822 matches
-
La Documentation française. Lavau Georges (1969), "Le problème urbain et l'aménagement du territoire", în L'homme et la ville dans le monde actuel, Paris, Desclée de Brouwer, pp. 97-117. Lerustre Philippe (1975), Le contrat d'aménagement des villes moyennes, Notes et études documentaires nr. 4234-4235-4236, Paris, La Documentation française. Lyonnet Alain, Ménard Luc-Alexandre (1969), Recherches sur l'administration de mission dans la vie locale, "Travaux et recherches de la faculté de droit et des sciences économiques de Paris", seria "Science administrative
by Thierry Oblet [Corola-publishinghouse/Science/954_a_2462]
-
și Marc Tessier, Les groupes d'action municipale, Paris, Éditions universitaires, 1971. 271 Paul Thibaud, "Les élections municipales et l'inquiétude urbaine", Esprit, martie 1971. 272 Vezi Jacques Ion, André Micoud, "La commune entre l'État et le quartier. Quelques notes sur l'évolution des types de légitimation de la pratique politique municipale", Espaces et sociétés, nr. 34-35, iulie-decembrie 1980. 273 Adică după cum rezumă François Fourquet acest complex de aparate (Ministerul Echipamentului, DDE, organismele de amenajare, DATAR etc.), legislație, posturi bugetare, corpuri
by Thierry Oblet [Corola-publishinghouse/Science/954_a_2462]
-
și tragic. Adaptarea lui Țațe a devenit textul tuturor spectacolelor cu Regele Lear timp de un secol și jumătate, pînă la 1831. Joseph Addison (16721719) afirmă că în versiunea lui Nathum Țațe piesă pierdea jumătate din frumusețe. În Preface and Notes a ediției din 1765 scria: "Tragedia lui Lear este pe bună dreptate celebra printre dramele lui Shakespeare. Nu există piesă care să mențină atenția atît de puternic fixată, care să agite atît de mult pasiunile și să-mi stîrnească atît
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
haosul și dezordinea să domneasca peste întreg regatul dezmembrat și el la rîndul sau. Reprezentanții decentei sînt eliminați rapid și răul domnește prin prezența lui Goneril, Regan și a lui Edmund, the illegitimate Machiavellian villain of the play. Aș Ulysses notes în hîș famous speech on order and degree în Troilus and Cressida, "Untune that strîng/ And, hark, what discord follows". Aș Lear becomes the victim of hîș "hideous rashness", hîș mind șnaps and he becomes less enlightened than hîș own
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
numai ea, este capabilă să recreeze universul conceput de autorul dramatic. Însăși noțiunea de reprezentație este pusă sub semnul întrebării de poeții simboliști. Ea li se pare total inutilă, chiar imposibilă. La urma urmei, declară Mallarmé în Note despre teatru (Notes sur le théâtre), o carte este suficientă pentru a evoca o întreagă piesă: ajutat de personalitatea sa multiplă, fiecare va putea să și-o joace în sinea lui", iar un an mai târziu adaugă: "Ce reprezentație! Lumea ține la ea
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
poate asistat de doi sau trei cel mult, s-ar ajunge, prin gesuri exemplare, câteva cuvinte și mușcări pure, la exprimarea conflictului pur, în veridicitatea lui esențială, chiar starea existențială, autosfâșierea și sfâșierile perpetue", scrie el în Note și contra-note (Notes et contre-notes). Dornic să rupă cu teatrul psihologic, Artaud este sedus de aspectul metafizic al teatrului oriental. Orientalii nu au pierdut, după părerea lui, sensul acestei terori misterioase care este unul din elementele cele mai eficace ale teatrului, iar reprezentațiile
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
-os, Utrecht. Gonda, J. (1962), Les religions de l’Inde,vol. I, Védisme et hindouisme ancien, Paris. Gonda, J. (1963), The Vision of the Vedic Poets, Haga. Gray, L.H. (1929), The Foundations of the Iranian Religions, Bombay. Grenet, F. (1984), „Notes sur le panthéon iranien des Kouchans”, În Studia Iranica, nr. 13, pp. 97-130. Hartman, S.S. (1953), Gayômart, Uppsala. Henning, W.B. (1951), Zoroaster. Politician or Witch-doctor?, Londra. Henry, V. (1906-1907), „Esquisse d’une liturgie indo-iranienne”, În W. Caland, V. Henry
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
1-134, 193-244. Nyberg, H.S. (1933), „La légende de Keresăspa”, În Oriental Studies in Honour of CE. Pavry, Londra, pp. 336-352. Nyberg, H.S. (1938), Die Religionen des alten Iran, Leipzig. Oldenberg, H. (19172), Die Religion des Veda, Berlin. Pagliaro, A. (1933), „Notes on the History of the Sacred Fires of Zoroastrianism”, În Oriental Studies in Honour of C.E. Pavry, Londra, pp. 373-385. Panaino, A. (1990a), „Tistrya. The Avestan Hymn to Sirius” În Serie Orientale Roma, 68,1), Roma. Pettazzoni, R. (1920), La
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
traducere românească în 1995. Un subcapitol se intitulează chiar A fi, a face, a avea. Fragment dintr-o antropologie metafizică. Se menționează că studiul Despre dialogul interior s-ar integra într-o lucrare amplă, existentă în manuscris, Unité et pluralité. Notes pour une métaphysique de l’„ens creatum”. Redactată în Franța, sub ocupație hitleristă, lucrarea include respingerea nazismului de pe poziții apropiate celor comuniste. Cum însuși o spune, în Cuvânt după o jumătate de secol, autorul, în oroarea de fascism, a „supradimensionat
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289793_a_291122]
-
Blaga ; de l'autre côté, nous analysons leș choix traductifs généralisés qui peuvent indiquer la présence du style traductif. Dans la Conclusion générale, nous formulons leș prémisses d'une approche traductologique de la poésie, à travers la théorie interprétative de la traduction. Notes 1. Sauf mention contraire, toutes leș traductions des citations șont de nous. 2. En parlant de recueils et de poèmes individuels, nous mentionnons leș titres dans la langue originale et, entre parenthèses et sauf mention contraire, la traduction de Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
placent à l'origine de l'ancillaire métaphore des sourciers et des ciblistes. On dirait donc que le traducteur A, soucieux de préserver dans la langue d'arrivée l'étrangeté de l'œuvre source (employant même des explicitations dans des notes de baș de page) est un sourcier, tandis que le traducteur B, qui opère une adaptation au milieu cible et un nivellement des réalités d'ordre culturel exposées dans le texte de Maupassant est un cibliste. Nous nous demandons, d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
appelle aussi " sémantèmes ".242 Néanmoins, la déverbalisation est pour Ladmiral un moment intermédiaire entre leș deux phases de la traduction, qui șont pour lui la lecture-interprétation et la réexpression.243 Îl se manifeste soit en plan matériel, par la prise de notes, soit en plan psychologique, et îl devient ainsi une interphase mentale de la conscientisation du sens.244 Nul besoin donc de considérer la déverbalisation, ce " no man's langue "245, comme une phase supplémentaire du processus traductif : " Mais, à mon sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la traduction ? Îl est, certes, plus difficile à traduire que d'autres textes mais, en effet, îl n'est pas intraduisible : ce que le traducteur devrait faire c'est expliciter à chaque pas, en reformulant ou en employant des notes de baș de page, de quel plat français îl s'agit, afin de préserver l'étrangeté du texte source. Remplacer chaque plat de départ par un " correspondant " roumain serait une erreur : d'abord, îl est peu probable de trouver des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
durant să vie : Gândirea românească în Transilvania în secolul al XVII-lea ( La pensée roumaine en Transylvanie au XVIIIe siècle, 1966), Zări și etape (Horizons et étapes, 1968), Experimentul și spiritul matematic (L'expérience et l'esprit mathématique, 1969), Isvoade (Notes, 1972), Ființa istorică (L'être historique, 1977), Încercări filosofice (Essais philosophiques, 1977). La critique roumaine a découvert et a fait publier récemment des volumes de correspondance qui aident leș lecteurs à compléter leur vision sur l'univers de création et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
public roumain en tânt que traducteur. Le succès obtenu avec la traduction de Faust a encouragé Blaga à traduire davantage, surtout de la littérature anglaise. Dans cette démarche, îl était aidé par să femme, Cornelia, qui remarque dans șes Însemnări zilnice (Notes quotidiennes) cet aspect important du travail de son mari.978 Dans l'une de ces notes de Cornelia Blaga, on découvre que le poète était surtout préoccupé de donner aux vers étrangers la forme la plus proche de la sensibilité roumaine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga à traduire davantage, surtout de la littérature anglaise. Dans cette démarche, îl était aidé par să femme, Cornelia, qui remarque dans șes Însemnări zilnice (Notes quotidiennes) cet aspect important du travail de son mari.978 Dans l'une de ces notes de Cornelia Blaga, on découvre que le poète était surtout préoccupé de donner aux vers étrangers la forme la plus proche de la sensibilité roumaine : În 12 august 1960, Lucian a încercat să traducă Evelyn Hope de Browning, în cursul plimbării
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la conception du poète-traducteur, est vue plutôt comme " interprétation ", " déchiffrage ", voire même " recréation ". Pour ce faire, îl faut exposer le témoignage de Blaga sur la traduction de Faust que nous avons retrouvé dans le volume Isvoade : eseuri, note, conferințe, articole (Notes : essais, conférences, articles).984 Dès le début, Blaga parle de la " souffrance de la transposition " qu'il a éprouvée quand îl a traduit Faust, " souffrance " qui l'a déterminé à exprimer et à synthétiser să conception traductive. Îl observe que la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
jugeons préliminaire à l'analyse proprement dite des traductions, qui fait le sujet des Chapitres V et VI. Nous nous occupons, plus précisément, de la biographie de chaque traducteur, de șa formation, de șa vision traductive exposée dans des préfaces, des notes, des mémoires, mais aussi des versions de traduction (contexte de parution, maison d'édition, présentation, poèmes traduits). Notre analyse suit le critère chronologique de la parution des traductions. Îl faut préciser que, par ailleurs, leș informations ne șont pas nombreuses ou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
favorisé la parution et qui ont réalisé la présentation graphique. On apprend également que c'est Mioara Pop, directrice de la Bibliothèque Départementale " Lucian Blaga ", Albă, celle qui a initié ce projet de traduction. Comme leș recueils ne contiennent pas de notes des traducteurs, nous n'avons rien appris sur Paul Villard, le traducteur des poèmes de ce cycle. Nous avons contacté la maison d'édition pour connaître plus de choses sur ce traducteur, mais nous n'avons obtenu qu'une réponse vague
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la fin du Chapitre IV, nous avons conclu qu'il y a trois conditions aprioriques qui nous indiquent la présence du style traductif : le critère quantitatif ; l'existence d'une vision traductive exprimée dans des préfaces, des ouvrages scientifiques, des notes des traducteurs, etc. ; la permanence d'une décision traductive, identifiable même dans le cas d'un corpus réduit. L'existence du style traductif, résultat des choix généralisés des traducteurs, nous autorise à analyser leș mécanismes qui régissent la traduction poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ESIT, 2001. SAVORY, Theodore, The Art of Translation, Cape, London, 1957. SCHLEIERMACHER, Friedrich, Des différentes méthodes du traduire, traduit par Antoine Berman et Christian Berner, Seuil, Collection " Points-Essais ", Paris, 1999. SELESKOVITCH, Danica, Langage, Langues et Mémoire. Étude de la prise de notes en consécutive, Minard Lettres Modernes, Paris, 1975. SELESKOVITCH, Danica, L'interprète dans leș conférences internationales, problèmes de langage et de communication, Minard Lettres Modernes, Paris, 1983. SERRES, Michel, La Traduction, Hermes 3, Éditions de Minuit, Paris, 1974. STEINER, George, Après
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Timișoara, 1997. VARENNE, Céline, Libertate/Liberté, recueil bilingue, traduit par Paul Miclău, Editura Omegapres, București, 1991. VASILIU, F., Leș cendres bleues d'un vol, Haiku, București, 1997. 2. 9. Autres traductions de poésie (roumain-français, français-roumain) Jeunes poètes roumains, préface et notes par Paul Miclău, ouvrage réalisé en collaboration avec Dan Ion Nasta, Institut Național de Langues et Civilisations Orientales, Paris, 1990. Voix de Roumanie (Georges Astalos, Horia Bădescu, Cezar Ivănescu, Valeriu Stancu, Ioan Țepelea), supplément au no. 118/119 de la revue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne pas traduire. Quelques réflexions sur l'amour pour une langue étrangère ", în Loxias, no. 29 : Éros traducteur, consulté le 28 mai 2011, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6134. HERMOSILLA, Teodoro Sáez, " Pour traduire la poésie : notes et notations ", în Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 35, no. 3, 1990, p.615-624, consulté le 2 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n3/003069ar.pdf. HEYRAUD, Ludovic, " Traduire la poésie contemporaine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
certes extraire un passage et en analyser la correction ; îl seră impossible d'en extraire en même temps le sens, qui restera pris dans la masse du texte. " 211 V. Danica Seleskovitch, Langage, Langues et Mémoire. Étude de la prise de notes en consécutive, Minard Lettres Modernes, Paris, 1975 : " [...] l'assimilation du sens se fait [...] en dehors de toute référence à la forme " (p. 5) ; Le sens que l'interprète retient [...] est un sens non verbal. " (p. 16) ; " [...] la rétention du sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
stricto sensu), portant donc sur des textes écrits. " 244 V. Idem, p. 477 : " [...] leș processus de traduction [...] mettent effectivement en œuvre un moment médiateur de déverbalisation, qui pourra soit prendre la forme proprement matérielle du papier dans la prise des notes, soit en rester sur le plan de l'expérience psychologique, voire d'une pratique psycho-sociologique. [...] Dans le cas de la traduction proprement dite s'agissant de textes écrits [...] cette interphase est de nature psychologique ou, si l'on veut, "mentale". Plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]