1,331 matches
-
ratio pentru a reda semnificația "porție, rație" a avut drept rezultat cuvintele: fr. ration, it. razióne, sp. ración și pg. raçăo. Se remarcă în italiană, în spaniolă și, mai ales, în portugheză o apropiere a formei împrumutului de forma cuvîntului moștenit. Limba română, care nu are prin moștenire un urmaș al lat. ratio a realizat totuși la nivel neologic o dublă redare prin rațiune și prin rație. Forma lungă, rațiune, a rezultat din adaptarea neologismului după modelul cuvintelor vechi în -ciune
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
prin moștenire un urmaș al lat. ratio a realizat totuși la nivel neologic o dublă redare prin rațiune și prin rație. Forma lungă, rațiune, a rezultat din adaptarea neologismului după modelul cuvintelor vechi în -ciune și are semnificația corespunzătoare formei moștenite din limbile romanice vestice, în vreme ce forma scurtă, rație, este preluarea nominativului latin (ratio) și redă semnificația corespondentă împrumutului din limbile occidentale. Determinarea mai exactă a gradului în care limbile romanice se caracterizează prin dubla articulare se poate realiza dacă se
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
ratio) și redă semnificația corespondentă împrumutului din limbile occidentale. Determinarea mai exactă a gradului în care limbile romanice se caracterizează prin dubla articulare se poate realiza dacă se urmărește situația unor sunete sau grupuri de sunete latinești, atît în cuvintele moștenite, cît și în cele împrumutate. Grupul latin -ct-, de exemplu, a fost modificat prin evoluție în rom. pt, it. tt, fr. it, sp. ch și pg. it, în vreme ce, în împrumuturile neologice el ar trebui redat ca atare, fiindcă nu face
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
încît, în franceză, există cuvîntul moștenit lait și neologisme precum lacté (produits lacté), lactase, lactique, lactomètre, lactose. În mod asemănător, nuit, care este moștenit (lat. nocte), are alături pe noctambule și nocturne, deci cu ct trecut la it în elementul moștenit și cu ct păstrat în elementele împrumutate. În limbile română, spaniolă și portugheză se manifestă în aceste situații dubla articulare, fără însă a cunoaște sinonime cu radicalul vechi pentru cuvintele neologice, așa cum se întîmplă uneori în franceză: lacté laitier. Ca
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
română (lapte / lactee, lactat, lactază, lactic, lactometru, lactoză; noapte / noctambul, nocturn). În limba italiană situația este însă diferită, deoarece aici grupul -ct nu este acceptat nici în cazul neologismelor, ci este transformat analogic în -tt-, la fel ca în cuvintele moștenite. Se produce astfel în această limbă fenomenul de omogenizare analogică: latte / latteo "lactat", lattasi, lattico, lattasio "lactoză"; notte / nottambulo, notturno. Această trăsătură a limbii italiene de a modifica deseori și elementele radicalului din împrumuturile latine în procesul adaptării și faptul
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
asemenea împrumuturi încă din timpurile foarte vechi explică dificultatea de a stabili uneori dacă un element de origine latină din italiană este moștenit sau a pătruns ulterior pe cale cultă. Dacă în italiană fenomenul modificării analogice a neologismelor după forma cuvintelor moștenite este admisibil, se pune întrebarea de ce pentru limba română, destul de apropiată de italiană și conservatoare fidelă a scheletului consonantic din cuvintele latinești moștenite, un asemenea principiu nu este funcțional, iar propunerile de a-l urma au fost violent combătute. Explicația
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
sau a pătruns ulterior pe cale cultă. Dacă în italiană fenomenul modificării analogice a neologismelor după forma cuvintelor moștenite este admisibil, se pune întrebarea de ce pentru limba română, destul de apropiată de italiană și conservatoare fidelă a scheletului consonantic din cuvintele latinești moștenite, un asemenea principiu nu este funcțional, iar propunerile de a-l urma au fost violent combătute. Explicația constă în faptul că româna literară a ajuns tîrziu în situația de a face împrumuturi din latina savantă și că aici nu s-
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
nu sînt nici românești, nici latine. Pe de altă parte, poate apărea și întrebarea de ce franceza, care a cunoscut influența latinei foarte de timpuriu, nu a recurs totuși, decît în mică măsură, la modificarea analogică a împrumuturilor după modelul cuvintelor moștenite. Motivarea situației se găsește, pe de o parte, în faptul că în franceză elementele moștenite au suferit prefaceri radicale de formă și, în aceste condiții, împrumuturile din latină nu au mai putut fi relaționate într-o manieră evidentă cu elementele
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
franceza, care a cunoscut influența latinei foarte de timpuriu, nu a recurs totuși, decît în mică măsură, la modificarea analogică a împrumuturilor după modelul cuvintelor moștenite. Motivarea situației se găsește, pe de o parte, în faptul că în franceză elementele moștenite au suferit prefaceri radicale de formă și, în aceste condiții, împrumuturile din latină nu au mai putut fi relaționate într-o manieră evidentă cu elementele respective. Pe de altă parte, curentele latiniste manifestate în istoria culturii franceze și menținerea latinei
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
altă cale, potrivit regulilor de citire ale francezei, încît, ca fapte de limbă propriu-zise, ele nu se mai mențin apropiate formei din latină (de exemplu, lat. augmentari > fr. augmenter [ogmă΄te]). Franceza, așadar, dacă nu apropie împrumuturile neologice de elementele moștenite -ca italiana-, le modifică totuși, menținînd și fenomenul dublei articulări. Apariția textelor scrise și a limbilor literare romanice Există în general predispoziția de a considera că se poate vorbi de aspectul literar al unei limbi atunci cînd limba respectivă este
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
fiind apropiat de engl. grandson și norv. sønnesønn. Corespondentul german este însă termenul Enkel, care are derivatul Urenkel cu aceeași structură formală și cu aceeași semnificație ca rom. strănepot. Limba italiană uzează de construcții perifrastice pentru ambele semnificații ale cuvîntului moștenit nipate (lat. nepas), încît fiecare accepție este distinctibilă înainte de orice context: il figlio del figlio (sau della figlia) și il figlio del fratello (sau della sorella). Se poate totuși observa că această limbă romanică nu lexicalizează denumiri speciale în aceste
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
78 Vezi P. Giovan Battista Mancarella, Linguistica romanza, Zanichelli, Bologna, 1978, p. 175. 79 De exemplu, în română, de la fr. signification, lat. significatio, -onis s-a realizat forma semnificație, cu gn trecut la mn, așa cum s-a produs în cuvîntul moștenit semn, care în latină avea forma signum. 80 Din păcate, ajungînd manie latinizantă, procedeul a dus uneori la forme aberante, pseudolatinești, susținute de semidocți, precum eu sunt, noi suntem, voi sunteți. 81 Vezi Franz-Joseph Meissner et al., EuroComRom Les sept
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Eseist susținut de bogate lecturi în domeniul filosofiei și caracterizat prin agresivitate polemică, D. analizează în Decăderea dogmelor, din care a apărut doar primul volum, Cum au dizolvat evreii cultura europeană (1941), distrugerea armăturii spiritualității europene, a idealurilor, certitudinilor, adevărurilor moștenite și sintetizate din tradiția culturală greco-romană, prin valorile de ev crepuscular impuse de gânditori de origine iudaică. Bisexualitatea (studiată de Otto Weininger), intuiția (bază a bergsonismului), libidoul freudian, viziunea instabilă asupra spațiului din teoria einsteiniană a relativității, materialismul lui Marx
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286802_a_288131]
-
ὀ λαμπρός γνόφος) se leagă de o tradiție anterioară ce urcă la Filon din Alexandria, care interpretează întunericul de pe Sinai, afirmând incognoscibilitatea și transcendența absolută a ființei divine. Sfântul Grigorie rămâne primul care dezvoltă o teologie a γνόφος -ului divin, moștenită apoi de Sfântul Dionisie Areopagitul. El îi închină acest tratat special, De vita Moysis, în care urcușul pe Sinai către întunericul divin e preferabil primei întâlniri a lui Moise cu Dumnezeu în rugul nears, simbol al energiilor divine. Moise intră
Din comorile Teologiei Părinților Capadocieni by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/151_a_441]
-
Pentru a-și alcătui o imagine a lumii, a destinului propriu, eventual a transcendenței, omul occidental fie el credincios, interesat de spiritual sau aflat doar în căutare de repere poate recurge la revelațiile religiei/religiilor, la doctrinele spirituale, la tradițiile moștenite sau cunoscute cultural, Romanato, Biserica și statul laic, în volumul colectiv Religie și putere, Polirom, Iași, 2005 (ed. a II-a), pp. 61-76. Adam Michnik face o frumoasă și foarte nuanțată analiză a cazului polonez, unde întîlnirea dintre Biserică și
STILUL RELIGIEI ÎN MODERNITATEA TÎRZIE by ANCA MANOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/860_a_1740]
-
orice caz, vocile credinței/credințelor se manifestă ca elemente dintr o diversitate pe care nu intenționează să o anuleze. Desigur, în țările majoritar creștine din Europa Centrală și de Est, religia continuă să facă parte dintr-un cadru de civilizație moștenit și, ca atare, dintr-un vocabular public cu influență largă. Pentru foarte mulți, ea oferă, pe lîngă substanță spirituală, un trecut înalt, modelator pentru cultura locului, tradiție, siguranță, respectabilitate, orizont moral. Pe deasupra, ea constituie un important capital simbolic de identitate
STILUL RELIGIEI ÎN MODERNITATEA TÎRZIE by ANCA MANOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/860_a_1740]
-
relație cu eritabilitatea - cu acele condiții moștenite de la o generație la alta - este oarecum imprecisă și, prin urmare, controversată. De exemplu, unele tulburări cromozomiale, care sunt diagnosticate cu ajutorul testelor citogenetice, apar ex novo la copil, fără a fi fost deci moștenite genetic în adevăratul sens al cuvântului. Pe de altă parte, pentru a înțelege de ce este important accentul pus pe eritabilitate, este util de analizat cazul specific al cancerului. Toate formele de cancer rezultă din modificări ale ADN-ului sau ale
[Corola-publishinghouse/Science/2124_a_3449]
-
poate avea semnificații diferite: dacă un membru al familiei are o mutație cunoscută la nivelul genei BRCA1 sau BRCA2, înseamnă că această mutație nu a fost moștenită, deci nici riscul de a avea cancer nu este dependent de o susceptibilitate moștenită genetic. Acest lucru nu înseamnă însă că individul nu va face cancer, ci doar că șansele de a-l contracta sunt la fel de mari ca ale oricărei alte persoane din populația generală. În schimb, dacă nu a fost identificată nici o mutație
[Corola-publishinghouse/Science/2124_a_3449]
-
iar gena mutantă poate fi transmisă și moștenită de către ambele sexe. Pentru că alelele segregă independent în timpul diviziunii meiotice, persoanele afectate vor avea o șansă de 50% de a transmite copiilor lor gena mutantă dominantă. Pe lângă maladiile cauzate de genele mutante moștenite, o mare parte a maladiilor autozomal dominante sunt cauzate de mutațiile noi. Frecvența de apariție a mutațiilor noi este estimată la 5/106 per genă per generație. Ținând cont că o genă are în medie două alele, se estimează că
[Corola-publishinghouse/Science/2124_a_3449]
-
Dacă e adevărat că omul vorbește așa cum cugetă, nu e mai puțin adevărat că omul cugetă după cum s-au deprins să vorbească înaintașii lui. În limba tradițională căutăm expresiile cele mai potrivite spre a ne îmbrăca gândurile, dar această limbă moștenită, cu anumite clișee și asociații constante, îndreaptă gândurile noastre pe căile pe care s-au mișcat și cugetele înaintașilor noștri, stabilind o legătură trainică între fiii aceluiași neam, o forma mentis națională."373 Totodată, Lucian Blaga a semnalat profunzimea și
[Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
reflectă originile sale etnice destul de variate. Națiunea franceză este renumită prin contradicțiile și inconsecventa să, produs al unui temperament caracterizat prin combinația de sânge rece și cap fierbinte, simțul practic, dar sedus de artă, utopie, vis127. Alte calități ale francezului moștenite de Pariziana sunt realismul și ingeniozitatea, individualismul și indisciplina, senzualitatea și vanitatea, sociabilitatea, simțul echilibrului și al măsurii, caracterul jovial și optimist. Dar pe fundalul unui caracter care poate fi numit stabil al francezului, parizianul se caracterizează că tip instabil
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/881_a_2389]
-
în care această insulă a și dat, nu numai a luat. Nu trebuie uitat că ciprioții s-au adăpat mai întâi din civilizațiile egipteană și siro-mesopotamiană și abia după aceea din cea elenă. Ei sunt însă foarte mândri de zestrea moștenită, pe care au tezaurizat-o cu grijă și o valorifică cu multă pricepere. Deci, există o mie de motive pentru a iubi această țară, dar nu numai pentru cultura sa străveche, ci și pentru nivelul înalt de dezvoltare actuală. Un
[Corola-publishinghouse/Administrative/1540_a_2838]
-
de brazi înalți, subțiri și ascuțiți ca niște sulițe, tăiat pe mijloc, de o alee, din poartă până la intrarea principală... Flancată de două căsuțe, din zid, se afla poarta principală, mare, impunătoare, de fier forjat,.. Un „S” monogramatic, simbolul nobleței moștenite, încadrat într-un ornament floral, gravat pe mijlocul celor trei laturi, sub coronament, de jur împrejur, îi dădea o notă de distincție aparte. „Aici, nu s-a schimbat nimic..!”, am murmurat eu. Și, ca în fața unei minuni, mă uitam cu
DE-AR FI MOLDOVA’N DEAL LA CRUCE by Gheorghe Tescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/782_a_1742]
-
și în sufletul tinerilor. Ce-o să zică lumea despre hainele tale, despre frizura ta, despre nevasta și copiii tăi, depre casa ta, despre preocupările tale, despre stilul tău de viață? Cred că ar fi timpul să renunțăm la această prejudecată moștenită, care aduce folos doar profitorilor, numiți acum modern „băieți inteligenți”. Această zisă „lume” care ne judecă și se amestecă nedorit și absolut ilegal în viața noastră, nu ne ajută niciodată cu nimic atunci când suntem la greu, nu ne-a dat
De vorbă cu Badea Gheorghe by Constantin Brin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/826_a_1788]
-
am putut să-mi revăd satul natal, cu ulițele lui înguste, cu casele la drum sau pe pantele care începeau imediat de o parte și de alta a văii, gospodării destul de arătoase cele noi și suficient de îngrijite cele vechi, moștenite sau preluate de la vechii răzeși, cărările de pe dealuri ce îmi trezeau atâtea amintiri, totul m-a reconfortat, uitând de drum. Dar nu pentru mult timp, căci lipsa podurilor m-a făcut să mă întreb ... cum e posibil ca în vremea
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1460_a_2758]