550). Acțiunea este inspirată din Biblie, dar o adevărată capodoperă literară nu este. Christiern Pedersen (1480-1554) a fost un editor (publicase printre altele operele lui Saxo Grammaticus), care înainte de a deveni protestant și traducător al Bibliei în limba daneză, a scris lucrări religioase (catolice) pe care
Literatura Renașterii () [Corola-website/Science/317919_a_319248]
-
în Suedia, anume "Tobie Comedia" (1550). Acțiunea este inspirată din Biblie, dar o adevărată capodoperă literară nu este. Christiern Pedersen (1480-1554) a fost un editor (publicase printre altele operele lui Saxo Grammaticus), care înainte de a deveni protestant și traducător al Bibliei în limba daneză, a scris lucrări religioase (catolice) pe care mai târziu Ludvig Holberg le-a ironizat. Prima carte de imnuri religioase a fost publicată în 1529 de Claus Mortensen Tøndebinder (1499-1575), dar marele poet de imnuri de acest fel
Literatura Renașterii () [Corola-website/Science/317919_a_319248]
-
Despre Regatul Norvegiei”) (tipărită pentru prima dată în 1780). La Stavanger, preotul și istoricul Peder Claussøn Friis (1545-1614) a scris "Norriges Beskrivelse" („Desrierea Norvegiei”) și a tradus Heimskringla. Poate fi numit și Hallvard Gunnarssøn (d. 1608), care a tradus din Biblie, saga, și din versuri latine. El a fost totodată cel care a compus primul poem pastoral norvegian, "Akrostichis". Preotul-poet din Alstahaug Petter Dass (1646-1707) este deseori considerat un poet la barocului, dar cercetări mai recente îl consideră din punct de
Literatura Renașterii () [Corola-website/Science/317919_a_319248]
-
viitor (Mt. 12,31). Din această afirmație Biserica Catolică deduce că anumite greșeli pot fi iertate în veacul acesta, iar altele, în veacul viitor. Această învățătură se întemeiază și pe practica rugăciunii pentru cei morți, despre care vorbesc apocrifele din Biblie: „De aceea (Iuda Macabeul) a pus să se facă pentru cei morți jertfa de ispășire, ca să fie dezlegați de păcat” (2 Mac 12,45). Încă din primele timpuri, Biserica Catolică a cinstit amintirea celor morți și a oferit sufragii pentru
Purgatoriu () [Corola-website/Science/322923_a_324252]
-
s-ar spune, "Apocalipsa lui Ioan" este plină de elemente simbolice și nu mulți au curajul să încerce o interpretare. Alții insistă că numerele 12000 și 144000 sunt numere literale și reprezintă fie descendenții lui Iacov (numit și Israel în Biblie), fie pe cei cărora Dumnezeu le-a dat un destin superior cu un rol distinct în momentul sfârșitului lumii. Una dintre interpretări este că cei 144.000 sunt evrei recent convertiți că evangheliști și trimiși să aducă pe păcătoși înapoi
144000 (număr) () [Corola-website/Science/322924_a_324253]
-
arată în cartea Apocalipsa) și în Profeți. Acesta este ziua de ajun a trecerii în noul an agricol denumită în Israel "Roș hașana", Anul Nou Ebraic când trebuie calculat și desfășurarea anilor, a anului de odihnă și de jubileu. În Biblie se face referință la ea numind-o Ziua Răsunării (sau răsunetului, ) din șofar adică trâmbiță din corn de berbec ori de bivol. Cărțile auxiliare rabinice și iudaice descriu Roș Ha-Șana ca fiind Ziua Judecății (Yom ha-Din) și Ziua Amintirii (Yom
Yom Terua () [Corola-website/Science/323926_a_325255]
-
Gesenius definește cuvântul drept „fată de vârstă nubilă”. Acest sens al cuvântului se păstrează în ebraica modernă, în care "almah" încă înseamnă „tânără” (o femeie tânără sau fată) și „domnișoară” (o femeie tânără sau necăsătorită). "" pare singurul cuvânt din ebraica Bibliei care se referă fără echivoc la o femeie necăsătorită, iar copiii născuți dintr-o "almah" ar fi nelegitimi. Cuvântul englezesc care corespunde cel mai bine cu acest concept este "maiden" sau "maid", care înseamnă „o fată necăsătorită (în mod special
Almah () [Corola-website/Science/319858_a_321187]
-
din lista lui Edersheim sugerează perioada de creștere rapidă din adolescență (în particular începutul adolescenței) dar înainte de asumarea independentă a responsabilității sau a libertății. Înțelesul lui "almah" este cel mai adesea determinat prin a ne referi la folosirea lui în Biblie. Din păcate, există numai nouă pasaje care folosesc acest termen (și numai două care folosesc masculinul "elem"). De aici rezultă un foarte mic număr de exemple din care am putea extrage o definiție. Acest mic număr mai este redus suplimentar
Almah () [Corola-website/Science/319858_a_321187]
-
și simplu cu „alamoth”. Totuși, câteva traduceri fac încercări speculative de a traduce cu „voci soprano”, „voci ascuțite” sau „harpe mici”, în timp ce alte traduceri pur și simplu ignoră această referință și nu o includ în traducere (Vulgata, și prin urmare Biblia Douay-Rheims, traduc în mod unic acest cuvânt ca „mister”). Într-o paradă a victoriei participanții sunt listați în ordinea apariției: 1) cântăreții; 2) muzicanții; și 3) „alamot” cântând la țambale sau tamburine. Cele mai multe traduceri traduc "alamot" de aici ca „fete
Almah () [Corola-website/Science/319858_a_321187]
-
tratează drept profeție a nașterii lui Isus, cei mai mulți creștini susțin că "almah" înseamnă „virgină”. Totuși, cititorii evrei susțin că pasajul se referă doar la evenimente contemporane cu Isaia și Ahaz. (Vezi mai jos controversa despre ). Pot fi găsite traduceri ale Bibliei care susțin ambele păreri. Totuși, cu unele excepții notabile (cum ar fi Revised Standard Version), cele mai multe traduceri ale Bibliei care conțin Noul Testament traduc „almah” din drept „virgină” în timp cele care traduc doar scripturile evreiești folosesc „tânără femeie”. Acest tabel
Almah () [Corola-website/Science/319858_a_321187]
-
pasajul se referă doar la evenimente contemporane cu Isaia și Ahaz. (Vezi mai jos controversa despre ). Pot fi găsite traduceri ale Bibliei care susțin ambele păreri. Totuși, cu unele excepții notabile (cum ar fi Revised Standard Version), cele mai multe traduceri ale Bibliei care conțin Noul Testament traduc „almah” din drept „virgină” în timp cele care traduc doar scripturile evreiești folosesc „tânără femeie”. Acest tabel compară traducerile fiecărei apariții a cuvintelor 'almah sau 'alamot din Biblie (referințele conform cu versiunea KJV): "** = Nu este tradus în
Almah () [Corola-website/Science/319858_a_321187]
-
ar fi Revised Standard Version), cele mai multe traduceri ale Bibliei care conțin Noul Testament traduc „almah” din drept „virgină” în timp cele care traduc doar scripturile evreiești folosesc „tânără femeie”. Acest tabel compară traducerile fiecărei apariții a cuvintelor 'almah sau 'alamot din Biblie (referințele conform cu versiunea KJV): "** = Nu este tradus în mod direct " De la începutul creștinismului, criticii evrei au argumentat că s-a greșit de către creștini prin a citi "almah" din drept fecioară. Deoarece autorul lui credea că Isus s-a născut dintr-
Almah () [Corola-website/Science/319858_a_321187]
-
unui teatru de repertoriu, a izbucnit un scandal public fără precedent. Spectatori indignați au demonstrat in semn de protest, au huiduit și deranjat mersul spectacolelor, partidul National Religios (Mafdal), pe atunci influent, a cerut cenzurarea unui cuplet considerat ireverențios față de Biblie, iar guvernul a amenințat că va suspenda sprijinul financiar al teatrului. Criticii de teatru s-au dezlănțuit și ei împotriva piesei și a autorului. Haim Gamzu a considerat ca „totalitatea dialogurilor erau deficiente și destinate a arunca sare pe răni
Hanoch Levin () [Corola-website/Science/319910_a_321239]
-
subabate de Windesheim, în 1429. La mănăstirea "Sint-Agnietenberg bij Zwolle" / "Sfânta Agnes de pe Munte, de lângă Zwolle", Thomas a dus o viață liniștită și modestă, împărțindu-și timpul între exercițiile de devoțiune, scriere și copiere, educația și pregătirea novicilor. A copiat Biblia, în patru exemplare; dintre acestea, un exemplar este păstrat la Darmstadt, în cinci volume. Învățăturile sale erau foarte citite, iar lucrările sale abundă în citate biblice, îndeosebi din Noul Testament. Thomas a Kempis este autorul unui mare număr de scrieri spirituale
Thomas a Kempis () [Corola-website/Science/319967_a_321296]
-
noiembrie 1897. Biserica Catolică l-a "beatificat", fiind sărbătorit la 25 august, în fiecare an. Cea mai cunoscută lucrare atribuită lui Thomas a Kempis este "Imitatio Christi". În cei peste 500 de ani câți au trecut de la redactarea ei, după Biblie, "Imitatio Christi" este cartea de îndrumare spirituală cea mai tipărită, în cele mai multe limbi și în cele mai multe exemplare. În limba latină a fost tipărită în peste 2000 de ediții. Leibniz scria undeva că "Imitatio Christi" este "„una dintre cele mai bune
Thomas a Kempis () [Corola-website/Science/319967_a_321296]
-
sclaviei, enunțând punctul de vedere că iubirea creștinească poate depăși ceva atât de distructiv ca înrobirea oamenilor. "" a fost cel mai bine vândut roman al secolului al XIX-lea, și a doua cea mai bine vândută carte a secolului, după Biblie. Cartea a ajutat la alimentarea cauzei aboliționiste în anii 1850. În primul an după publicare, s-au vândut de copii doar în Statele Unite. Impactul său a fost atât de mare încât atunci când Abraham Lincoln s-a întâlnit cu Stowe la
Coliba unchiului Tom () [Corola-website/Science/315986_a_317315]
-
artistic al Tatianei era exprimat prin lucrurile de mână pe care le făcea, prin talentul ei de a-și alege veșminte la modă și de a-și împleti părul. La fel ca mama sa, Tatiana era profund religioasă și citea Biblia frecvent. După ce a devenit adolescentă, Tatiana a fost atribuită unui regiment de soldați Vosnesensky cu rangul onorific de colonel. Ea și Olga, care de asemenea avea propriul ei regiment, inspectau soldații în mod regulat. Într-un articol din decembrie 2004
Marea Ducesă Tatiana Nicolaevna a Rusiei () [Corola-website/Science/315994_a_317323]
-
nimic din ceea ce știu. Așa să-mi ajute Dumnezeu!". Referirea la divinitate din formula jurământului se schimbă în funcție de credința religioasă a martorului. ... (4) În timpul depunerii jurământului, cu excepțiile impuse de credința religioasă, martorul ține mâna dreaptă pe cruce sau pe Biblie. ... (5) În cazul în care martorul alege să facă o declarație solemnă, textul acesteia este următorul: "Mă oblig că voi spune adevărul și nu voi ascunde nimic din ceea ce știu." ... (6) Dispozițiile alin. (1)-(5) se aplică în mod corespunzător
CODUL DE PROCEDURĂ PENALĂ din 1 iulie 2010 (*actualizat*) ( Legea nr. 135/2010 ). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/271473_a_272802]
-
nimic din ceea ce știu. Așa să-mi ajute Dumnezeu!". Referirea la divinitate din formula jurământului se schimbă în funcție de credința religioasă a martorului. ... (4) În timpul depunerii jurământului, cu excepțiile impuse de credința religioasă, martorul ține mâna dreaptă pe cruce sau pe Biblie. ... (5) În cazul în care martorul alege să facă o declarație solemnă, textul acesteia este următorul: "Mă oblig că voi spune adevărul și nu voi ascunde nimic din ceea ce știu." ... (6) Dispozițiile alin. (1)-(5) se aplică în mod corespunzător
CODUL DE PROCEDURĂ PENALĂ din 1 iulie 2010 (*actualizat*) ( Legea nr. 135/2010 ). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/272321_a_273650]
-
protecția Zeului și a Zeiței. Copilul nu este însă obligat să se alăture religiei dacă nu dorește acest lucru atunci când crește mare, având în vedere importanța liberului arbitru în wicca. În wicca nu există un set de scrieri sfinte asemănător Bibliei creștine sau Coranului islamic, cu toate că există anumite texte considerate importante de mai multe tradiții. Gerald Gardner a folosit o carte ce cuprindea mai multe texte, denumită Cartea Umbrelor, pe care o modifica sau o completa deseori. Această carte a preluat
Wicca () [Corola-website/Science/297234_a_298563]