1,337 matches
-
Hălchiu (în germană: Heldsdorf, în maghiară: Höltövény) este o comună în județul Brașov, Transilvania, România, formată din satele Hălchiu (reședința) și Satu Nou. Comuna Hălchiu este situată la 15 km N-V de municipiul Brașov, în partea de nord a Țării Bârsei și se află la
Comuna Hălchiu, Brașov () [Corola-website/Science/310256_a_311585]
-
După ce mai petrecu un an la Paris pentru completarea studiilor, trecând și examenul de cenzură, după un an de stagiu la Budapesta, își deschide birou de avocat în Sibiu, cucerind lumea prin cultura sa aleasă. Vorbea perfect trei limbi: româna, maghiara și germana, și binișor franceza. Se stabilește la Cluj, unde ajunge unul din marii avocați ai Ardealului. Aici a avut ocazia să exceleze în procesul Memorandumului de la 1894. În acest proces Amos Frâncu a fost apărătorul liderului Partidului Național Român
Amos Frâncu () [Corola-website/Science/330665_a_331994]
-
slovacă. Deși în familie nu vorbea limba maghiară, a urmat o școală de prestigiu cu limba de predare maghiară din Timișoara (unde a studiat și Arnold Hauser). Limba prin care a pătruns în lumea literaturii și a științelor a fost maghiara. A citit din literatura modernistă aopărută în publicația ""Nyugat"" (Vest), fondată în 1908, dar și din literatura de avangardă promovată în special de revistele""A Tett"" (Acțiunea) și ""Ma"" (Astăzi), fundate de Lajos Kassák în 1915, respectiv 1916. Mai târziu
Franz Liebhard () [Corola-website/Science/310337_a_311666]
-
Biharia (în maghiară: "Bihar") este o comună în județul Bihor, Crișana, România, formată din satele Biharia (reședința) și Cauaceu. Conform recensământului efectuat în 2011, populația comunei Biharia se ridică la locuitori, în creștere față de recensământul anterior din 2002, când se înregistraseră de locuitori
Comuna Biharia, Bihor () [Corola-website/Science/310196_a_311525]
-
Rapoltu Mare (în maghiară: "Nagyrápolt", în germană: "Gross-Rapolden") este o comună în județul Hunedoara, Transilvania, România, formată din satele Bobâlna, Boiu, Folt, Rapoltu Mare (reședința) și Rapolțel. Conform recensământului efectuat în 2011, populația comunei Rapoltu Mare se ridică la de locuitori, în scădere față de
Comuna Rapoltu Mare, Hunedoara () [Corola-website/Science/310559_a_311888]
-
România poate fi alături de toți cei care vorbesc limba română și cred în destinul culturii române și al națiunii noastre. Al doilea motiv pentru care mă bucur este că acest eveniment, la care participă reprezentanți ai autorităților centrale și locale maghiare, se petrece înaintea aderării României la Uniunea Europeană. Suntem două națiuni mature care înțeleg să caute soluții pentru interesele noastre în Uniune. Și, mai mult decât atât, înțelegem că românii care trăiesc în Ungaria și maghiarii care trăiesc în România reprezintă
[Corola-publishinghouse/Administrative/2017_a_3342]
-
Stăteam În aceeași casă, și bunicii, și noi, În apropiere de magazie - nu erau casele noastre... — Era casă Închiriată? — Casă Închiriată - iar mama era casnică. Bunicii din partea mamei erau din Dornești, comună care a fost locuită de o populație majoritar maghiară... Bunicii din Dornești aveau pământ, aveau o prăvălie - de fapt, o băcănie, unde se cumpărau de toate... Copilăria am petrecut-o destul de bine, fiind unicul copil la părinți și la rude, cam alintată, dar asta a fost situația... — Școala ați
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2330_a_3655]
-
Vă Întreb asta pentru că văd că aveți În față un teanc de foi, pe ultima fiind scrisă cifra 800. În ce limbă o scrieți? Da, bineînțeles că scriu. Și mai am. Scriu În limba maghiară, căci limba mea maternă este maghiara. Și aici, În acest manuscris imens, povestiți probabil și despre acea perioadă, atât de ieșită din comun? Da, perioada Infernului... Este Infernul. Mult mai detaliat și nu pot, nu am prospețimea cerebrală pe care am avut-o Înainte... De când o
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2330_a_3655]
-
Regie. Așa am ajuns angajat, ca tânăr student Încă, eram anul I, la Teatrul Național. Mai apoi m-au numit, În 1955, fiind de profesie regizor, fiind bilingv... Fiindcă o mare parte dintre evreii din Ardeal au ca limbă maternă maghiara, iar la noi În familie se vorbea ungurește... Și m-au numit la Teatrul de Păpuși, care era un teatru cu două secții. Acolo am lucrat ca director și ca prim regizor 25 de ani, dar am plecat din cauza unor
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2330_a_3655]
-
mi-am Însușit o educație religioasă. Mai mult laică. Sigur că da, mi-am Însușit cultura evreiască, dar eu sunt de cultură românească. Dovadă că nu prea știu idiș. Nu mai vorbesc de ebraică. Știu numai româna și am Învățat maghiara. - În perioada dinainte de război ați sesizat anumite diferențe În privința statutului evreilor? - În perioada românească, adică Începând de prin ’38, au Început legile discriminatorii. Țin foarte bine minte când tata și-a pierdut slujba pentru că patronul lui a trebuit să-și
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2330_a_3655]
-
Dar am Învățat cu profesor doctor Brukfeld, unul dintre cei mai mari filologi ai Ungariei, singurul care a dovedit Înrudirea gramaticală, mai puțin lexicală, Între limba maghiară și limba finlandeză. Era singurul maghiar care a tradus Kalevala din finlandeză În maghiară, era membru a nu știu câte academii... Bineînțeles că a fost dat afară. Deci ăsta era unul dintre profesori - preda limba și literatura maghiară. Matematica o preda doctorul Antal Mal, care era și directorul liceului, unul dintre creatorii matematicii neoeuclidiene. Mare savant
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2330_a_3655]
-
germană stricată În care se amestecau cuvinte ebraice, dar foarte puțin. Deci În lexic, ponderea cuvintelor ebraice originale este foarte mică. Marea majoritate a populației evreiești băștinașe, nu cei care au venit după război, aveau ca limbi materne germana și maghiara. Aproape toți vorbeau românește, mai mult sau mai puțin bine. Dar ăsta nu este un fenomen specific numai evreilor din Ardeal. Cam toate clasele mijlocii În sus erau În situații foarte asemănătoare. Pentru că ungurii știau românește, aproape toți, cu accentul
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2330_a_3655]
-
moment dat, după ce am ieșit din Ungaria... - Știți traseul? - Nu știu, nici acum nu-l știu decât foarte aproximativ. Am ieșit din Ungaria pe undeva... cum Dumnezeu Îi zice? Este un oraș care are același nume și În cehă, și În maghiară. Acum este În Slovacia. Îți spun eu imediat. E pe malul Dunării. Acolo am trecut, am mers mai departe tot cu feroviarii maghiari și la un moment dat au fost dați jos jandarmii, iar În locul lor au venit nemții. Au
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2330_a_3655]
-
altfel, în această categorie a culturilor rușinii. Părea cel puțin statistic adevărat și evident că eram, la instalarea comunismului, o cultură rurală, cu o populație sătească covârșitor majoritară, asemănătoare în mai mare măsură celei rusești, albaneze, bulgărești, sârbești, decât celei maghiare, cehe etc. Nu insist, sugestiile eseului lui Ioan Pânzaru, care cred că ar trebui republicat, prezintă cel puțin avantajul că situează fenomenul românesc în familia din care face parte. El poate în plus presupune un prim pas în tentativa de
Cum am spânzurat-o pe Emma Bovary by Doina Jela [Corola-publishinghouse/Science/937_a_2445]
-
diferit de ei, diferit de ceilalți, diferit de mine." (Altul. Cronica unei metamorfoze.) În același mod se referă Kertész și la identitatea de scriitor maghiar, constînd în faptul de a locui în Ungaria și de a vorbi și scrie în maghiară. Interior însă, nu poate să se supună la această convenție sau la ceea ce simte că este o convenție, complicată în plus din cauza iudaității sale, prin care nu se simte ca aparținînd țării. Regăsim această problematică în opera lui György Konrad
Eugène Van Itterbeek - Imre Kertész sau lupta cu "Eul" by Traiana Necșa () [Corola-journal/Journalistic/14121_a_15446]
-
om simplu". S-a propus la un moment dat o altă etimologie, neconvingătoare, prin bulgară (gabăr "eram prost", la Ciureanu 1935). În același timp, se știe că gabori (cu pălărie) e desemnarea unui grup de țigani din Transilvania (vorbitori de maghiară); acesta pare însă a fi rezultatul unei evoluții semantice divergente. Alte desemnări argotice ale polițistului sunt cele formate cu sufixul -ar: presar, priponar, trocar. Presar este un derivat de la presă, nume argotic pentru un instrument de tortură, pentru anchetă în
Polițist, substantive by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7018_a_8343]
-
Măderat (în maghiară Magyarád) este un sat ce aparține orașului Pâncota din județul Arad, Crișana, România. Satul Maderat este așezat în partea de vest a României, în vestul Munților Zarandului, pe periglacisul ce îi unește cu Câmpia de Vest, acolo unde “drumul de
Măderat, Arad () [Corola-website/Science/300297_a_301626]
-
Bătrână (în maghiară: "Bătrînă", în germană: "Altendorf") este o comună în județul Hunedoara, Transilvania, România, formată din satele Bătrână (reședința), Fata Roșie, Piatra și Răchițaua. Conform recensământului efectuat în 2011, populația comunei Bătrână se ridică la de locuitori, în scădere față de recensământul anterior
Comuna Bătrâna, Hunedoara () [Corola-website/Science/310553_a_311882]
-
Răchiteni (în maghiară "Domafalva") este o comună în județul Iași, Moldova, România, formată din satele Izvoarele, Răchiteni (reședința) și Ursărești. Comuna se află la marginea vestică a județului, la limita cu județul Neamț, situat pe malul drept al Siretului. Pe la marginea comunei trece
Comuna Răchiteni, Iași () [Corola-website/Science/301302_a_302631]
-
al XIX-lea și la începutul secolului al XX-lea. O șatră de țigani s-a sedentarizat din vechime pe vatra localității. În ultimul secol populația evreiască, apoi și cea germană, au dispărut. S-a redus foarte mult componenta etnică maghiara. Un număr însemnat de familii din alte zone ale țării, în special din Moldova și Ardeal s-au așezat aici. A apărut și o componentă de origine etnică ucraineană. Ca și în urmă cu unul sau două secole, ocupațiile de
Comuna Chevereșu Mare, Timiș () [Corola-website/Science/299851_a_301180]
-
revistei trilingve „Convergențe Românești” (1984-1986) scrie un articol vehement împotriva așa-numitelor urbanizări sub dictatura lui Nicolae Ceaușescu, ceea ce-l face a fi declarat (1986) persona non grata. Totuși, Schenk scria mai departe în ambele limbi (făcând și traduceri din maghiară), având, însă, rezonanță doar în Vest. În 1990 a fost „reabilitat” de către Frontul Salvării Naționale, pe atunci sub conducerea lui Ion Iliescu, mai târziu primind și un „Brevet Prezidențial”. Fiind membru al Uniunii Scriitorilor din Germania și România, Union Mondiale
Christian W. Schenk () [Corola-website/Science/315871_a_317200]
-
Curtuișeni (în maghiară: "Erkörtvélyes") este o comună în județul Bihor, Crișana, România, formată din satele Curtuișeni (reședința) și Vășad. Conform recensământului efectuat în 2011, populația comunei Curtuișeni se ridică la de locuitori, în creștere față de recensământul anterior din 2002, când se înregistraseră de
Comuna Curtuișeni, Bihor () [Corola-website/Science/310201_a_311530]
-
dar trebuie ca și PDL să facă același lucru. Fostul lider al UDMR a precizat că una dintre condițiile în care Coaliția merge mai departe este respectarea drepturilor maghiarilor. Bela a cerut școli în limba maghiară și înființarea secțiilor în maghiară la UMF Târgu Mureș. "Azi ne amintim de 1848, ne-am dus la București nu ca să tăcem, ci vrem să ajutăm, vrem ca țara să meargă înainte, să ajutăm să ieșim din criză. E în interesul maghiarilor și românilor, deopotrivă
Marko Bela ameninţă cu ruperea Coaliţiei: mergem mai departe numai dacă se respectă interesele maghiarilor () [Corola-journal/Journalistic/45746_a_47071]
-
nu s-a lăudat. Bine, mulțumesc. Am tăcut, gata. Uite, c-am stat două ceasuri și mai bine de povești. Mulțumesc și eu... Nagy Gézatc "Nagy Géza" S-a născut la 13 decembrie 1929, În satul Murgești, județul Mureș. Naționalitatea: maghiară. Religia: calvină. Studii: Facultatea de Teologie Reformată. A fost arestat pe 17 decembrie 1949 și condamnat la trei ani. A executat pedeapsa În Închisorile Pitești și Gherla. La data interviului locuia În Târgu Mureș. Interviu realizat de Alin Mureșan la
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1973_a_3298]
-
s-o trezit tote, pe rând, și-am făcut un cor de colinde. Am cântat „O, ce veste minunată” toate. Când eram mai fericite, s-o deschis ușa și-o intrat comandantu’ cu o sergentă-majoră... Româncă era asta, că cele maghiare o fost mai omenoase, dar aia era tare rea... S-o dus și l-o adus pe comandant, că n-aveam voie să cântăm, să colindăm. Știți? Și o intrat comandantul și-o zis: „Să vină aici, Înaintea mea, colindătorii
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1973_a_3298]