833 matches
-
cerut niște săli, rectorul i-a zic că i le dă doar dacă ia și donația. Acolo, în rond, nu se vede prea bine. O să zboare cu balonul, îi așteaptă Dinulescu la protocol la viluță și înapoi... Cu ocazia sărbătoririi Francofoniei. Studenții s-au strâns pe margini, trecătorii curioși se opresc și ei. VĂ ROG SCĂPAȚI CUMVA DE RÎNDUL ĂSTA DE PUNCTE ORIUNDE APARE! - Eliberează, mă, ăla cu Dacia roșie, drumul... strigă în megafon un polițai. Nu aveți voie să opriți
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1987_a_3312]
-
același nume cu cel care-a înălțat primul balon cu aer cald... Îi mulțumim Franței, în numele balonului „Mihai Bravul”, în numele balonului „România”... Aplauze. Câțiva încearcă un timid „Vive la France!”. - Mă bucur să mă aflu aici, într-o capitală a francofoniei, într-o capitală a culturii, care rămâne pentru noi un punct important pe hartă, aproape de strada care poartă numele generalului Berthelot, să celebrăm împreună, prin această ascensiune, deschiderea Zilelor Francofoniei... Aplauze și mai firave. Primesc flori și se îndreaptă, pe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1987_a_3312]
-
Mă bucur să mă aflu aici, într-o capitală a francofoniei, într-o capitală a culturii, care rămâne pentru noi un punct important pe hartă, aproape de strada care poartă numele generalului Berthelot, să celebrăm împreună, prin această ascensiune, deschiderea Zilelor Francofoniei... Aplauze și mai firave. Primesc flori și se îndreaptă, pe covorul întins, spre scărița balonului. O țin doi soldați. Excelența Sa urcă lejer, cu haina descheiată, e destul de sprinten pentru cei aproape șaizeci de ani ai săi, e deja în nacelă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1987_a_3312]
-
repudiat în favoarea unui moralism idilizant, rudimentar-populist, pitoresc-etnografic și sentimental. Prezența masivă a evreilor ca agenți ai modernizării și revendicările lor emancipatoare vor redimensiona cultural, religios și politic antisemitismul preponderent economic din a doua jumătate a secolului al XIX-lea, iar francofonia unei părți însemnate a clasei boierești conducătoare va stimula xenofobia francofobă și antipașoptistă a studenților naționaliști. „Lupta pentru limba românească” și manifestația din fața Teatrului Național bucureștean, din 13 martie 1906, cînd tinerii adepți ai lui N. Iorga au protestat (provocînd
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
de exemplu m.p. de suprafață pentru individ În metroul de la ora șapte nu mai este nici p, ce să mai vorbesc de m. Apropo de noul parlament, Gelu Negrea strigă-n Universul Bucureștilor: „Le roi este mort, vive le roi!” Francofonia lui Gelu e de-a dreptul alarmantă, deoarece le roa nu este mort defel, o fi o greșeală de tipografie, ci dimpotrivă, e născut În zodia peștilor, despre care se spune că trăiesc Încă dinaintea noastră. În declarația sa de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1995_a_3320]
-
parte a secolului XX (J. Dewey-1902, F. Bobitt-1918, R. Tyler-1949). Apoi cei din "Educația nouă" modifică termenul și propun noțiunea de "programă" (descrierea unei liste de conținuturi), utilizat în pedagogia tradițională. Acum termenul este extins, dar dificil de implementat în francofonie (Demeuse, Strauven și Roegiers, 2006, pp. 9-10), unde este încă folosită sintagma "programă școlară", deși este limitată și un curriculum nu se poate reduce la programa axată pe conținut informațional. Faptul produce ambiguități în înțelegerea schimbărilor conceptuale, în menținerea folosirii
by ELENA JOIŢA [Corola-publishinghouse/Science/1005_a_2513]
-
Iasi, 2010; Târgul de nopți, Editura Cronica, Iași, 2010; Ceremonia risipirii, Editura TipoMoldova, Iași, 2011. Volume de eseuri: Spiritul universal al culturii române, Editura Cronica, Iași, 2002; Cultura română în dialog cu universalitatea, Editura Cronica, Iași, 2005. Volume de interviuri: Francofonia o punte a sincerității, Editura Cronica, Iași, 1996; Cămașa lui Hristos și apocalipsa roșie, Editura Vasiliana, Iași, 2010; Balada sărmanului pescar (poveste din mările sudului) (în colaborare cu Traian Mocanu), Editura Cronica, Iași, 2010. Însemnări de călătorie: Mexicul tărâmul de
Dicţionarul critic al poeziei ieşene contemporane: autori, cărţi, teme by Emanuela Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1403_a_2645]
-
schimb, o analogie cu Mircea Ivănescu: traducători rafinați din lirica secolului al XX-lea - S. a tălmăcit numeroase texte din lirica germană și austriacă, dar și din aceea nordică -, amândoi se racordează la alte modele culturale decât acela presupus de francofonia tradițională a culturii române; apoi, ambii autori oferă o alternativă la structura metaforică a neomodernismului românesc, una care, acreditând prozaismul și discreditând metafizicul, ajunge să anticipeze, prin ironie, teatralitate și livresc, experiența creatoare a generației ’80; în fine, cei doi
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289952_a_291281]
-
continua să trăim în junglă, făcându-ne grăbiți cruci și mătanii, poate ne va feri Cel de Sus să ajungem să ne căutam, disperați, dreptatea la Tribunal. 15 aprilie 2010 În ciuda aparențelor, nu voi începe acest articol, intitulat "Primărie și francofonie", prin vreo paralelă subtilă între titlu și celebra interogație metafizică ce punea în ecuație Prefectura și cu o unealtă tradițională a cizmăriei premoderne, resimțită intercostal, pe la începutul anilor '90, de modelul politic al domnului primar. Pentru că, de această dată, voi
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
primar. Pentru că, de această dată, voi încerca să evit tonul polemic în favoarea discuției pragmatice, mai "pe fond" cum ar spune același Ion Iliescu. Iată despre ce ar fi vorba... În urmă cu două săptămâni s-au încheiat la Iași "Zilele Francofoniei", o manifestare academică și culturală inițiată de Centrul Cultural Francez (în numele și cu sprijinul constant al Ambasadei Franței la București) în parteneriat cu Catedra de Franceză a Facultății de Litere a Universității "Al .I. Cuza" și cu o serie de
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
și editoare bine-cunoscută, cu succese pariziene și europene demne de toată lauda, împreună cu echipa Centrului Cultural Francez condusă de infatigabilul ambasador al culturii franceze la Iași, Jose Queiros (pe care, amical, îl scutesc de adjective bombastice, deși le merită). Sărbătoarea francofoniei la Iași a intrat demult în obișnuința manifestărilor de succes, manifestări oarecum singulare în atmosfera de decădere culturală pe care o trăim cu tristețe, și amintesc de ea doar pentru că îmi servește ca un punct de plecare pentru a iniția
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
Lecturi infidele (c) SIMONA MODREANU (c) EDITURA JUNIMEA, IAȘI ROMÂNIA Simona Modreanu Lecturi infidele EDITURA JUNIMEA IAȘI 2014 Celor care îmi luminează viața, de aici sau de dincolo Cuprins PORTIC 7 1. STUDII ȘI ESEURI 11 Locuri și nelocuri ale francofoniei 13 Identitate multiculturală în literatura francofonă. Cazul lui Atiq Rahimi 19 Limbă majoră, destin minor? Spațiul libertății francofone. Cazul lui Marius Daniel Popescu 30 Spațiul sinelui "gemelofagia" 49 Politica și condeierii 54 Dominique StraussKahn și literatura, sau sclava Isaura în
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
trupul fizic, palpabil, se va și regăsi? Cea mai simplă întrebare care îmi vine în minte citind ofer tanta carte de față a Simonei Modreanu este dacă autoarea petrece mai mult timp în spațialitatea creată printr-o convenție culturală a francofoniei. Într-o țară ca a noastră, ridicată și prin bunăvoința unui împărat hexagonal, francofonia nu înseamnă același lucru ca în Burkina Fasso ori în Canada, chiar dacă s-ar prea putea să însemne mult mai mult. Nici francofonia nu are aceeași
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
în minte citind ofer tanta carte de față a Simonei Modreanu este dacă autoarea petrece mai mult timp în spațialitatea creată printr-o convenție culturală a francofoniei. Într-o țară ca a noastră, ridicată și prin bunăvoința unui împărat hexagonal, francofonia nu înseamnă același lucru ca în Burkina Fasso ori în Canada, chiar dacă s-ar prea putea să însemne mult mai mult. Nici francofonia nu are aceeași înfățișare culturală în România ca în țările vorbitoare ale limbii de pe Sena. În fine
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
convenție culturală a francofoniei. Într-o țară ca a noastră, ridicată și prin bunăvoința unui împărat hexagonal, francofonia nu înseamnă același lucru ca în Burkina Fasso ori în Canada, chiar dacă s-ar prea putea să însemne mult mai mult. Nici francofonia nu are aceeași înfățișare culturală în România ca în țările vorbitoare ale limbii de pe Sena. În fine, după cum o demonstrează cu prisosință volumul ce urmează, indiferent de consensul care planează asupra francofoniei, ceea ce înțelege au toarea prin acest cuvânt se
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
prea putea să însemne mult mai mult. Nici francofonia nu are aceeași înfățișare culturală în România ca în țările vorbitoare ale limbii de pe Sena. În fine, după cum o demonstrează cu prisosință volumul ce urmează, indiferent de consensul care planează asupra francofoniei, ceea ce înțelege au toarea prin acest cuvânt se vădește a fi îmbogățirea lui cu noi arome și esențe; ceea ce, până la urmă, este dovada că francofonia poate fi înțeleasă și ca un cadru de reflecție și de onirie intelectuală în care
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
fine, după cum o demonstrează cu prisosință volumul ce urmează, indiferent de consensul care planează asupra francofoniei, ceea ce înțelege au toarea prin acest cuvânt se vădește a fi îmbogățirea lui cu noi arome și esențe; ceea ce, până la urmă, este dovada că francofonia poate fi înțeleasă și ca un cadru de reflecție și de onirie intelectuală în care talentul eseistic și critic al Simonei Modreanu se exprimă în deplină larghețe și confort. Nu ar fi vorba, aici, de confort dacă acesta nu s-
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
voce distinctă din România intelectuală a zilelor noastre; una în plină ebuliție, despre care mărturiresc deplin și paginile introduse de modestele rânduri ale celui care semnează Ovidiu PECICAN Cluj-Napoca, 8 februarie 2014 1. Studii și eseuri Locuri și nelocuri ale francofoniei Francofonia nu este doar o vocabulă politică, ideologică, instituțional corectă, port-drapel al diversității împotriva unifor mizării globalizante; în orice caz, nu aceste accepțiuni îmi vor reține atenția în continuare. Consider că acest concept este mult mai complex decît o recunoaștem
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
distinctă din România intelectuală a zilelor noastre; una în plină ebuliție, despre care mărturiresc deplin și paginile introduse de modestele rânduri ale celui care semnează Ovidiu PECICAN Cluj-Napoca, 8 februarie 2014 1. Studii și eseuri Locuri și nelocuri ale francofoniei Francofonia nu este doar o vocabulă politică, ideologică, instituțional corectă, port-drapel al diversității împotriva unifor mizării globalizante; în orice caz, nu aceste accepțiuni îmi vor reține atenția în continuare. Consider că acest concept este mult mai complex decît o recunoaștem adesea
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
se mai scrie o literatură quebecoază, creația caraibeană nu e nici creolă, nici anglofonă, nici hispanofonă, personaje precum Cioran sau Makine nu mai sunt considerați scriitor român, respectiv rus, de expresie franceză, căci toate acestea se adună mîndru sub cupola francofoniei. Nu realitatea de fapt pune probleme, ci cuvîntul însuși și destinul său puțin confuz sau ambiguu. În plus, raportul cu această entitate complexă care este limba franceză nu e deloc neted, nu mai mult decît raportul francezilor înșiși cu această
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
a-și desăvîrși metamorfoza, mitul american de bază suferă la rîndul său subtila transformare pe care o antrenează franceza ca limbă de expresie, iar acel loc anume se conturează la jumătatea drumului dintre real și imaginar, dintre aici și altundeva. Francofonia astfel concepută ar fi generatoarea unui între, a unui loc hrănit cu toate așteptările vane și cu toate proiecțiile magice, structurînd povestirile, încălecînd granițele, asumînd rolul unui cronotop transversal. Pierre Cadorai poartă în el o operă, un peisaj pe care
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
asumînd rolul unui cronotop transversal. Pierre Cadorai poartă în el o operă, un peisaj pe care încearcă să-l elibereze, iar acest peisaj va începe să existe prin ochii pictorului-personaj, prin intermediul crochiurilor sale îmbrăcate în cuvinte. Și în Elveția romandă, francofonia ridică problema unei răspîntii identitare, a unei dinamici a eu-rilor duble sau multiple, a unui univers de oglinzi care spațializează și interiorizează totodată un între cultural, căci nici acolo nu se pot evita ambiguitatea concep telor sau apartenențele discutabile. Să
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
al celui care se conjugă la feminin, căci, de la Seherazada încoace, știm că femeile arabe sunt minunate povestitoare (vezi Ezza Agha Malak, Vénus Khoury Ghata, Mona Latif Ghattas și multe altele). Iată un exemplu aproape perfect de situație în care francofonia asigură femeii care scrie un spațiu vital și un plămîn pentru a respira. Un loc ce îi permite să îndrăznească. Toate relele și toate cuvintele pe care le-a tăcut și le tace în continuare în propria-i limbă, femeia
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
Toate relele și toate cuvintele pe care le-a tăcut și le tace în continuare în propria-i limbă, femeia libaneză își face curaj să le exteriorizeze prin limba franceză. Violențele, fanatismul, machismul, teroarea, nedreptatea devin teme privile giate, iar francofonia face să sufle asupra scriitoarelor din Liban un vînt de libertate. În acest caz cum e și cel al unor numeroși scriitori români, ruși, cehi, albanezi etc. spațiul identitar e construit pe o dilemă. Căci un francofon e cineva care
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
este susceptibilă de a atinge și influența un număr mai mare de persoane și, puțin cîte puțin, de a modifica formele mentale sau viziunea asupra vieții. O a doua axă a abordării noastre este centrată pe franco fonie, îndeosebi pe francofonia literară, care ni se pare problema tică. De ce problematică? Ei bine, francofonia pare să suscite paradoxuri: pe de o parte, ea reunește în jurul unei singure limbi, majore franceza, pe de alta, exprimă mai mult ca oricînd diversitatea lingvistică și culturală
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]