2,452 matches
-
fulger, tace [și] face, fr. [celui qui] porte [la] parole); procedeul însuși este subsumat modalităților de formare a cuvintelor compuse; de regulă, astfel de compuse nu se condensează până la etapa lexicalizării depline, dar unele pot fi întrebuințate, ocazional, în forme condensate: lup pentru câine-lup, Ocna în loc de Ocna-Mureș; b) altele au o topică nefirească, divergentă față de regulile sintactice de îmbinare a cuvintelor (cf. FCLR I, p. 29-30), fiind formate, adesea pe baza unor modele străine, din substantiv + substantiv (concertmaistru, lege-călcare, omucidere, oțel-beton
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
este identică cu aceea a compuselor și poate aluneca oricând în categoria acestora. Mai mult, chiar și compusele cu structură asintactică pot fi supuse unei condensări primare, conjuncturale, iar cele formate în alte limbi sunt împrumutate uneori într-o formă condensată. În ce măsură poate fi considerată condensarea un procedeu de formare a cuvintelor în cazul împrumuturilor din alte limbi? Având în vedere că formarea cuvintelor este "un mijloc de îmbogățire a vocabularului care folosește resursele proprii ale limbii respective, pornind de la cuvinte
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
de gradul de familiarizare a acestuia cu domeniul abordat sau cu obiectul despre care se discută. Condensarea primară conjuncturală se confundă, se suprapune, așadar, în bună măsură cu tipul de elipsă lexicală care deține virtualitatea transformării sale în condensare; formele condensate aflate într-o etapă primară nu-și au locul decât în mesaje adresate unor interlocutori avizați, care sunt conștienți cel puțin de tematica mesajului. Cuvântul pistol din îndemnul Dă-mi pistolul! sau din afirmația Mi s-a defectat pistolul are
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cu sensul sintagmei a unui cuvânt reținut din aceasta este influențată și de înțelesul cu care el este folosit mai frecvent. Prin Apuseni se înțeleg Munții Apuseni în cercuri mult mai largi ale vorbitorilor decât prin Occidentali termen și el condensat, folosit însă numai de specialiști în loc de Carpații Occidentali din cauză că în semantismul lui occidental predomină sensul "locuitor al țărilor din Occident (Europa și America)", în timp ce apusean este rar utilizat cu această semnificație și mult mai frecvent cu aceea de "vestic, aflat
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
rapid; teracotă / sobă de teracotă). Unele sunt utilizate mai ales în limbajele specializate, în detrimentul grupului originar, rămas ca denumire "explicativă" general cunoscută (circular în loc de ferăstrău circular; genitiv în loc de cazul genitiv; antigripale în loc de medicamente antigripale; v. și termenii lingvistici și farmaceutici condensați, provenind din sintagme reduse "la componentul lor semantic esențial", pe care îi citează Dindelegan, p. 3). Altele, dimpotrivă, sunt specifice limbajului popular sau celui colocvial și, poate, celui publicistic (accelerat, curent, circulație, Cluj, fecale, scurt, temperatură "febră", teracotă), în timp ce limbajul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sobelor, dar nu va numi în acest fel sobele de teracotă). Cuvântul rezultat prin condensare nu mai este folosit, în această etapă, ca înlocuitor al sintagmei originare, ci ca denominație cunoscută și recunoscută drept "corectă" în limbajul respectiv. Întrebuințarea cuvântului condensat, în detrimentul sintagmei originare, nu mai depinde, așadar, în această etapă, de uzul său deictic, de extragerea sensului dintr-un context extralingvistic sau tematic oarecare, ci de registrul stilistic în care se încadrează textul / discursul. Utilizatorii și receptorii săi nu îl
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sau administrativ, ceea ce conferă de la bun început notorietate și autoritate noilor formații; numeroși termeni reținuți din sintagme nu trec niciodată în etapa lexicalizării, ci se opresc la nivelul întrebuințării ad hoc, al substituirii ocazionale a sintagmelor sau compuselor; multe cuvinte condensate și lexicalizate nu ajung la etapa finală, concurând liber, în continuare, cu bazele lor sintagmatice. Nici debutul procesului de condensare nu este întotdeauna limpede: deși elipsele propriu-zise, adesea îmbrăcând forma omisiunilor anaforice, trebuie eliminate din rândul cazurilor de condensare împlinită
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Nici debutul procesului de condensare nu este întotdeauna limpede: deși elipsele propriu-zise, adesea îmbrăcând forma omisiunilor anaforice, trebuie eliminate din rândul cazurilor de condensare împlinită, ele pot fi considerate uneori ca punct de plecare în procesul de formare a cuvintelor condensate. Se poate presupune o evoluție în care la început se va fi zis, anaforic, pătlăgelele roșii sunt mai zemoase decât cele vinete, apoi, ca stadiu intermediar, pătlăgelele roșii sunt mai zemoase decât vinetele, ajungându-se în final la formula roșiile
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
S-a decis că alegerile parlamentare nu-și vor schimba data, rămânând în discuție numai data prezidențialelor poate avea parte de o decodare de tip anaforic 95; în schimb, în enunțul Discuția asupra prezidențialelor continuă se constată cumularea de către termenul condensat a unui "sens extralingvistic, cunoscut de vorbitori dintr-o anumită situație de fapt proprie comunității de vorbitori în care se emite mesajul" (Dindelegan, p. 2). De aici rezultă că același cuvânt până și un adjectiv substantivat poate fi interpretat în
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
finală, ci în cea de a treia etapă, în care concurează cu termenii complecși de bază. În această situație se află împrumuturile pe care le găsim în limba receptoare atât în formă de termeni complecși, cât și într-o formă condensată: engl. chute ~ parachute (< fr. parachute); fr. car ~ autocar (< engl. autocar); closet ~ water-closet (< engl. water closet); cross ~ cross-country (< engl. cross-country); piano ~ pianoforte (< it. pianoforte); pul ~ pulover (< engl. pull-over); stylo ~ stylographe (< engl. stylograph); fr., rom. living ~ fr. living-room, rom. livingrum (< engl. living-room
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
acest fel, etimonul de la care a pornit condensarea este incert: el este fie termenul complex împrumutat (caz în care este vorba de o condensare internă), fie cel străin, care ar putea fi preluat atât ca atare, cât și în forma condensată. Mai mult, situația se complică atunci când cuvântul apare deja condensat și în limba donatoare, deci etimonul poate fi și (sau mai degrabă) acesta (fr. soda, rom. living, notes, trenci, trening, zodiac etc.). Fapt este că, ajunse pe terenul unei limbi
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
el este fie termenul complex împrumutat (caz în care este vorba de o condensare internă), fie cel străin, care ar putea fi preluat atât ca atare, cât și în forma condensată. Mai mult, situația se complică atunci când cuvântul apare deja condensat și în limba donatoare, deci etimonul poate fi și (sau mai degrabă) acesta (fr. soda, rom. living, notes, trenci, trening, zodiac etc.). Fapt este că, ajunse pe terenul unei limbi, termenul complex și cel condensat sunt în raport de rivalitate
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
complică atunci când cuvântul apare deja condensat și în limba donatoare, deci etimonul poate fi și (sau mai degrabă) acesta (fr. soda, rom. living, notes, trenci, trening, zodiac etc.). Fapt este că, ajunse pe terenul unei limbi, termenul complex și cel condensat sunt în raport de rivalitate, iar acesta din urmă poate parcurge același proces de eliminare a concurenței și de afirmare ca unică formă corectă și general acceptată. Capitolul VII TIPURI DE CONDENSARE Faptul că structura grupurilor sintactice coincide în mare
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
și, inițial, cocaină; coca-cola" < engl. [coca-]cola "idem" (< coca "arbust tropical din care se extrage cocaina" + cola "arbust din care se extrage cafeină"); în engleză, cuvântul cola denumește generic ambele produse notorii din domeniu, atât coca-cola, cât și pepsi-cola (fiind condensat, așadar, din cele două compuse 98), iar pentru a le deosebi se folosesc alte două cuvinte condensate: pepsi pentru "pepsi" și coke pentru ceea ce denumim în română cola; compusul coca-cola a fost, în schimb, scurtat la fr., it. coca; procedeul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
arbust din care se extrage cafeină"); în engleză, cuvântul cola denumește generic ambele produse notorii din domeniu, atât coca-cola, cât și pepsi-cola (fiind condensat, așadar, din cele două compuse 98), iar pentru a le deosebi se folosesc alte două cuvinte condensate: pepsi pentru "pepsi" și coke pentru ceea ce denumim în română cola; compusul coca-cola a fost, în schimb, scurtat la fr., it. coca; procedeul condensării a permis și în română, dar în alt mod, diferențierea terminologică a celor două produse: unul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
de gaz] "idem" (bec "cioc"); engl. car "automobil, autovehicul" < [motor] car "idem" (car "trăsură, căruță, vehicul terestru", motor "motor"); arom. căpak'e "pleoapă" < tc. [göz] kapağ[ı] "idem" (göz "ochi", kapak "capac, acoperitoare" + suf. de apartenență -ı, omis în împrumutul condensat); mrom., arom. căpak'e "oblon" < tc. [pencere] kapağ[ı] "idem" (pencere "fereastră", kapak "capac, acoperitoare" + suf. de apartenență -ı, omis în împrumutul condensat); rom. cârmâz "oxid de antimoniu sulfurat, preparat de antimoniu folosit în medicină" < tc. [maden] kırmız "idem" (kırmız
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
tc. [göz] kapağ[ı] "idem" (göz "ochi", kapak "capac, acoperitoare" + suf. de apartenență -ı, omis în împrumutul condensat); mrom., arom. căpak'e "oblon" < tc. [pencere] kapağ[ı] "idem" (pencere "fereastră", kapak "capac, acoperitoare" + suf. de apartenență -ı, omis în împrumutul condensat); rom. cârmâz "oxid de antimoniu sulfurat, preparat de antimoniu folosit în medicină" < tc. [maden] kırmız "idem" (kırmız "colorant natural extras din gogoșile unei insecte sau din fructele unei plante erbacee, numite tot cârmâz", maden "minereu, mineral"); rom. cherhana "pescărie, loc
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
erbacee, numite tot cârmâz", maden "minereu, mineral"); rom. cherhana "pescărie, loc unde se aduce, se curăță, se taie și se conservă peștele prins" < tc. [balıkçılık] kerhane[si] "idem" (balıkçılık "pescărie", kerhane "fabrică, atelier" + suf. de apartenență -si, omis din împrumutul condensat); rom. chilnă "lădița trăsurii, de sub capra vizitiului" < pol. kielnia [wozowa] "idem" (kielnia "ladă, lădiță", woz "căruță"); engl. closet "veceu, toaletă, WC" (v. Wictionary.engl., sensul 3; cuvântul a cunoscut o răspândire considerabilă cu acest sens: fr. closet, germ. Klosett [și
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
engl. volleyball "idem"; volley "voleu; salvă; torent", ball "minge"); lat. zodiacus "zonă circulară a sferei cerești în care se află constelațiile corespunzătoare lunilor anului" (> rom. zodiac, fr. zodiaque) < ngr. [κύκλος] ζωδιακός "idem" (κύκλος "cerc", ζώδιον "zodie, constelație zodiacală"). Unele cuvinte condensate, românești sau internaționale, împrumutate din engleză provin din sintagme formate cu un determinant substantival de origine participială, care se transpune în limbile romanice printr-un substantiv cu prepoziție: fr., rom. living "cameră de zi" < fr. living[-room], rom. living[rum
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
parte dintr-o altă categorie semantică sunt denumirile latinești ale zilelor săptămânii, care erau formate, inițial, dintr-un nume mitologic determinant la genitiv și regentul dies "zi", acesta din urmă fiind însă omis în multe situații. Formele pline și cele condensate circulau în paralel, ceea ce a făcut ca unele limbi romanice să moștenească o variantă sintagmatică, iar altele, pe aceea scurtată: lat. Lunae (*Lunis) dies ~ dies Lunae ~ *lunis > fr. lundi, it. lunedi // v. fr. deluns, cat. dil(l)uns, oc., prov
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
oc., prov. dimar // sp. martes, prov. mar(s), rom. marți etc. În mod similar, denumirile latinești ale lunilor calendaristice au la bază sintagme din care termenul regent mensis "lună" era omis sistematic; în consecință, limbile romanice au moștenit doar forme condensate (de exemplu fr. avril, v. fr. avrill, it. aprile, rom. pop. prier < lat. aprilis ~ pop. aprilius < Aprilis [mensis])100. Din aceeași categorie fac parte numele de sărbători religioase de tipul rom. Sfântul Ion, Sfânta Maria, fr. Saint-Jean etc., formate prin
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
preiau sensul sintagmelor care le-au stat la bază, putând exprima, în acest fel, semnificații diverse, care nu derivă exclusiv din însușirea denumită de adjectiv, ci și din înțelesul substantivului determinat, respectiv din sensul propriu întregului grup sintactic sau compusului condensat. Fiind tributare unor constrângeri semantice, șansele de realizare a substantivării fără implicarea procedeului condensării sunt limitate; prin urmare, adjectivele substantivate în urma condensării unor sintagme, fie ele calificative, relaționale sau participiale, sunt mai frecvente decât cele trecute în clasa substantivelor printr-
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
adjectiv cu sensuri multiple, de regulă împrumutate din franceză (cf. radiodifuziune, radiocomunicație, radioreceptor, radiofonie, radiofonic, radioelectric etc.). Deducem din cele de mai sus că nu numai româna, ci și diverse alte limbi recurg la procedeul condensării compuselor tematice, iar variantele condensate, ca și compusele originare înseși, se răspândesc rapid în lume, devenind internaționale. În condițiile date, pentru multe exemple concrete este dificil sau, uneori, chiar imposibil de determinat limba în care s-a produs inițial fenomenul, iar această constatare poate însemna
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fi foarte sărac" < a fi [sărac] lipit [pământului] "idem"; prin acest tip de condensare, gradul de expresivitate a frazeologismului sporește 113; unele proverbe de tip propoziție nominală: Vorba lungă, sărăcia omului. Prin însăși fixarea lor ca structuri imuabile, expresiile idiomatice condensate corespund, pe planul sintactic mai larg al enunțului, cuvintelor lexicalizate rezultate prin condensare. Deosebirea față de condensarea lexico-semantică este că rezultatul omisiunii este o unitate frazeologică sau un enunț de tip nominal (chiar dacă acesta poate fi constituit dintr-un singur termen
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
treptate a unei limbi într-o altă limbă, care o moștenește pe prima ceea ce înseamnă, în fond, tot evoluție internă, marcată însă de aplicarea unor legi fonetice specifice și de schimbări mai profunde și mai evidente -, caz în care cuvântul condensat moștenit este succesorul unei sintagme sau al unui compus al limbii precursoare; c) fie în cadrul împrumutului lexical dintr-o limbă străină, când unitatea sintactico-semantică a unei sintagme sau a unui compus al limbii donatoare devine instabilă și se poate destrăma
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]