8,186 matches
-
sprijini eforturile de război în Africa Germană de Est și în jurul ei. Pentru a contracara "Götzen", din Regatul Unit aveau să fie trimise două bărci cu motor mici, rapide și bine înarmate. Spicer-Simson avea experiență în Africa și vorbea fluent franceza și germana, așa că Amiralitatea a trecut cu vederea istoricul său neimpresionant și punctat de acte de disciplină, și l-a ales să conducă o expediție. Comandanții săi considerau că nu au nimic de pierdut în a-l trimite în ceea ce
Geoffrey Spicer-Simson () [Corola-website/Science/337040_a_338369]
-
se arboreze un drapel de Amiral în fața colibei lui. Fuma trabucuri cu monogramă și purta niște „tatuaje macabre” dobândite în perioada petrecută în Asia. Ulterior, a fost director adjunct al , cu grad provizoriu de , și delegat naval și traducătorul de franceză al Conferinței d Pace de la Versailles din 1919. După ce a activat ca secretar și interpret oficial pentru Prima Conferință Hidrografică Internațională de la Londra, în 1919, a fost ales să fie primul secretar general al Biroului Higrografic Internațional. El a îndeplinit
Geoffrey Spicer-Simson () [Corola-website/Science/337040_a_338369]
-
(titlu original în franceză: "En famille") este un roman de Hector Malot, publicat în 1893. "", al cărui titlu face ecou la "Fără familie/ Singur pe lume", publicată în 1878, este cea de-a cincizecea lucrare a lui Malot, operă care denunță condițiile de muncă
În familie () [Corola-website/Science/337543_a_338872]
-
lui Conrad de Montferrat, deși aceasta ar fi reprezentat o inițiativă riscantă fără sprijinul și consimțământul tacit al unchiului său Richard. Henric a murit în 1197, căzând de la etajul palatului său din Acra. Sunt narațiuni diferite în manuscrisele "Continuărilor în franceza veche ale lui cronicii lui Guillaume de Tyr", cunoscute și drept "Cronica lui Ernoul". Majoritatea sugerează că o fereastră cu zăbrele sau balcon l-a lăsat să alunece pe când se sprijinea de ea. Un servitor, posibil un pitic pe nume
Henric al II-lea de Champagne () [Corola-website/Science/328513_a_329842]
-
a decedat la mai puțin de un an după aceea. Gertruda a fost înmormântată în abația de Sturzelbronn. Ultimul ei soț a moștenit comitatul de Dagsburg. Gertruda este probabil acea ducesă de Lorena care a compus două poeme lirice în franceza veche. Una dintre ele, " Un petit devant le jour", se regăsește în mai multe surse, unele cu acompaniament muzical.
Gertruda de Dagsburg () [Corola-website/Science/328518_a_329847]
-
(în engleză "Central Bureau for Astronomical Telegrams" (CBAT), iar în franceză "Bureau central des télégrammes astronomiques"), cu baza la Observatorul Astrofizic Smithsonian, este o asociație fără scop lucrativ, care funcționează sub auspiciile comisiei a XI-a a Uniunii Astronomice Internaționale (UAI), responsabilă cu diseminarea informațiilor privitoare la evenimentele astronomice trecătoare. Informația
Biroul Central pentru Telegrame Astronomice () [Corola-website/Science/333486_a_334815]
-
și a plecat succesiv în Spania, Portugalia, înainte de a părăsi continentul pentru Statele Unite, unde a ajuns la 27 iulie. Pentru că prinții nu stăpâneau complet limba engleză, familia s-a stabilit în Quebec, provincie francofonă, unde copiii au putut vorbi în franceză. În timpul războiului, Carl Ludwig și fratele său mai mare Felix au servit ca voluntari în batalionul 101 infanterie al armatei Statelor Unite. La 17 ianuarie 1950, la Belœil s-a căsătorit cu Prințesas Yolande de Ligne (n. 6 mai 1923). Ei
Carl Ludwig de Habsburg-Lorena () [Corola-website/Science/333521_a_334850]
-
(în franceză: Observatoire Midi-Pyrénées, prescurtat: OMP) este un Observator al Științelor Universului (OSU) și o școală internă (componentă derogatorie) a Universității Toulouse III - Paul Sabatier (UPS). Formează federația laboratoarelor de științe ale Universului, planetei și ale mediului înconjurător al UPS și constituie
Observatorul Midi-Pyrénées () [Corola-website/Science/333519_a_334848]
-
Universului (OSU) și o școală internă (componentă derogatorie) a Universității Toulouse III - Paul Sabatier (UPS). Formează federația laboratoarelor de științe ale Universului, planetei și ale mediului înconjurător al UPS și constituie nucleul Polului său: „Univers, Planetă, Spațiu, Mediu înconjurător” (în franceză: „Univers, Planète, Espace, Environnement”) (UPEE). Domeniile de cercetare ale Observatorului Midi-Pyrénées sunt astrofizica și planetologia, Pământul intern, straturile externe: oceanul, atmosfera, ghețurile și climatul, suprafețele și interfețele continentale și ecologia funcțională. Aceste cercetări, care acoperă și un vast câmp științific
Observatorul Midi-Pyrénées () [Corola-website/Science/333519_a_334848]
-
album cu Awakening Records. Albumul de debut s-a numit ”Thank you Allah” (Mulțumesc lui Allah) și a fost lansat pe 1 noiembrie 2009. A fost alcătuit din 13 pișe plus două bonusuri. Versurile celor două melodii au fost în franceză și lansate la scurt timp după aceea. Maher Zain și Awakening Records s-au folosit cu succes de noile canale media, cum ar fi Facebook, YouTube și iTunes pentru a promova piesele de pe album. La începutul anului 2010, muzica lui
Maher Zain () [Corola-website/Science/331108_a_332437]
-
mai bine vândut album al anului 2010, în Malaezia. Zain cântă în principal în limba engleză, dar a lansat o parte din cântecele sale cele mai populare și în alte limbi. Piesă "Insha Allah" este acum disponibilă în limbile engleză, franceza, arabă, versiuni turcice și indoneziene. Un alt cântec, "Allahi Allah Kiya Karo" (A spune în mod continuu Allah) se cântă în urdu și este realizată în colaborare cu Irfan Makki , cântărețul canadian născut în Pakistan. În luna ianuarie 2010 , Maher
Maher Zain () [Corola-website/Science/331108_a_332437]
-
Elveția). Cele mai puternice democrații de astăzi sunt democrațiile reprezentative. Conceptul de democrație reprezentativă provine nu atât din practica Greciei antice, cât din ideile și instituțiile din Europa medievală, apoi din timpul Iluminismului și al Revoluției Americane și a celei franceze. Astăzi, democrația presupune vot universal, învestirea în funcții pe bază de competiție, libertatea cuvântului și a presei și domnia legii . Republica este o formă de guvernare în care un stat este condus de reprezentați aleși de masele populare. Inițial, termenul
Islam și democrație () [Corola-website/Science/331132_a_332461]
-
Calotropis procera, numit și mărul de Sodoma sau fitilul deșertului. La est de Fatzael se află o depresiune de salinitate sau lac sărat (în arabă „sebkha”, în ebraică „malha”), unde crește o vegetație specifică: arbuști ca Atriplex halimus,(cunoscută în franceză ca „pourpier de mer”, „iarba grasă de mare”), Nitraria retusa, soiuri diverse de săricică locală - Suaeda asphaltica, de asemenea tufe perene de Arthrocnemum macrostachyum sau Salicornia glauca (rude cu brânca sau sărărica) și copaci tamarisci. Dintre erbacee se pot menționa
Depresiunea tectonică a Iordanului () [Corola-website/Science/331162_a_332491]
-
plane" „avion”. În schimb, cuvintele franceze "dessin" „desen” și "dessein" „intenție, proiect” sunt considerate omonime, deși provin de la același verb din limba italiană, "disegnare", cu două sensuri, „a desena” și „a proiecta”, ce stau la baza celor două cuvinte din franceză. Alt criteriu ar fi unul gramatical, de exemplu genul, care distinge sensuri în cazul lui "le pendule" „pendulul” vs. "la pendule" „pendula”, dacă n-ar distinge și omonime: "le vase" „vaza” vs. "la vase" „nămolul”. În multe cazuri nu se
Polisemie () [Corola-website/Science/331285_a_332614]
-
Acestea din urmă sunt foarte puține la număr și originea lor este discutată. Asemenea cuvinte sunt, de exemplu, "tamis" „sită” (care s-ar putea să fie de origine galică), "pot" „oală” (intrat în latina populară, de unde a fost moștenit de franceză), "patte" „labă” (ipotetic de origine preceltică), "clapier" „coteț de iepuri” (preluat de franceză din limba occitană veche). Cuvinte de origine galică (în afară de toponime) sunt numai circa 100 în lexicul francez actual. Unele au trecut mai întâi din galică în latină
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
Asemenea cuvinte sunt, de exemplu, "tamis" „sită” (care s-ar putea să fie de origine galică), "pot" „oală” (intrat în latina populară, de unde a fost moștenit de franceză), "patte" „labă” (ipotetic de origine preceltică), "clapier" „coteț de iepuri” (preluat de franceză din limba occitană veche). Cuvinte de origine galică (în afară de toponime) sunt numai circa 100 în lexicul francez actual. Unele au trecut mai întâi din galică în latină înainte de cucerirea Galiei de către romani, și din aceasta au fost moștenite de franceză
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
franceză din limba occitană veche). Cuvinte de origine galică (în afară de toponime) sunt numai circa 100 în lexicul francez actual. Unele au trecut mai întâi din galică în latină înainte de cucerirea Galiei de către romani, și din aceasta au fost moștenite de franceză, de exemplu , cuvânt care a dat în franceză "braies" „ițari”. Altele au fost preluate de romani după cucerire, de exemplu "vassal" „vasal”. Majoritatea cuvintelor galice rămase în limbă sunt cele folosite de galii a căror limbă a fost asimilată de
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
galică (în afară de toponime) sunt numai circa 100 în lexicul francez actual. Unele au trecut mai întâi din galică în latină înainte de cucerirea Galiei de către romani, și din aceasta au fost moștenite de franceză, de exemplu , cuvânt care a dat în franceză "braies" „ițari”. Altele au fost preluate de romani după cucerire, de exemplu "vassal" „vasal”. Majoritatea cuvintelor galice rămase în limbă sunt cele folosite de galii a căror limbă a fost asimilată de latină, dar care, deveniți galo-romani, au continuat să
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
deveniți galo-romani, au continuat să le folosească. Exemple: O parte importantă a lexicului francez este dată de cuvintele moștenite din latina populară, fond care a început să se constituie odată cu cucerirea romană, în secolul I î.Hr. Lexicul de bază al francezei este compus în cea mai mare parte din cuvinte moștenite din latină sau formate în franceză pe baza unor asemenea cuvinte. Ca dovadă, din cele 212 cuvinte franceze care corespund celor din lista de 207 cuvinte ale listei Swadesh a
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
de cuvintele moștenite din latina populară, fond care a început să se constituie odată cu cucerirea romană, în secolul I î.Hr. Lexicul de bază al francezei este compus în cea mai mare parte din cuvinte moștenite din latină sau formate în franceză pe baza unor asemenea cuvinte. Ca dovadă, din cele 212 cuvinte franceze care corespund celor din lista de 207 cuvinte ale listei Swadesh a limbii engleze, 191 de cuvinte, adică 90,09 % sunt latinești, iar din cele 101 cuvinte corespunzătoare
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
lexicului francez, începând cu perioada în care limba locuitorilor Galiei este asimilată de latină, și până în prezent. Un studiu din 1991 arată că printre 35.000 de cuvinte din dicționarele "Petit Dictionnaire Larousse" și "Micro-Robert plus", ce cuprind cuvintele din franceza curentă, s-au găsit 4.192 de împrumuturi, adică ceva mai puțin de 13 %. Acestea se repartizează în felul următor: Observații: Din punctul de vedere al părților de vorbire există o mare diferență cantitativă între substantive și celelalte cuvinte. Primele
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
iar interjecții sunt numai șase. Cele mai vechi împrumuturi sunt date de suprastratul germanic. Unele cuvinte germanice intraseră deja în latină înainte ca aceasta să pătrundă în Galia și să asimileze limba galilor. Asemenea cuvinte sunt , care a dat în franceză "savon" „săpun”, sau , devenit în franceză "épeautre" „(varietate de) grâu”. Dar suprastratul germanic propriu-zis se constituie între secolele al V-lea și al VII-lea d.Hr., când în limba galilor romanizați intră cuvinte din limba francilor, care cuceresc o
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
mai vechi împrumuturi sunt date de suprastratul germanic. Unele cuvinte germanice intraseră deja în latină înainte ca aceasta să pătrundă în Galia și să asimileze limba galilor. Asemenea cuvinte sunt , care a dat în franceză "savon" „săpun”, sau , devenit în franceză "épeautre" „(varietate de) grâu”. Dar suprastratul germanic propriu-zis se constituie între secolele al V-lea și al VII-lea d.Hr., când în limba galilor romanizați intră cuvinte din limba francilor, care cuceresc o mare parte din Franța de azi
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
limbă elevat se folosesc și unele expresii latinești ca atare: "a priori", "ad hoc", "de facto", "post mortem", "sine die" etc. Nu numai direct din latină, ci și din unele limbi moderne, precum italiana, germana sau engleza au intrat în franceză cuvinte latinești la origine (vezi mai jos). În limbajele știițifice se folosesc de asemenea multe elemente de compunere savantă latinești, de exemplu: "ambi-" ("ambivalent"), "bi-" ("biatomique"), "extra-" ("extraterrestre" „extraterestru”), "inter-" ("intergalactique") etc. Cuvinte din greaca veche au intrat în franceză
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
franceză cuvinte latinești la origine (vezi mai jos). În limbajele știițifice se folosesc de asemenea multe elemente de compunere savantă latinești, de exemplu: "ambi-" ("ambivalent"), "bi-" ("biatomique"), "extra-" ("extraterrestre" „extraterestru”), "inter-" ("intergalactique") etc. Cuvinte din greaca veche au intrat în franceză pe mai multe căi. Cele care au intrat în latină înainte ca aceasta să asimileze limba galilor sunt de fapt cuvinte moștenite. Asemenea cuvinte sunt "chambre" „cameră”, "coup" „lovitură”, "chaise" „scaun”. O parte din împrumuturile propriu-zise sunt adoptate tot prin intermediul
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]