8,498 matches
-
sunt un simbol care apare des în heraldica familiilor regale și a nobilimii. Apar și în arta plastică chineză, deși nu au trăit niciodată în China. Niciun alt animal nu a primit mai multă atenție în artă și literatură. În Biblie este amintit de 130 de ori. În arta epocii pietrei, în special în picturile rupestre, se întâlnesc frecvent desene reprezentând lei. Felinele actuale au apărut pentru prima dată în urmă cu aproximativ 10.800.000 milioane de ani. Leii, împreună cu
Leu () [Corola-website/Science/297255_a_298584]
-
1560 a episcopului român Pavel Tordasi. Alte traduceri grecești și slavone au fost tipărite în secolul al XVI-lea. Dosoftei, un moldovean publica în Polonia în 1673, a scris cele mai vechi poezii românești cunoscute. Primele eforturi de a publica Biblia în limba română au început în a doua jumătate a secolului al XVI-lea, cu tipărirea în 1582 în Orăștie a "Paliei de la Orăștie" - o traducere a primelor cărți ale Vechiului Testament - de Diaconul Șerban (fiu al Diaconului Coresi) și
Literatura română () [Corola-website/Science/297262_a_298591]
-
de la Orăștie" - o traducere a primelor cărți ale Vechiului Testament - de Diaconul Șerban (fiu al Diaconului Coresi) și Marien Diacul. "Palia" a fost tradusă de Episcopul Mihail Tordasi "et al.", iar traducerea a fost verificată pentru corectitudine, folosindu-se traducerile Bibliei existente în limba maghiară. Totuși, întreaga Biblie a fost publicată în limba română abia la sfârșitul secolului al XVII-lea, când călugării de la mănăstirea Snagov, de lângă București, au tradus și tipărit o biblie în română în 1688 ("Biblia de la București
Literatura română () [Corola-website/Science/297262_a_298591]
-
ale Vechiului Testament - de Diaconul Șerban (fiu al Diaconului Coresi) și Marien Diacul. "Palia" a fost tradusă de Episcopul Mihail Tordasi "et al.", iar traducerea a fost verificată pentru corectitudine, folosindu-se traducerile Bibliei existente în limba maghiară. Totuși, întreaga Biblie a fost publicată în limba română abia la sfârșitul secolului al XVII-lea, când călugării de la mănăstirea Snagov, de lângă București, au tradus și tipărit o biblie în română în 1688 ("Biblia de la București"). Această ediție are la bază traducerea Vechiului
Literatura română () [Corola-website/Science/297262_a_298591]
-
fost verificată pentru corectitudine, folosindu-se traducerile Bibliei existente în limba maghiară. Totuși, întreaga Biblie a fost publicată în limba română abia la sfârșitul secolului al XVII-lea, când călugării de la mănăstirea Snagov, de lângă București, au tradus și tipărit o biblie în română în 1688 ("Biblia de la București"). Această ediție are la bază traducerea Vechiului Testament facută de Nicolae Milescu între anii 1661-1668. Umanismul european a apărut în Moldova în secolul al XVII-lea din Polonia. Cel mai important reprezentant al
Literatura română () [Corola-website/Science/297262_a_298591]
-
-se traducerile Bibliei existente în limba maghiară. Totuși, întreaga Biblie a fost publicată în limba română abia la sfârșitul secolului al XVII-lea, când călugării de la mănăstirea Snagov, de lângă București, au tradus și tipărit o biblie în română în 1688 ("Biblia de la București"). Această ediție are la bază traducerea Vechiului Testament facută de Nicolae Milescu între anii 1661-1668. Umanismul european a apărut în Moldova în secolul al XVII-lea din Polonia. Cel mai important reprezentant al său, Miron Costin, a scris
Literatura română () [Corola-website/Science/297262_a_298591]
-
important de indivizi din acest mare grup lingvistic american ar fi avut strămoși înrudiți cu evreii sau chiar de origine evreiască. De remarcat, însă, că populația evreiască a Spaniei nu era așkenază. Istoria evreilor, din perioada antică, e descrisă în Biblia evreiască și cunoscută prin ea în toată lumea. Descoperiri arheologice au întărit diverse date care apar în Biblie, dar perioada mai veche, a primului Templu, nu are încă destule dovezi arheologice și sunt istorici care cred că o parte din narațiunea
Evrei () [Corola-website/Science/297257_a_298586]
-
chiar de origine evreiască. De remarcat, însă, că populația evreiască a Spaniei nu era așkenază. Istoria evreilor, din perioada antică, e descrisă în Biblia evreiască și cunoscută prin ea în toată lumea. Descoperiri arheologice au întărit diverse date care apar în Biblie, dar perioada mai veche, a primului Templu, nu are încă destule dovezi arheologice și sunt istorici care cred că o parte din narațiunea istorică biblică, ar avea mai mult un caracter mitologic. De exemplu, istoricii consideră că exodul evreilor din
Evrei () [Corola-website/Science/297257_a_298586]
-
că o parte din narațiunea istorică biblică, ar avea mai mult un caracter mitologic. De exemplu, istoricii consideră că exodul evreilor din Egipt este un eveniment mitologic. Peter Enns, un cercetător evanghelic, profesor la Seminarul Teologic Westminster, deși crede că Biblia este infailibilă, recunoaște următoarele: pentru poziția că relatarea biblică a Exodului s-ar fi petrecut în mod real nu există dovezi, iar pentru poziția că relatarea ar putea fi plauzibilă (nu dovedită) există cărțile unora ca Hoffmeier și Kitchen. Pentru
Evrei () [Corola-website/Science/297257_a_298586]
-
populația canaanită există dovezi copleșitoare, ceea ce „elimină posibilitatea exodului din Egipt sau a unui pelerinaj de patruzeci de ani prin deșert”, conform lui William Dever. Consensul modern al istoricilor este că nu a existat vreun exod de proporțiile descrise în Biblie și că relatarea trebuie privită ca teologie și nu ca istorie, teologie care ilustrează cum Dumnezeul lui Israel a acționat pentru a-și salva și întări propriul popor. Într-un documentar al BBC dr. Francesca Stavrakopoulou, lector principal la Universitatea
Evrei () [Corola-website/Science/297257_a_298586]
-
nu ca istorie, teologie care ilustrează cum Dumnezeul lui Israel a acționat pentru a-și salva și întări propriul popor. Într-un documentar al BBC dr. Francesca Stavrakopoulou, lector principal la Universitatea din Exeter, specializată în studii biblice ebraice declara: „Biblia nu era o sursă de încredere, ea nu ne spune adevărul despre acești oameni din antichitate [evreii — n.n.].” Întrebat în același documentar dacă evreii au fost monoteiști, lucru care i-ar fi distins față de religia canaanită, prof. dr. Herbert Niehr
Evrei () [Corola-website/Science/297257_a_298586]
-
guru originari din India sau locali, de asemenea filialelor locale ale Bisericii scientologice (la evrei -numite "centre scientologice") etc. De asemenea în ultimul timp există în rândurile evreilor laici un trend al creșterii interesului pentru studiul moștenirii spirituale iudaice, de la Biblie și până la literatura și filosofia evreiască modernă, în cadrul unor cercuri sau comunități ale așa numitului iudaism laic sau iudaism umanist. Un precedent în trecut al acestui curent l-au reprezentat încercările din unele kibuțim socialiste sau social-democrate, de adaptare a
Evrei () [Corola-website/Science/297257_a_298586]
-
că structura de susținere a lui Mircea Geoană în această campanie a fost legată de televiziunile lui Sorin Ovidiu Vântu, Dan Voiculescu și intervențiile publice ale lui Dinu Patriciu. Cei doi candidați la prezidențiale au jurat cu mâna pe o Biblie pusă la dispoziție de moderatorul Robert Turcescu. În timp de Mircea Geoană a jurat ca nu a promis avantaje lui Patriciu, Vântu și Voiculescu, Traian Băsescu a jurat că 'nu a lovit un copil nici în plex, nici cu pumnul
Mircea Geoană () [Corola-website/Science/297319_a_298648]
-
alfabetul alban, astăzi ieșit din uz. Armeana clasică e încă folosită astăzi în slujbele liturgice ale ritului armean, atât în Biserica Apostolică Armeană, cât și în Biserica Armeano-Catolică. Cea mai veche mărturie a limbii armene datează secolul 5 d.Hr. (Biblia tradusă de Mesrob Mashtots). Istoria anterioară a limbii este neclară și obiectul unor speculații de mult. Primul text scris în limba armeană a fost traducerea Bibliei în armeană de către Sf. Mesrob, mai exact un verset din Cartea Proverbelor. La începutul
Limba armeană () [Corola-website/Science/297616_a_298945]
-
Biserica Armeano-Catolică. Cea mai veche mărturie a limbii armene datează secolul 5 d.Hr. (Biblia tradusă de Mesrob Mashtots). Istoria anterioară a limbii este neclară și obiectul unor speculații de mult. Primul text scris în limba armeană a fost traducerea Bibliei în armeană de către Sf. Mesrob, mai exact un verset din Cartea Proverbelor. La începutul secolului al cincilea, armeană clasică , sau Grabar, a fost una dintre limbile Orientul Apropiat și Asia Mică. Deși o ramură autonomă în cadrul familiei indo-europeană a limbilor
Limba armeană () [Corola-website/Science/297616_a_298945]
-
pentru a întreprinde ceva, pledând pentru libertatea presei, a cuvântului, a comerțului, împotriva arestărilor arbitrare, decât pentru egalitate, deși doreau egalitatea în față legii. Principalele ținte ale atacurilor lor erau biserica și guvernarea despotică. Nu mai acceptau interpretarea literară a Bibliei și respingeau tot ce nu puteau fi explicat de rațiune, ca miracolele și superstițiile, condamnând biserica catolică pentru bogăția, corupția și intoleranța de care dădea dovadă. Voltaire, care era deist, a exclamat: "Ecrasez l'infame!" Montesquieu a declanșat atacul împotriva
Revoluția franceză () [Corola-website/Science/297527_a_298856]
-
adrese a Firefox a textului about:mozilla, navigatorul afișează un verset din așa-numita "Cartea Mozillei". Versetele sunt afișate pe fundal maroniu, cu text alb. Chiar dacă nu există o carte numită "Cartea Mozillei", versetele, semănând cu cele din Apocalipsa din Biblie, sunt citate ca fiind din Cartea Mozillei. Versetele descriu de fapt, perioade din istoria navigatorului Netscape, mai târziu devenit Firefox. Fiecare versiune de Firefox, respectiv Netscape afișează un alt verset. La navigatorul Netscape/Firefox se face referire prin „fiara” (the
Mozilla Firefox () [Corola-website/Science/297695_a_299024]
-
devenit Firefox. Fiecare versiune de Firefox, respectiv Netscape afișează un alt verset. La navigatorul Netscape/Firefox se face referire prin „fiara” (the beast) pe când la rivalul „fiarei”, Internet Explorer, se face referire prin „Mammon”. Cuvântul englezesc „mammon” este folosit în Biblie, predominant în Noul Testament pentru a descrie o persoană bogată devenită rea, malefică. Mai jos se află o traducere a versetului din Cartea Mozillei afișat de Firefox 3: </div> Varianta în limba engleză a acestui verset se găsește pe pagina web
Mozilla Firefox () [Corola-website/Science/297695_a_299024]
-
aproape independent. Din cauză că pe teritoriul Germaniei de azi au existat multe state mici, nu a existat pentru mult timp nici o forță care să acționeze pentru unificarea sau standardizarea germanei. Printre primele evenimente care au dus spre standardizare se numără traducerea Bibliei de către Martin Luther (Noul Testament în 1521 și Vechiul Testament în 1534), care se bazează pe limba germană vorbită în popor și pe cea folosită în cancelariile habsburgice. Germana înaltă ("Hochdeutsch") în sensul de germana standard s-a format în sec. XVI-XVII
Limba germană () [Corola-website/Science/296610_a_297939]
-
studiată ca una din principalele limbi străine, alături de engleză, norvegiană și suedeză. a derivat dintr-un dialect mai vechi pe parcursul secolului al XIII-lea și a început să devină o limbă distinctă față de alte limbi scandinave odată cu prima traducere a Bibliei în 1550, definind o ortografie diferită de cea a suedezei, motiv pentru care daneza scrisă a rămas mult mai ușor de înțeles pentru suedezi decât cea vorbită. Daneza modernă se caracterizează printr-o tendință accentuată de eliminare a multor sunete
Limba daneză () [Corola-website/Science/296646_a_297975]
-
provenite din daneză cum ar fi "gate" ("gade") pentru "stradă", se mai folosesc încă în Yorkshire și în alte părți estice ale Angliei, în urma colonizării făcute de vikingii danezi. Orașul York era odinioară așezarea daneză Jorvik. Prima traducere daneză a Bibliei a fost publicată în 1550. Daneza este limba oficială din Danemarca, una din cele două limbi oficiale din Groenlanda (cealaltă fiind limba groenlandeză) și una din cele două limbi oficiale din Insulele Feroe (cealaltă este limba feroeză). O comunitate mică de
Limba daneză () [Corola-website/Science/296646_a_297975]
-
Aff dyäffwlsens frästilse" („Prin Tentația Diavolului”), lucrare publicată de Johan Gerson în 1495. Suedeza modernă ("nysvenska") apare odată cu inventarea presei de tipar și cu Reforma Protestantă. După însușirea puterii, noul monarh Gustav Vasa a ordonat traducerea în limba suedeză a Bibliei. Noul Testament a fost publicat în 1526, iar apoi a urmat o traducere completă în anul 1541, lucrare cunoscută de obicei sub numele de "Biblia lui Gustav Vasa", o traducere considerată atât de influentă și de succes încât, împreună cu revizuirile din
Limba suedeză () [Corola-website/Science/296642_a_297971]
-
Reforma Protestantă. După însușirea puterii, noul monarh Gustav Vasa a ordonat traducerea în limba suedeză a Bibliei. Noul Testament a fost publicat în 1526, iar apoi a urmat o traducere completă în anul 1541, lucrare cunoscută de obicei sub numele de "Biblia lui Gustav Vasa", o traducere considerată atât de influentă și de succes încât, împreună cu revizuirile din edițiile succesive, a rămas cea mai uzuală traducere a Bibliei până în 1917. Principalii traducători au fost Laurentius Andreæ și frații Laurentius și Olaus Petri
Limba suedeză () [Corola-website/Science/296642_a_297971]
-
urmat o traducere completă în anul 1541, lucrare cunoscută de obicei sub numele de "Biblia lui Gustav Vasa", o traducere considerată atât de influentă și de succes încât, împreună cu revizuirile din edițiile succesive, a rămas cea mai uzuală traducere a Bibliei până în 1917. Principalii traducători au fost Laurentius Andreæ și frații Laurentius și Olaus Petri. Biblia lui Vasa este adesea considerată ca fiind un compromis rezonabil între nou și vechi; deși nu s-a conformat limbajului colocvial din vremea sa, lucrarea
Limba suedeză () [Corola-website/Science/296642_a_297971]
-
lui Gustav Vasa", o traducere considerată atât de influentă și de succes încât, împreună cu revizuirile din edițiile succesive, a rămas cea mai uzuală traducere a Bibliei până în 1917. Principalii traducători au fost Laurentius Andreæ și frații Laurentius și Olaus Petri. Biblia lui Vasa este adesea considerată ca fiind un compromis rezonabil între nou și vechi; deși nu s-a conformat limbajului colocvial din vremea sa, lucrarea nu este exagerat de conservativă în folosirea unor forme arhaice. Ea a reprezentat un pas
Limba suedeză () [Corola-website/Science/296642_a_297971]