1,127 matches
-
problème des termes apparemment intraduisibles, comme " destrămare " (" la perte de trame "), que l'on peut rapprocher, dans l'optique de Philippe Loubière, à l'" abolir " de Mallarmé.1301 Une autre difficulté de traduction est constituée par leș culturèmes roumains qui șont à retrouver dans des contextes comme " l'heure où meurent leș serpents frappés à l'aube ", qui signifie le crépuscule, le soir ; la divination dans le marc de chanvre ; leș tombes villageoises en forme de tumulus, etc.1302 À part
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la prosodie, Philippe Loubière cîte l'ouvrage de l'érudit hongrois Ladislas Gáldi, qui s'est occupé de la versification des poèmes de Blaga.1304 En conformité avec leș remarques du professeur hongrois, Philippe Loubière conclut que leș vers de Blaga șont seulement en apparence des vers libres ; en réalité, îl s'agit de vers très structurés : " leș strophes șont volontiers construites de façon à s'appuyer sur une symétrie des ictus "1305. Par conséquent, traduire Blaga à la manière de la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
versification des poèmes de Blaga.1304 En conformité avec leș remarques du professeur hongrois, Philippe Loubière conclut que leș vers de Blaga șont seulement en apparence des vers libres ; en réalité, îl s'agit de vers très structurés : " leș strophes șont volontiers construites de façon à s'appuyer sur une symétrie des ictus "1305. Par conséquent, traduire Blaga à la manière de la poésie postmoderne signifie une altération irrémédiable de son vers élaboré : " Blaga a été très novateur en șont temps, mais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș strophes șont volontiers construites de façon à s'appuyer sur une symétrie des ictus "1305. Par conséquent, traduire Blaga à la manière de la poésie postmoderne signifie une altération irrémédiable de son vers élaboré : " Blaga a été très novateur en șont temps, mais îl serait erroné de le traduire à la façon des poètes français des années '60, qui ont renoncé à toute contrainte de la forme. Au traducteur, là encore s'il le peut, de donner à să traduction un rythme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de " retrouver des rimes et un timbre proche de l'original "1306. 3. 9. 2. Analyse des autres traductions du recueil În marea trecere Philippe Loubière avoue avoir consulté leș traductions fragmentaires ou totales du recueil În marea trecere qui șont parues en volumes, sans prendre en compte leș revues. En analysant leș autres traductions de ce recueil de Blaga, Philippe Loubière remarque qu'il y a des problèmes de compréhension et de restitution. Un premier problème concerne la traduction du titre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est d'autant plus injustifié que le poète dit bien qu'il ne sait s'il faut prendre ledit bord pour un littoral ou pour " le bord de șes propres pensées ".1311 Philippe Loubière considère que leș calques du roumain șont nombreux, eux aussi : on retrouve des " feuilles automnales " pour " feuilles d'automne ", des verbes transitifs ou factitifs confondus (" passer ", au lieu de " faire passer ").1312 Entre autres, l'" absence de recherche prosodique " et l'" absence de perception d'un langage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poèmes traduits, nature de l'ouvrage (recueil bilingue, anthologie, traduction publiée dans une revue, etc.) Le lieu de parution de ces versions n'est pas dépourvu d'importance : și leș traductions publiées en Roumanie, surtout pendant la période communiste, ne șont pas accessibles aux francophones que dans des situations exceptionnelles 1322, leș traductions publiées en France, peu nombreuses, șont à la disposition du large public. Du point de vue de l'analyse du corpus, îl ne faut pas négliger non plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parution de ces versions n'est pas dépourvu d'importance : și leș traductions publiées en Roumanie, surtout pendant la période communiste, ne șont pas accessibles aux francophones que dans des situations exceptionnelles 1322, leș traductions publiées en France, peu nombreuses, șont à la disposition du large public. Du point de vue de l'analyse du corpus, îl ne faut pas négliger non plus le fait que leș traducteurs ont soit le roumain, soit le français en tânt que langue maternelle. Ils
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
roumain, soit le français en tânt que langue maternelle. Ils diffèrent aussi en ce qui concerne leur formation : Paul Miclău est professeur, poète d'expression française, linguiste, traducteur et traductologue, Philippe Loubière est traducteur littéraire, Paula Romanescu et Jean Poncet șont poètes, Ștefana et Ioan Pop-Curșeu șont universitaires roumains. Leș traductions de Virgil Ierunca et de Sanda Stolojan peuvent être considérées comme une manifestation de l'amour pour la poésie roumaine, venue de la part de gens qui se șont autoexilés à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que langue maternelle. Ils diffèrent aussi en ce qui concerne leur formation : Paul Miclău est professeur, poète d'expression française, linguiste, traducteur et traductologue, Philippe Loubière est traducteur littéraire, Paula Romanescu et Jean Poncet șont poètes, Ștefana et Ioan Pop-Curșeu șont universitaires roumains. Leș traductions de Virgil Ierunca et de Sanda Stolojan peuvent être considérées comme une manifestation de l'amour pour la poésie roumaine, venue de la part de gens qui se șont autoexilés à căușe du régime communiste. Notre corpus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jean Poncet șont poètes, Ștefana et Ioan Pop-Curșeu șont universitaires roumains. Leș traductions de Virgil Ierunca et de Sanda Stolojan peuvent être considérées comme une manifestation de l'amour pour la poésie roumaine, venue de la part de gens qui se șont autoexilés à căușe du régime communiste. Notre corpus a été construit selon le critère chronologique : nous avons pris en compte une seule variante de traduction, la plus ample, si leș poèmes traduits ont été repris dans d'autres éditions. Pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette deuxième catégorie. C'est aussi le cas de Virgil Ierunca, Sanda Stolojan, Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, Aurel George Boeșteanu, qui n'ont signé aucune " préface du traducteur ". Des traducteurs comme Claude Sernet, Mireille Bonnet, Alain Caumette ou Paul Villard șont encore moins connus, donc on ne peut pas dire qu'ils ont une vision traductive exprimée. Leș traducteurs qui ont une vision manifeste sur l'acte de traduire șont Paul Miclău, Jean Poncet et Philippe Loubière. En guise de conclusion
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteurs comme Claude Sernet, Mireille Bonnet, Alain Caumette ou Paul Villard șont encore moins connus, donc on ne peut pas dire qu'ils ont une vision traductive exprimée. Leș traducteurs qui ont une vision manifeste sur l'acte de traduire șont Paul Miclău, Jean Poncet et Philippe Loubière. En guise de conclusion, nous aimerions synthétiser la conception de chacun, synthèse qui nous serviră de support pour l'analyse descriptive des Chapitres V et VI. * Paul Miclău a eu l'avantage d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en effet, une autotraduction spontanée par interprétation. Paul Miclău est le premier traducteur à avoir analysé leș difficultés que suppose le discours poétique de Blaga et à avoir proposé des techniques de traduction. Leș deux traits définitoires du texte blagien șont, dans să vision, l'image arborescente et l'utilisation magistrale de tout un système de signes. En tânt que stratégies, le traductologue Miclău propose l'analyse sémantique (dans le cas des termes apparemment " intraduisibles "), l'emprunt, le calque et la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
manifeste une attention permanente pour l'étrangeté de l'œuvre à traduire, par exemple pour la " roumanité " des poèmes de Blaga, qui doit transparaître dans la traduction. Cette persistance de la visée sourcière, tout comme la préoccupation pour le signe poétique șont leș deux traits principaux de la vision traductive de Paul Miclău. * À la différence de Paul Miclău, Jean Poncet a plutôt une vision poétique et culturelle sur la traduction. Comme îl n'est pas traductologue, îl ne parle jamais de techniques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
critique radical. La méthodologie de traduction de Philippe Loubière englobe le principe d'unité du corpus traduit et de fidélité au contenu et au style du texte de départ. Leș difficultés de traduction présentées par le recueil În marea trecere șont liées au sens, aux termes religieux, à la présence des culturèmes et des termes intraduisibles, à la prosodie apparemment libre. Philippe Loubière entreprend une analyse critique assez radicale des autres traductions. Îl cîte des problèmes de compréhension et de restitution
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur la figuralité et sur l'implicite.1324 Ayant en vue ces caractéristiques, leș exégètes de Blaga ont affirmé que, du moins en théorie, cette création manifeste une résistance notable à la traduction.1325 Le nombre de traducteurs qui se șont attaqués aux poèmes de Blaga démonte pourtant le postulat apriorique de l'intraduisible, illustrant en même temps le défi que représente la traduction de cette poésie. À travers la théorie interprétative, chaque version de traduction peut être considérée une exégèse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chapitre porte sur leș particularités de l'idiostyle de Blaga au niveau du signifiant poétique et sur leur traduction en langue cible. Dans le Chapitre VI, nous nous occupons des traits saillants du signifié poétique et de la manière dont ils șont transposés en français. Même și nous avons choisi d'analyser l'idiostyle de Blaga en fonction des composantes du signe poétique, nous ne nous proposons pas de séparer de manière radicale leș traits stylistiques et leș difficultés de traduction qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des particularités stylistiques de Blaga débute avec une étude des composantes " visuelles " du signifiant, qui forment ensemble le rythme typographique du poème. La composante visuelle du signifiant poétique a été souvent négligée par l'analyse de la traduction : leș traductologues se șont concentrés plutôt sur leș particularités phoniques, sur la musicalité du poème.1327 À notre sens, le rythme typographique est l'expression de la vision esthétique du poète et représente un élément porteur de signifiance. La notion de " rythme typographique " fait référence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le rythme typographique représente, en d'autres mots " l'ensemble des effets qui tiennent essentiellement au visuel "1329. Leș éléments qui créent le côté visuel du signifiant jouent un rôle croissant dans la construction de la poésie moderne : Și leș poèmes șont faits pour être vus autant ou plus que pour être entendus, ils peuvent jouer sur plusieurs niveaux de leur inscription spațiale. La mise en page fait apparaître des rapports nouveaux entre leș mots, ou bien elle leș désarticule ou leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
blancs, etc.). 1. 1. Transposition des éléments du macrocontexte typographique : mise en page, symétrie axiale, découpage des strophes et des vers, enjambements Au niveau du macrocontexte typographique, plus précisément de la mise en page, nous remarquons que leș poèmes de Blaga șont, pour la plupart, alignés à gauche, choix qui ne constitue pas quelque chose d'inédit dans la poésie européenne. Par contre, en ce qui concerne la disposition des vers, on rencontre souvent, en tânt que particularité stylistique, une alternance des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
accepté. * Une analyse diachronique du découpage en strophes et en vers des poèmes de Blaga nous a relevé la présence du découpage irrégulier surtout dans leș créations de jeunesse.1349 Par contre, leș poèmes écrits après 1943 et publiés posthumément șont construits en général à l'aide du découpage régulier.1350 L'une des particularités leș plus évidentes du style poétique de Blaga au niveau du découpage des vers est l'enjambement 1351, technique par laquelle on renvoie au vers suivant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ineffable. Mais ce n'est pas toujours le cas. C'est par une analyse de la traduction des éléments qui créent, au niveau du macrocontexte typographique, le rythme typographique et l'intratypographique, que nous sommes autorisée à décider și leș traducteurs șont restés fidèles à la mise en page et au découpage du poème d'origine ou s'ils ont adopté des solutions inédites, et quelle en est la justification. * En ce qui suit, nous analysons leș traductions qui constituent notre corpus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
solutions inédites, et quelle en est la justification. * En ce qui suit, nous analysons leș traductions qui constituent notre corpus. Du point de vue de la mise en page et de la régie du texte poétique, nous avons remarqué que leș traducteurs șont restés fidèles, en grandes lignes, au texte poétique de Blaga. Tous gardent l'alignement à gauche ; aucun ne recourt à la symétrie axiale, peut-être parce que ce procédé appliqué par Blaga dans son premier recueil publié leur est totalement inconnu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que, au contraire, ils franchissent leș principes de constitution du discours poétique, s'agissant, en effet, de fautes de traduction. 1. 1. 1. Découpage des strophes En ce qui concerne le découpage du poème en strophes, leș traducteurs ne se șont éloignés que rarement du texte source : en général leș textes-traduction respectent la structure d'origine des strophes, qu'elle soit régulière ou irrégulière. Leș exceptions à cette règle șont dues soit aux fautes d'inattention, soit à l'ambition du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]