80,833 matches
-
relativ restrânse de inițiați (scribi). În Europa însă alfabetizarea a devenit un fenomen de masă, astfel că, în special, în lumea greacă și romană scrisul și cititul au devenit un lucru comun, mai ales în zonele urbane. Primele sisteme de scriere au fost: sumerian, egiptean, hitito-egeean și chinez, din care decurg scrierile silabice. Ulterior, au apărut și sistemele alfabetice (grec, latin, ebraic, arab și indian). Sistemele alfabetice se disting între ele și prin procedeul de a indica vocalele. În alte zone
Alfabetizare () [Corola-website/Science/325608_a_326937]
-
un fenomen de masă, astfel că, în special, în lumea greacă și romană scrisul și cititul au devenit un lucru comun, mai ales în zonele urbane. Primele sisteme de scriere au fost: sumerian, egiptean, hitito-egeean și chinez, din care decurg scrierile silabice. Ulterior, au apărut și sistemele alfabetice (grec, latin, ebraic, arab și indian). Sistemele alfabetice se disting între ele și prin procedeul de a indica vocalele. În alte zone ale lumii antice și chiar medievale și moderne scrierea nu a
Alfabetizare () [Corola-website/Science/325608_a_326937]
-
care decurg scrierile silabice. Ulterior, au apărut și sistemele alfabetice (grec, latin, ebraic, arab și indian). Sistemele alfabetice se disting între ele și prin procedeul de a indica vocalele. În alte zone ale lumii antice și chiar medievale și moderne scrierea nu a fost cunoscută (Africa sud-sahariană, Australia, Oceania, America - cu excepția civilizației maya).În Europa Evului Mediu procentul de alfabetizare a scăzut și s-a concentrat, în special, în orașe și în rândurile clericilor. Situația s-a îmbunătățit odată cu Revoluția Franceză
Alfabetizare () [Corola-website/Science/325608_a_326937]
-
America - cu excepția civilizației maya).În Europa Evului Mediu procentul de alfabetizare a scăzut și s-a concentrat, în special, în orașe și în rândurile clericilor. Situația s-a îmbunătățit odată cu Revoluția Franceză care a dat un impuls învățământului. La început scrierea a fost considerată ca fiind de origine divină, de aceea era monopolizată de o elită de scribi în serviciul templelor, dar și în serviciul suveranilor. Era un instrument de putere și de control. Aceasta constituie una dintre multiplele cauze ale
Alfabetizare () [Corola-website/Science/325608_a_326937]
-
al cunoașterii într-o țară și este un factor în plus când se stabilește gradul de dezvoltare al acelei țări. În practică se recenzează în schimb persoanele analfabete, respectiv acelea care la vârsta adultă nu și-au însușit cunoștințe de scriere și citire. Această cifră arată accesul populației la noi oportunități și tehnologii moderne, egalitate socială și posibilitatea de a prospera economic. Există o mare diferență de alfabetizare și de acces la învățământ între țările dezvoltate și cele care sunt cuprinse
Alfabetizare () [Corola-website/Science/325608_a_326937]
-
al titlului de Cel Mai Bun Documentar în diverse comepeții și narat de Gabriel Byrne, tratează anxietatea față de mortalitatea umană ca și cauză a comportamentelor violente și agresive. Greg, împreună cu Patrick Shen, a produs documentarul “Flight From Death”, inspirat de scrierile antropoligistului Ernest Becker (1924-1974). Filmul a fost trimis la festivale de pe tot mapamondul din 2003 și a fost lansat pe DVD în anul 2006. A caștigat 7 titluri de “Cel Mai Bun Documentar”. A fost vizionat la festivale din Statele Unite
Greg Bennick () [Corola-website/Science/325621_a_326950]
-
nr. 24) și „Cei opt orangutani” (în "Gazeta Transilvaniei", anul LXXVIII (1915), nr. 263, p. 1; nr. 264, pp. 1-2). O nouă traducere a fost realizată de Ion Vinea și publicată sub titlul „Hopa-Hop sau opt urangutani înlănțuiți” în vol. "Scrieri alese" (vol. II), editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București; traducerea lui Ion Vinea a fost reeditată ulterior și de alte edituri. Povestirea a fost tradusă apoi de Liviu Cotrău și publicată sub titlul „Hopa-Broscuță” în volumul
Hopa-Hop sau opt urangutani înlănțuiți () [Corola-website/Science/325636_a_326965]
-
au fost cele petrecute în Scoția. Revăd ca prin vis frumosul și pitorescu oraș Edinburgh, Highlands-Sona și sălbaticele Hebride. Pentru cineva familiarizat cu operele lui Walter Scott, nu există loc din Scoția pe care să nu-l poată identifica în scrierile celebrului scriitor". Aceasta este prima călătorie importantă a lui Verne. În Anglia, el ia notițe despre condițiile de trai din orașele industriale și despre soarta prostituatelor. Lirismul său înflorește în fața peisajelor scoțiene și asistă chiar la o punere în scenă
Călătorie în Anglia și în Scoția () [Corola-website/Science/325639_a_326968]
-
dispersate, în primul rând cele istorice și geografice într-o lucrare de mari dimensiuni enciclopedice, a câștigat porecla de ""Herodot al arabilor"". Ibn Khaldun l-a numit "Imam" (cap) pe toți istoricii. Informații despre viața lui sunt foarte puține. Din scrierile sale, putem concluziona că Al-Masudi sa născut în Bagdad. Provenind de la urmașii lui "Abdallah Ibn al-Mas'udi" - companion al profetului Mohamed. După ani de pribegie stabilit la Damasc, dar doi ani mai târziu sa mutat la Al-Fustat, unde a scris
Al-Masudi () [Corola-website/Science/325661_a_326990]
-
-șef Japp. Relatarea romanului este extraordinară, combinând nararea la persoana I și III. Această abordare a fost concepută faimos de Charles Dickens în opera sa Casa Umbrelor și a fost încercată de către autoare în cartea Omul în costum maro . În scrierea Ucigașului ABC , relatarea la persoana I este făcută din perspectiva vechiului prieten al lui Poirot , Arthur Hastings. Romanul dezvăluie într-o manieră atentă crimele și investigațiile ce se țin lanț, relatate din perspectiva unuia dintre personajele secundare. Poirot primește scrisori
Ucigașul ABC () [Corola-website/Science/325650_a_326979]
-
își va repeta într-una:'Nu o cred pe scriitoare; suspiciunile personajelor secundare mă vor prosti mai rău!'.Unui stil simplu, atractiv i se adaugă ingeniozitatea extremă și uluitoare a doamnei Christie; este imposibil de imaginat o structură ușoară în scrierea acestui roman. La fel s-a întâmplat și la crima din Bexhill: un obstacol va exista mereu. Printr-un efort calm, aparent perfect, doamna Christie își aduce aminte de o piesă de teatru a marelui Noël Coward. După părerea mea
Ucigașul ABC () [Corola-website/Science/325650_a_326979]
-
declarat: „Mi-a făcut mare plăcere să înregistrez acest album de-a lungul acestui an, așa că mă bucur că acum toți îl pot auzi. Mă simt ca și cum aș fi învățat o mulțime de lucruri despre mine, trecând de la stadiul de scriere al versurilor, punându-mi experiența pe hârtie și în melodii. Este un material de care sunt foarte mândră.” „Nothing`s Real But The Love” a avut premiera la data de 17 octombrie 2011, la BBC Radio 1Xtra, iar în următoarea
Rebecca Ferguson () [Corola-website/Science/325668_a_326997]
-
De asemenea, a fost publicată în numărul din septembrie 1844 al revistei "Godey's Magazine and Lady's Book", editată tot de Hale. Prima traducere în limba română a fost realizată de Ion Vinea și a fost publicată în vol. "Scrieri alese" (vol. II), editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București, fiind reeditată și de alte edituri. O altă traducere a fost realizată de Liviu Cotrău și publicată în volumul "Misterul lui Marie Rogêt și alte povestiri", editat
Lada dreptunghiulară () [Corola-website/Science/325663_a_326992]
-
de o povestire polițistă deoarece nu scoate în evidență personajul detectivului și metoda sa. El constată, de asemenea, că protagonistul „se bâlbâie” deoarece acesta din urmă permite opiniilor sale personale să afecteze dovezile fizice, conducându-l la concluzii eronate. În scrierea povestirii „Lada dreptunghiulară”, Poe a rememorat experiența sa din timpul șederii la Fort Moultrie, cu mulți ani înainte de îmbarcarea pe nava care l-a dus de la Charleston la New York. Cu doar câteva luni înainte de publicarea povestirii, Poe a efectuat o
Lada dreptunghiulară () [Corola-website/Science/325663_a_326992]
-
Berlin. În 1745 a rugat pe scriitorul Johann Christoph Gottsched să-l ia în îndrumarea sa academică, dar a primit un răspuns negativ. A avut în schimb relații apropiate cu Gotthold Ephraim Lessing, care l-au inspirat pe acesta în scrierea piesei "Evreii" ("Die Juden"). Gumperz a devenit cunoscut mai cu seamă pentru a fi fost unul din mentorii lui Moses Mendelssohn, care era cu șase ani mai tânăr, și pe care l-a introdus în cercurile intelectualilor din Berlin, inclusiv
Aaron Salomon Gumperz () [Corola-website/Science/325684_a_327013]
-
lui Moses Mendelssohn, care era cu șase ani mai tânăr, și pe care l-a introdus în cercurile intelectualilor din Berlin, inclusiv ale membrilor Academiei de Științe. El l-a învățat pe Mendelssohn franceză și engleză, l-a introdus în scrierile filozofice ale lui Christian Wolff și a fost printre cei care i-au stimulat dragostea de știință. Împreună ei au asistat la prelegerile de filosofie ținute în latină de Johann Philipp Heinius, directorul gimnaziului Joachimsthal, și au luat parte la
Aaron Salomon Gumperz () [Corola-website/Science/325684_a_327013]
-
și, după unii, exagerează aceste convenții. Din aceasta cauză, criticii și specialiștii discută dacă Poe intenționa ca povestirea să fie luată în serios sau ca o satiră a poveștilor gotice. Oricum, multe elemente introduse în „Metzengerstein” vor deveni obișnuite în scrierile viitoare ale lui Poe, inclusiv castelul sumbru și puterea răului. Deoarece povestirea se referă la un orfan crescut într-o familie aristocratică, unii critici sugerează o legătură autobiografică cu autorul ei. Povestirea a fost trimisă de Poe la un concurs
Metzengerstein () [Corola-website/Science/325678_a_327007]
-
ale lui Poe, inclusiv castelul sumbru și puterea răului. Deoarece povestirea se referă la un orfan crescut într-o familie aristocratică, unii critici sugerează o legătură autobiografică cu autorul ei. Povestirea a fost trimisă de Poe la un concurs de scriere organizat de "Saturday Courier". Deși nu a câștigat, ziarul a publicat-o în ianuarie 1832. Ea a fost republicată cu permisiunea lui Poe, doar de două ori în timpul vieții sale; subtitlul său a fost abandonat la publicarea sa finală. Poe
Metzengerstein () [Corola-website/Science/325678_a_327007]
-
După moartea ei, Poe și-a modificat punctul său de vedere asupra personajelor feminine ficționale care erau bolnave și a idealizat femeile bolnave cărora le dorea moartea. Acest punct de vedere mai romantic asupra morții nu a fost neobișnuit în scrieri, precum în „Ode to a Nightingale” a lui John Keats, care l-ar fi inspirat pe Poe. Prima traducere în limba română a fost realizată de Alexandru Macedonski („jumătate imitată, jumătate tradusă”) și publicată în "Revista Independentă", anul IX, noiembrie
Metzengerstein () [Corola-website/Science/325678_a_327007]
-
București, în Biblioteca Populară Socec, nr. 101-103. Alte traduceri au fost realizate de M. Carp (publicată în culegerea "Povestiri fantastice", editată în 1921 de Editura Viața Românească din Iași) și ulterior de Mihu Dragomir și Constantin Vonghizas (publicată în vol. "Scrieri alese", editat în 1979 de Editura Univers din București). O altă traducere a fost realizată de Liviu Cotrău și publicată în volumul "Masca Morții Roșii: schițe, nuvele, povestiri (1831-1842)", editat în 2012 de Editura Polirom din Iași. Deși neafirmat în
Metzengerstein () [Corola-website/Science/325678_a_327007]
-
tatălui vitreg al lui Poe, John Allan. Contele, în această interpretare, l-ar reprezenta pe John Allan, iar Poe pe tânărul Metzengerstein. Atât Poe, cât și Metzengerstein, sunt orfani de la o vârstă fragedă. Se poate ca Poe să fi găsit scrierea povestirii ca fiind terapeutică; în ea, el îl distruge pe „John Allan”, deși și el este distrus. Concentrându-se pe finalul scenei în care castelul arde, Poe ar fi putut reaminti de Arderea Teatrului Richmond în decembrie 1811 care a
Metzengerstein () [Corola-website/Science/325678_a_327007]
-
Petică; inclusă în volumul "Scrisoarea furată, Ruina casei Usher, Pisica neagră, Portretul oval și alte povestiri extraordinare", editat în 1897 de Institutul de Editură Ralian și Ignat Samitca din Craiova) și de Mihu Dragomir și Constantin Vonghizas (publicată în vol. "Scrieri alese", editat în 1969 de Editura pentru Literatură Universală din București, fiind reeditată și de alte edituri). Alte traduceri mai noi au fost realizate de Ioana Ionașek (publicată în volumul "Masca Morții Roșii și alte povestiri", editat în 2008 de
Pisica neagră (povestire) () [Corola-website/Science/325685_a_327014]
-
o introducere a lui Jonathan Safran Foer și o prefață a surorii lui Petr Ginz. În amintirea lui Petr Ginz și a lui Ilan Ramon a apărut și un timbru comemorativ. Toate titlurile reprezintă traduceri aproximative în română, întrucât majoritatea scrierilor sunt pierdute. Jurnalul nu a fost până în 2013 tradus în limba română.
Petr Ginz () [Corola-website/Science/325695_a_327024]
-
si inscripțiile de pe fragmentele de pergament incluse în filacterii Tfilin și în ușorii numiți Mezuzá, si pentru a deosebi de cuvântul ebraic modern „șofer” care înseamnă „scriitor”. Scribul numit șofer Stăm este dator de a urma niște reguli precise ale scrierii tradiționale atât în ce priveste formă literelor cât și uneltele de scris folosite. În afară de sulurile de Tora (pe care sunt scrise în ebraică biblică cele cinci cărți ale Torei sau Pentateuhului), în sarcina șoferului Stăm, intră și copierea altor suluri
Sofer Stam () [Corola-website/Science/325703_a_327032]
-
erau renumiți prin miile lor de scribi rituali calificați. Dacă nu se respectă regulile tradiționale ale legii iudaice Halahá, documentele scrise respective nu sunt valide din punctul de vedere al religiei. Sofrim Stăm scriu de obicei în același tip de scriere și contractele religioase de căsătorie „Ketuba” în limba arameica, precum și ediții artistice și ornamentale ale unor texte religioase, care nu necesită neapărat calificarea lor specială, și unde nu e nevoie de aplicarea regulilor tradiționale specifice menționate mai sus. Tipul particular
Sofer Stam () [Corola-website/Science/325703_a_327032]