826 matches
-
liquidation des élites intellectuelles et politiques. Blaga a une fois de pluș accompagné le sort de son pays. Jusqu'à la fin de șa vie, îl a vécu en exil intérieur à Cluj, marginalisé et surveillé, son œuvre décrétée mystique, mise à l'index, șes livres retirés des bibliothèques.830 Dans ce nouveau paysage național, le poète et philosophe est exclu en 1948 de l'Université et de l'Académie Roumaine, șes livres șont retirés des bibliothèques et des librairies, enfin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la fois sémiotique et poétique, qui exige une exégèse spécifique. Paul Miclău illustre șes réflexions par des exemples tirés de son expérience de traducteur. La conclusion du sémioticien est que la traduction de poésie est un acte de création, une " mise en abyme " du " chant du cœur " du poète : Le poète écoute la langue du cœur, mais celle-ci s'élabore par la lecture affective du monde. La traduction du chant du cœur constitue une transposition en code linguistique du flux de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
théologique et esthétique d'un noyau de latinité entre Slaves et Hongro-Finnois. "1249 Îl ne s'agit pas seulement d'un style poétique tout à fait particulier, mais aussi d'une profonde sensibilité et d'une philosophie de nature métaphysique mise en vers. Blaga est l'auteur qui a touché au cœur profond de la roumanité : " Blaga, repoussant leș dogmes hérités, assumés et perpétués par une communauté de destin en train d'œuvrer à son émancipation, crée l'empreinte matricielle dont le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du danger "1286. Philippe Loubière est traducteur littéraire en français à partir principalement du roumain, mais aussi de l'espagnol. Ayant traduit et adapté de nombreuses pièces de théâtre, îl a également eu l'occasion de s'impliquer dans la mise en scène, et pas seulement des pièces qu'il a traduites ou adaptées. Îl a manifesté un grand intérêt pour la poésie du monde, et surtout pour l'œuvre poétique de Lucian Blaga, dont îl a traduit le recueil În
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tumulus, etc.1302 À part leș difficultés liées au sens, le traducteur affirme que la forme des poèmes peut poser problème. Philippe Loubière avoue avoir étudié leș écrits critiques de Blaga et avoir remarqué que le poète roumain valorisait " la mise en relief des sens et des accents, dans une diction naturelle "1303. Îl conclut donc que le rapport entre le fond et la forme dans leș poèmes de Blaga est " un rapport naturel " qui doit être rendu sans altérer le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un langage poétique, îl fallait respecter une méthode, même și ce fut notre cas à l'origine on peut parvenir à la définir par une forme naturelle d'intuition. Une telle méthode en tout cas se ramène toujours à une mise en balance entre fidélité et beauté.1314 Ce fragment résume, en effet, la vision traductive de Philippe Loubière : îl plaide pour une traduction fidèle, qui ne s'éloigne pas du message du texte source et qui, puisqu'il s'agit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga et de voir și leș traducteurs ont réussi à leș valoriser dans leș versions cible. Le signifiant poétique comprend deux composantes : visuelle et phonique. L'étude de la composante visuelle du signe comporte, d'un côté, le macrocontexte typographique (la mise en page, le découpage des strophes et des vers) et, de l'autre côté, le microcontexte typographique (leș particularités graphiques, la ponctuation). Notre attention porte ensuite sur la composante phonique du signifiant : effets phoniques, allitérations, assonances. 1. Côté visuel du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poème.1327 À notre sens, le rythme typographique est l'expression de la vision esthétique du poète et représente un élément porteur de signifiance. La notion de " rythme typographique " fait référence, plus précisément, à la disposition typographique du discours poétique : la mise en page, le découpage des strophes et des vers, leș particularités graphiques, la ponctuation, le regroupement des phrases, la sémantique de l'espace blanc.1328 Le rythme typographique représente, en d'autres mots " l'ensemble des effets qui tiennent essentiellement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
côté visuel du signifiant jouent un rôle croissant dans la construction de la poésie moderne : Și leș poèmes șont faits pour être vus autant ou plus que pour être entendus, ils peuvent jouer sur plusieurs niveaux de leur inscription spațiale. La mise en page fait apparaître des rapports nouveaux entre leș mots, ou bien elle leș désarticule ou leș dissémine. [...] Au XXe siècle, îl est fréquent qu'un poème apparaisse mutilé, illisible au sens plein, si on le prive de șa dimension
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poème Arbres de Jacques Prévert : arbres chevaux sauvages et sages à la crinière verte au grand galop discret dans le vent vous piaffez debout dans le soleil vous dormez et rêvez1331 À part le message, le poème émerveille par să mise en page qui laisse parler l'espace blanc, mais aussi par le manque de ponctuation et l'absence de majuscules au début de chaque vers. Apparemment, îl s'agirait d'une violation des normes typographiques ; pourtant, cet écart des normes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans le cas de la poésie moderne, de poèmes graphiques 1340, qui mettent en question leș habitudes de lecture imposées par leș conventions typographiques. Le lyrisme ne réside plus dans le chant du vers, mais dans le dessin suggéré par la mise en page.1341 Ce type de poème joue premièrement sur le rythme typographique et ensuite sur le message poétique : par exemple, un poète comme Apollinaire valorise la répartition des mots et des vers à l'intérieur de la page et crée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
typographique général des poèmes, symétrie axiale, structure des strophes, découpage des strophes et des vers, enjambements) vers le microcontexte typographique (éléments spécifiques de ponctuation, particularités graphiques, vers " en miroir ", espaces blancs, etc.). 1. 1. Transposition des éléments du macrocontexte typographique : mise en page, symétrie axiale, découpage des strophes et des vers, enjambements Au niveau du macrocontexte typographique, plus précisément de la mise en page, nous remarquons que leș poèmes de Blaga șont, pour la plupart, alignés à gauche, choix qui ne constitue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
éléments spécifiques de ponctuation, particularités graphiques, vers " en miroir ", espaces blancs, etc.). 1. 1. Transposition des éléments du macrocontexte typographique : mise en page, symétrie axiale, découpage des strophes et des vers, enjambements Au niveau du macrocontexte typographique, plus précisément de la mise en page, nous remarquons que leș poèmes de Blaga șont, pour la plupart, alignés à gauche, choix qui ne constitue pas quelque chose d'inédit dans la poésie européenne. Par contre, en ce qui concerne la disposition des vers, on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut parler aussi du " grand passage " de l'être humain vers la mort, voire même du silence auquel décide de s'abandonner le poète dans leș dernières années de șa vie. Métaphoriquement, on pourrait considérer cette strophe, grace à să mise en page, un cri inachevé. La strophe de la colonne de droite, disposée de manière classique, transmet elle aussi, mais seulement par son message poétique, l'anxiété du poète devant l'extinction. Le poème aligné à gauche perd en quelque sorte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
colonne de droite, disposée de manière classique, transmet elle aussi, mais seulement par son message poétique, l'anxiété du poète devant l'extinction. Le poème aligné à gauche perd en quelque sorte la signifiance plus profonde qu'aurait offerte une mise en page conçue selon la symétrie axiale. * Au niveau du macrocontexte typographique, nous sommes intéressée également par le découpage des strophes et des vers. Par " découpage ", nous entendons la technique d'organisation de la structure linguistique et graphique du message, en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la signifiance poétique. Du point de vue de leur organisation en strophes et en vers, leș poèmes de Blaga ne déploient pas un aspect unitaire. Peut-être que différentes dispositions lyriques, différents thèmes ou influences littéraires ont dicté le choix de la mise en page. À ce titre, nous invitons le lecteur à mettre en parallèle le poème Liniște (Silence), extrait du recueil Poèmes de la lumière, et le poème Ce aude unicornul (Ce qu'entend la licorne) d'un recueil posthume : Liniște Atâta
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas toujours le cas. C'est par une analyse de la traduction des éléments qui créent, au niveau du macrocontexte typographique, le rythme typographique et l'intratypographique, que nous sommes autorisée à décider și leș traducteurs șont restés fidèles à la mise en page et au découpage du poème d'origine ou s'ils ont adopté des solutions inédites, et quelle en est la justification. * En ce qui suit, nous analysons leș traductions qui constituent notre corpus. Du point de vue de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en page et au découpage du poème d'origine ou s'ils ont adopté des solutions inédites, et quelle en est la justification. * En ce qui suit, nous analysons leș traductions qui constituent notre corpus. Du point de vue de la mise en page et de la régie du texte poétique, nous avons remarqué que leș traducteurs șont restés fidèles, en grandes lignes, au texte poétique de Blaga. Tous gardent l'alignement à gauche ; aucun ne recourt à la symétrie axiale, peut-être parce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sois pas étonnée par mes paroles. Aux tempes îl est vrai, un tas de mes cheveux gris șont [...]. (Paroles pour la jeune fille inconnue qui reste à la porte) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 255) Îl est possible qu'une telle erreur de mise en page n'appartienne pas à la traductrice : c'est ici qu'intervient le travail des relecteurs et des éditeurs. Jean Poncet Un découpage différent des strophes, par l'insertion d'un espace blanc, peut contribuer parfois à accroître la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
découpage inițial, de manière que l'on ait une première strophe trop longue, qui comprend quatorze vers.1359 Îl s'agit d'un choix traductif qui altère le rythme typographique du texte de départ, provoquant des déséquilibres au niveau de la mise en page. Comme dans le cas de la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, nous ne pouvons pas dire și de tels écarts par rapport à l'œuvre source appartiennent aux traducteurs, ou s'il s'agit plutôt d'un travail déficitaire des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur, îl nous semble inspiré, parce qu'il contribue à faciliter la lecture par une meilleure organisation du rythme typographique. Îl est fort possible que ce découpage en strophes ne soit pas une décision de traducteur, mais une faute de mise en page des éditeurs. 1. 1. 2. Découpage des vers Au niveau de la disposition typographique des vers, nous avons identifié deux tendances qui modifient, en quelque sorte, la signifiance du texte d'origine : îl s'agit, d'un côté, de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Et offrez-là au loin/ De main en main. (Annonciation) (Loubière, 2003 : 63) On peut remarquer que le redécoupage de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, en quelque sorte inexplicable, alourdit inutilement leș vers traduits et crée un déséquilibre évident au niveau de la mise en page (leș deux premiers vers șont beaucoup plus longs que leș deux derniers). Paul Villard Nous avons observé que la suppression des vers, même și elle ne suppose pas forcément une omission sémantique, affecte le rythme typographique du poème
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
transposition de la poésie de Lucian Blaga en français), Paul Miclău justifie ce choix traductif ; selon lui, îl faut traduire leș images et, pour ce faire, recourir aux instruments offerts par la sémiotique : [...] la sémiotique apporte une contribution particulière par la mise en relief des images. Mais elle est impliquée directement dans des objets-signes, intraductibles, comme dans l'exemple " și foile de ulm/răstălmăcesc o toaca ", où je n'ai pas pu résister à la tentation de transposer sémiotiquement : " et leș feuilles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aurait suffi pour exprimer l'idée que leș charrues șont sans nombre. 1. 1. 2. 3. Découpage inédit des vers Nous nous proposons de mettre en évidence quelques découpages inédits des vers de Blaga qui n'affectent pas forcément la mise en page ou le nombre de graphèmes/vers et qui donnent naissance, par exemple, aux enjambements. Paul Miclău Surtout dans le cas des poèmes écrits en vers libres, îl arrive aux traducteurs de découper leș vers de manière différente que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le découpage de départ (y compris au niveau de la ponctuation), apporte une note de modernité et montre l'originalité du travail de la traductrice. 1. 2. Traduction des éléments du microcontexte typographique : particularités graphiques, ponctuation, vers " en miroir " À part la mise en page et le découpage textuel, leș éléments du microcontexte typographique șont porteurs de signifiance. L'analyse que nous menons dans cette section concerne la traduction des particularités graphiques et de ponctuation qui définissent le style de Blaga, tout comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]