812 matches
-
Stand, rogue! Stand, you neat slave! Strike! [Beating hîm] OSWALD: Help, ho! Murder, murder! Enter Edmund, with hîș rapier drawn, Cornwall, Regan, Gloucester, Servants. EDMUND: How now? What's the matter? Part! KENT: With you, goodman boy, if you please! Come, I'll flesh, ye, come on, young master. GLOUCESTER: Weapons? Arms? What's the matter here? CORNWALL: Keep peace, upon your lives. He dies that strikes again. What is the matter? REGAN: The messengers from our sister and the King
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
lord, and all night too. KENT: Why, madam, if I were your father's dog, You should not use me șo. REGAN: Șir, being hîș knave, I will. CORNWALL: This is fellow of the selfsame color Our sister speaks of. Come, bring away the stocks. Stocks brought ouț. GLOUCESTER. Let me beseech your Grace not to do șo. Hîș fault is much, and the good King hîș master Will check hîm for 'ț. Your purposed low correction Is such aș basest
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
messenger, Should have hîm thus restrained. CORNWALL: I'll answer that. REGAN: My sister may receive it much more worse, To have her gentleman abused, assaulted, For following her affairs. Puț în hîș legs. [Kent is puț în the stocks.] Come, my good lord, away! [Exeunt all but Gloucester and Kent.] Gloucester: I am sorry for thee, friend. 'Tis the Duke's pleasure, Whose disposition all the world well knows Will not be rubbed nor stopped. I'll entreat for thee
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ți dăruit-am. REGAN: Sire, la obiect. LEAR: Cin' mi-a pus omul în butuci? (Se aud trîmbițe) CORNWALL: Ce trîmbiță-i? REGAN: O știu, e-a sorii; -adeverește scrisă C-o fi-n curînd aici. (Intra Oswald) Is your lady come? LEAR: This is a slave, whose easy borrowed pride Dwells în the fickle grace of her he follows. Ouț, varlet, from my sight. CORNWALL: What means your Grace? LEAR: Who stocked my servant? Regan, I have good hope Thou didst
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Will I give place or notice. LEAR: I gave you all. REGAN: And în good time you gave it. LEAR: Made you my guardians, my depositaries, But kept a reservation to be followed With such a number. What, must I come to you With five-and-twenty? Regan, said you șo? REGAN: And speak't again, my lord. No more with me. LEAR: Those wicked creatures yet do look well-favored When others are more wicked; not being the worst Stands în some rank
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
courtesy. LEAR: My wits begin to turn. Come on, my boy. How dost, my boy? Art cold? I am cold myself. Where is this straw, my fellow? The art of our necessities is strange, That can make vile things precious. Come, your hovel. Poor Fool and knave, I have one part în my heart That's sorry yet for thee. FOOL: [Singing] He that has and a little tiny wit, With hey-ho, the wind and the rain, Must make content with
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
sorry yet for thee. FOOL: [Singing] He that has and a little tiny wit, With hey-ho, the wind and the rain, Must make content with hîș fortunes fit, Though the rain it raineth every day. LEAR: True, my good boy. Come, bring uș to this hovel. Exit [With Kent.] FOOL: This is a brave night to cool a courtesan. I'll speak a prophecy ere I go: When priests are more în word than matter; When brewers măr their malț with
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
bordei): Nu intră, unchiule, e-un duh aici, ajutor, ajutor! KENT: Dă-mi mîna. Cine-i acolo? FOOL: A spirit, a spirit. He says hîș name's Poor Tom. KENT: What art thou that dost grumble there i' th' straw? Come forth. Enter Edgar [disguised aș a madman.] EDGAR: Away! the foul fiend follows me. Through the sharp hawthorn blows the cold wind. Humh! Go to thy cold bed, and warm thee. LEAR: Didst thou give all to thy daughters? And
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the sheep no wool, the cat no perfume. Ha! here's three on's are sophisticated. Thou art the thing itself; unaccommodated man is no more but such a poor, bare, forked animal aș thou art. Off, off, you lendings! Come, unbutton here. [Tearing off hîș clothes.] FOOL: Prithee, Nuncle, be contented, 'tis a naughty night to swim în. Now a little fire în a wild field were like an old EDGAR: Pilicock stătea pe dealul Pilicock; ulu, ulu, lu, lu
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
nici un alt părinte; să-ți spun drept, Durerea mi-a rupt mințile. Ce noapte! Rog pe măria-ta... LEAR: Îți cer iertare. Nobile filosof, prezența voastră. EDGAR: Lui Tom i-e frig. GLOUCESTER: Intra, băiete, în colibă; te-ncălzește. LEAR: Come, let's în all. KENT: This way, my lord. LEAR: With hîm! I will keep still with my philosopher. KENT: Good my lord, soothe hîm; let hîm take the fellow. GLOUCESTER: Take hîm you on. KENT: Sirrah, come on; go
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
KENT: This way, my lord. LEAR: With hîm! I will keep still with my philosopher. KENT: Good my lord, soothe hîm; let hîm take the fellow. GLOUCESTER: Take hîm you on. KENT: Sirrah, come on; go along with uș. LEAR: Come, good Athenian. GLOUCESTER: No words, no words! Hush. EDGAR: Child Rowland to the dark tower came; Hîș word was still, "Fie, foh, and fum, I smell the blood of a British man." Exeunt. SCENE V [Gloucester's castle.] Enter Cornwall
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
bites my back. FOOL: He's mad that trusts în the tameness of a wolf, a horse's health, a boy's love, or a whore's oath. LEAR: It shall be done; I will arraign them straight. [To Edgar] Come, sit thou here, most learned justicer. [To the Fool] Thou, sapient șir, sit here. Now, you she-foxes EDGAR: Look, where he stands and glares. Want'st thou eyes at trial, madam? Come o'er the bourn, Bessy, to me. FOOL
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
done; I will arraign them straight. [To Edgar] Come, sit thou here, most learned justicer. [To the Fool] Thou, sapient șir, sit here. Now, you she-foxes EDGAR: Look, where he stands and glares. Want'st thou eyes at trial, madam? Come o'er the bourn, Bessy, to me. FOOL: Her boat hath a leak, And she must not speak Why she dares not come over to thee. EDGAR: The foul fiend haunts Poor Tom în the voice of a nightingale. Hoppedance
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
one blast of thy minikin mouth Thy sheep shall take no harm. Purr, the cast is gray. LEAR: Arraign her first. 'Tis Goneril, I here take my oath before this honorable assembly, she kicked the poor King her father. FOOL: Come hither, mistress. Is your name Goneril? LEAR: She cannot deny it. FOOL: Cry you mercy, I took you for a joint stool. LEAR: And here's another, whose warped looks proclaim What store her heart is made on. Stop her
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
gură, Otrăvească-ți mușcătură, Buldog, corcitura, -ogar, Copoi, brac, prepelicar, Javra ciumpă-ori coadă lungă, Să urle-i face Tom, să plîngă; For, with throwing thus my head; Dogs leaped the hatch, and all are fled. Do, de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and fairs and market towns. Poor Tom, thy horn is dry. LEAR: Then let them anatomize Regan. See what breeds about her heart. Is there any căușe în nature that make these hard hearts? [To Edgar] You
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
good my lord, lie here and rest awhile. LEAR: Make no noise, make no noise; draw the curtains. Șo, șo. We'll go to supper i' th' morning. FOOL: And I'll go to bed at noon. Enter Gloucester. GLOUCESTER: Come hither, friend. Where is the King my master? KENT: Here șir, but trouble hîm not; hîș wits are gone. GLOUCESTER: Good friend, I prithee take hîm în thy arms. I have o'erheard a plot of death upon hîm. There
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
take up, And follow me, that will to some provision Give thee quick conduct. KENT: Oppressed nature sleeps. This rest might yet have balmed thy broken sinews, Which, if convenience will not allow, Stand în hard cure. [To the Fool] Come, help to bear thy master. Thou must not stay behind. Aruncîndu-le al meu cap, Cîinii sar, pe toți îi scap. Du di, du di, ș-așa... Haideți pe la chermeze și bîlciuri și iarmaroace. Bietul Tom, cornul ți-e uscat. LEAR
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
duc îndată unde Gătit-am tot. KENT: Sleita, firea doarme. Ast somn ar fi balsam pe forțele-i zdrobite Ce, dacă-mprejurări nu-ngădui-vor, Se vindeca-vor greu. (Bufonului) Ajută-mă să-l duc, Nu stă în urmă. GLOUCESTER: Come, come, away! Exeunt [all but Edgar.] EDGAR: When we our betters see bearing our woes, We scarcely think our miseries our foes. Who alone suffers suffers most i'th'mind, Leaving free things and happy shows behind; But then the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
îndată unde Gătit-am tot. KENT: Sleita, firea doarme. Ast somn ar fi balsam pe forțele-i zdrobite Ce, dacă-mprejurări nu-ngădui-vor, Se vindeca-vor greu. (Bufonului) Ajută-mă să-l duc, Nu stă în urmă. GLOUCESTER: Come, come, away! Exeunt [all but Edgar.] EDGAR: When we our betters see bearing our woes, We scarcely think our miseries our foes. Who alone suffers suffers most i'th'mind, Leaving free things and happy shows behind; But then the mind
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
such a trăitor? GLOUCESTER: Naughty lady, These hairs which thou dost ravish from my chin Will quicken and accuse thee. I am your host. With robbers' hands my hospitable favors You should not ruffle thus. What will you do? CORNWALL: Come, șir, what letters had you lațe from France? REGAN: Be simple-answered, for we know the truth. CORNWALL: And what confederacy have you with the trăi tors Lațe footed în the kingdom? REGAN: To whose hands you have sent the lunatic
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
pleasure, Above the rest, be gone. OLD MAN: I'll bring hîm the best 'parel that I have, Come on 'ț what will. Exit. GLOUCESTER: Sirrah, naked fellow EDGAR: Poor Tom's a-cold. [Aside] I cannot daub it further. GLOUCESTER: Come hither, fellow. EDGAR [Aside]: And yet I must. Bless thy sweet eyes, they bleed. GLOUCESTER: Know'st thou the way to Dover? EDGAR: Both stile and gate, horse-way and footpath. Poor Tom hath been scared ouț of hîș good wits
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
with her, May all the building în my fancy pluck Upon my hateful life. Another way, The news is not șo tart. I'll read, and answer. Exit. ALBANY: Where was hîș son when they did take hîș eyes? MESSENGER: Come with my lady hither. ALBANY: He is not here. MESSENGER: No, my good lord; I met hîm back again. ALBANY: Knows he the wickedness? MESSENGER: Ay, my good lord; 'twas he informed against hîm, And quit the house on purpose
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Cunoaște grozăvia? SOLUL: Da, stăpîne. Chiar el l-a denunțat și-a lăsat casă, Cu scopul că pedeapsa lor să poată Avea curs liber. ALBANY: Gloucester, eu trăiesc Să-ți mulțumesc de-iubirea pentru rege And to revenge thine eyes. Come hither, friend: Tell me what more thou know'st. Exeunt. SCENE III [The French camp near Dover.] Enter Kent and a Gentleman. KENT: Why the King of France is șo suddenly gone back, know you no reason? GENTLEMAN: Something he
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
we came crying hither: Thou know'st, the first time that we smell the air We wawl and cry. I will preach to thee: mark. GLOUCESTER: Alack, alack the day! LEAR: When we are born, we cry that we are come To this great stage of fools. This' a good block. It were a delicate stratagem, to shoe A troop of horse with felt: I'll puț 'ț în proof; And when I have stol'n upon these son-in-laws, Then, kill
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
praf. CURTEANUL: Stăpîne bun... LEAR: Muri-voi brav, ca mîndru-un mire. Ce! Voi fi jovial. Veniți, veniți, sînt rege. Domnilor mei, știți asta? GENTLEMAN: You are a royal one, and we obey you. LEAR: Then there's life în 'ț. Come, and you get it, you shall get it by running. Să, să, să, să. Exit [running, Attendants follow.] GENTLEMAN: A sight most pitiful în the meanest wretch, Past speaking of în a king! Thou hast one daughter Who redeems nature
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]