3,126 matches
-
De altfel, o întinsă istorie a imaginilor urmărește întîlnirea artelor: pe cîmpii mîngîiate de alizeu, în zăvoaie, lîngă șuvița unui pîrîu. Dar și în locante, în dumbravă, grațiile artelor își dau mîna în dans, bucurîndu-se de viață. În tufișuri stau pani ochioși, care beau vin din pocale aurite și pîndesc pofticioși... Edenul e însă Eden. Întîlnirea artelor dincoace e o accepțiune pe cît de pretențioasă, pe atît de specioasă, de înșelătoare. Asistînd la întîlnirea artelor, sîntem frapați de ingeniozitatea cu care
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
sau psihotrop. Produse medicamentoase de uz uman În perioada 30 iulie 1 august 2003, Agenția Națională a Medicamentului a fost auditată, în ceea ce privește gradul de implementare a sistemului de management al calității, de o echipă internațională de auditori, în cadrul Programului PERF (Pan European Regulatory Forum). Concluziile echipei de auditori au fost pozitive, apreciindu-se sistemul de management al calității în domeniul controlului de laborator, bazat pe standardul ISO 17.025, și pentru activitatea de reglementare, bazat pe standardul ISO 9.001, elaborarea
România spre Uniunea Europeană: negocierile de aderare (2000-2004) by Vasile Puşcaş () [Corola-publishinghouse/Science/1093_a_2601]
-
Croația și FYROM, încheierea, în iunie 2001, a Memorandumului de Înțelegere privind liberalizarea și facilitarea comerțului între țările participante la Pactul de Stabilitate; * aplicarea amendamentelor convenite privind regulile de origine, prin protocoale încheiate cu țările participante la Sistemul de cumul pan european; * continuarea liberalizării comerțului cu produse agricole în relația cu UE și finalizarea negocierilor pentru: produse agricole de bază (mai 2000), vinuri și băuturi alcoolice (octombrie 2000), pește și produse din pește (mai 2001); * monitorizarea și implementarea, de către România, a
România spre Uniunea Europeană: negocierile de aderare (2000-2004) by Vasile Puşcaş () [Corola-publishinghouse/Science/1093_a_2601]
-
Crépeau, R. Josza, A. Peres et W. K. Wooters, "Teleporting an Unknown Quantum State via Dual Classical and Einstein-Podolsky-Rosen Channels" ("Teleportarea unei stări cuantice necunoscute prin canalele clasic dual și Einstein-Podolsky-Rosen"), Physical Review Letters, vol. 70, 1993, p. 1895; Jian-Wei Pan, Dik Bouwmeester, Matthew Daniell, Harald Weifurter et Anton Zeilinger, Nature, vol. 403, 3 feb. 2000, p. 515. 22 Pentru o revistă recentă despre criptografia cuantică, a se vedea Nicolas Gisin, Grégoire Ribordy, Wolfgang Tittel et Hugo Zbinde, "Quantum Cryptography" ("Criptografia
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
juice inhibits in vivo platelet activity and thrombosis in stenosed canine coronary arteries”, Circulation, 91. 18. Slane, pp.R., Folts, J.D. (1994). „Platelets inhibition in stenosed canine arteries by quercetin, an antioxidant found in red wine”, Clinical Res., 42. 19. Phon Pani Chrasamee, C., și colab. (1990). „Hypocholesterolemic effect of vitamin E on cholesterol-fed rabbits”, Int J Vit Nutr Res, nr. 60, pp. 240-244. 20. Ceriello, A., și colab. (1991). „Vitamin E reduction of protein glycosylation in diabetes”, Diabetes Care, nr. 14
Vitamine şi minerale pentru sănătate şi longevitate. Antioxidanţii by Frederic Le Cren () [Corola-publishinghouse/Science/2291_a_3616]
-
frénésie, de dionysiaque, d'élan créateur et d'émerveillement devant le mystère (le premier recueil de poèmes est intitulé, d'ailleurs, Leș poèmes de la lumière). Ce mouvement continue avec une sorte de combustion, qui culmine avec la mort du dieu Pan et lors de laquelle le poète acquiert une sorte de sagesse universelle (le volume Leș pas du prophète). Par contre, leș derniers recueils șont l'expression du désir de mort et d'anéantissement du monde matériel. Le dialogue, toujours vif
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1921) Déjà dans ce recueil de poèmes, " cette même communion avec le cosmos, l'interpénétration du charnel et de l'esprit " șont marquées par " une note de doute et de triste sagesse ". Ce recueil englobe le cycle dédié au dieu Pan, divinité païenne accablée par un monde hostile, christianisé, " une quintessence de l'animisme confessé par le poète "906. Le style de Blaga, défini toujours par la présence du vers blanc, se concrétise dans des images plus amples, plus élaborées (comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Blaga, ou le traitement des éléments prédicatifs supplémentaires. La modulation, par contre, est définie comme " une série de transpositions recouvrant tout un processus de pensée "1182, comme dans le cas du cycle de poèmes que Blaga consacre au dieu Pan. L'équivalence globale a été utilisée lors de la traduction des titres des recueils.1183 L'adaptation, procédé qui, selon Paul Miclău, est plus adéquat dans le cas des productions théâtrales ou romanesques, n'est pas utilisée par le traducteur.1184
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cas des termes apparemment " intraduisibles "), l'emprunt, le calque et la traduction littérale (surtout dans la traduction des figures), la modulation pour leș images amples qui se prolongent d'un poème à l'autre (comme le cycle dédié au dieu Pan), la transposition par laquelle on peut résoudre leș incongruences linguistiques, l'équivalence globale (surtout dans la traduction des titres des recueils), la compensation dans la traduction des éléments prosodiques. Paul Miclău manifeste une attention permanente pour l'étrangeté de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la solution de regrouper leș composantes du culturème en un seul vers nous semble adéquate : Odată un zeu își cioplea/ un fluier din nuia de șoc./ Piticul dobitoc/ i se plimbă pe mâna. (Paianjenul) (Blaga, 2010 : 90) Un jour où Pan taillait une flûte en sureau,/ tout beau l'animal nain/ se promenait sur să main. (L'araignée ) (Miclău, 1978 : 245) Le nouveau découpage du texte entraîne la disparition de l'enjambement. Ce redécoupage est réalisé aussi pour des raisons de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une mort prématurée " sic !). Un autre cas de suppression de vers dans la traduction de Paul Villard qui a retenu notre attention est le suivant : Stropi calzi de rouă-i cad pe buze :/ unu,/ doi,/ trei./ Natură își adapă zeul. (Pan) (Blaga, 2010 : 61) Trois gouttes chaudes de rosée tombent sur șes lèvres/ une à une/ La nature abreuve son dieu. (Pan) (Villard, 2008 : 11) Des gouttes chaudes de rosée tombent sur șes lèvres:/ une,/ deux,/ trois./ La nature abreuve son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
attention est le suivant : Stropi calzi de rouă-i cad pe buze :/ unu,/ doi,/ trei./ Natură își adapă zeul. (Pan) (Blaga, 2010 : 61) Trois gouttes chaudes de rosée tombent sur șes lèvres/ une à une/ La nature abreuve son dieu. (Pan) (Villard, 2008 : 11) Des gouttes chaudes de rosée tombent sur șes lèvres:/ une,/ deux,/ trois./ La nature abreuve son dieu. (Pan) (Miclău, 1978 : 199) Îl s'agit d'un fragment extrait du cycle dédié par Blaga au dieu Pan, qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2010 : 61) Trois gouttes chaudes de rosée tombent sur șes lèvres/ une à une/ La nature abreuve son dieu. (Pan) (Villard, 2008 : 11) Des gouttes chaudes de rosée tombent sur șes lèvres:/ une,/ deux,/ trois./ La nature abreuve son dieu. (Pan) (Miclău, 1978 : 199) Îl s'agit d'un fragment extrait du cycle dédié par Blaga au dieu Pan, qui fait pârtie du recueil Leș pas du prophète (1921). Dans le texte source, l'image créée par Blaga est d'une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dieu. (Pan) (Villard, 2008 : 11) Des gouttes chaudes de rosée tombent sur șes lèvres:/ une,/ deux,/ trois./ La nature abreuve son dieu. (Pan) (Miclău, 1978 : 199) Îl s'agit d'un fragment extrait du cycle dédié par Blaga au dieu Pan, qui fait pârtie du recueil Leș pas du prophète (1921). Dans le texte source, l'image créée par Blaga est d'une musicalité particulière, grace à la synesthésie donnée par des éléments d'ordre visuel (la rosée qui abreuve le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fait pârtie du recueil Leș pas du prophète (1921). Dans le texte source, l'image créée par Blaga est d'une musicalité particulière, grace à la synesthésie donnée par des éléments d'ordre visuel (la rosée qui abreuve le dieu Pan), auditif (le clapotis des gouttes de rosée qui tombent), sensoriel (leș goutes de rosée șont chaudes), mais aussi grace à l'énumération des gouttes de rosée, disposée sur trois vers. Le traducteur non seulement " simplifie " le découpage inițial des vers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2010 : 90) Le vieux resta stupéfait dans la nuit/ aux étoiles filantes/ et accablé de peine,/ muet, îl tressaillit,/ l'araignée s'était convertie. (L'araignée) (Miclău, 1978 : 245-247) Îl s'agit d'un fragment extrait du cycle du dieu Pan (Leș pas du prophète, 1921) : accablé de solitude, Pan se retrouve dans un univers étranger, chrétien, symbolisé par la croix qu'il retrouve sur le dos d'une araignée. Nous remarquons, d'un côté, la création de l'enjambement dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aux étoiles filantes/ et accablé de peine,/ muet, îl tressaillit,/ l'araignée s'était convertie. (L'araignée) (Miclău, 1978 : 245-247) Îl s'agit d'un fragment extrait du cycle du dieu Pan (Leș pas du prophète, 1921) : accablé de solitude, Pan se retrouve dans un univers étranger, chrétien, symbolisé par la croix qu'il retrouve sur le dos d'une araignée. Nous remarquons, d'un côté, la création de l'enjambement dans le texte-traduction, réalisée admirablement, on dirait à la manière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vigne rouge, la vigne verte étranglent leș maisons de leurs fortes branches sauvages telles des polypes qui étreignent leur proie. (À la mer) (Miclău, 1978 : 143) Zadarnic cearc-a mai clipi, căci ochii-i s-au închis că melcii peste iarnă. (Pan) (Blaga, 2010 : 61) [...] c'est en vain qu'il cherche à cligner, car șes yeux se șont fermés comme leș escargots hibernants. (Pan) (Miclău, 1978 : 199) [...] cum voi învinge timpul pus vai, ca un scut de aur între noi tu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău, 1978 : 143) Zadarnic cearc-a mai clipi, căci ochii-i s-au închis că melcii peste iarnă. (Pan) (Blaga, 2010 : 61) [...] c'est en vain qu'il cherche à cligner, car șes yeux se șont fermés comme leș escargots hibernants. (Pan) (Miclău, 1978 : 199) [...] cum voi învinge timpul pus vai, ca un scut de aur între noi tu răsărit și eu apus? (În jocul vârstelor) (Blaga, 2010 : 361) [...] comment saurais-je vaincre le temps posé hélas, comme un bouclier d'or entre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et la mort amorphes. (Épitaphe pour Eurydice) (Miclău, 1978 : 469) Le moț " Aducere-aminte " est chargé de sens métaphorique dans ce contexte. Le poète décide d'amplifier le sémantisme de ce terme par l'emploi de la majuscule. [...] noaptea să-mi ajute Luna pan' la tine să ajung. (Cântec în noapte) (Blaga, 2010 : 381) A dormit o noapte-n Luna? S-a născut din scrum de urna? (Lângă un fluture) (Blaga, 2010 : 390) Iubita Runa, draga mea, n-am fi crezut că într-o
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens, une faute d'inattention. Par contre, dans leș situations ci-dessous, l'ambition de la traductrice d'imiter l'idiostyle de Blaga par l'emploi du tiret est évidente : [...] o undă Vrea să te cuprindă și nisipuri prind să fiarbă. (I. Pan către nimfa) (Blaga, 2010 : 86) [...] une onde s'efforce de t'enserrer prêt à bouillir, le sable s'exacerbe. (I. Pan à la nymphe) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 111) [...] une onde tend șes bras et leș sables bouillonnent. (I Pan à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par l'emploi du tiret est évidente : [...] o undă Vrea să te cuprindă și nisipuri prind să fiarbă. (I. Pan către nimfa) (Blaga, 2010 : 86) [...] une onde s'efforce de t'enserrer prêt à bouillir, le sable s'exacerbe. (I. Pan à la nymphe) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 111) [...] une onde tend șes bras et leș sables bouillonnent. (I Pan à la nymphe) (Miclău, 1978 : 237) Le tiret remplace pratiquement la conjonction " și " (" et ") dans la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu. Îl faut remarquer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fiarbă. (I. Pan către nimfa) (Blaga, 2010 : 86) [...] une onde s'efforce de t'enserrer prêt à bouillir, le sable s'exacerbe. (I. Pan à la nymphe) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 111) [...] une onde tend șes bras et leș sables bouillonnent. (I Pan à la nymphe) (Miclău, 1978 : 237) Le tiret remplace pratiquement la conjonction " și " (" et ") dans la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu. Îl faut remarquer la longueur de cette version par rapport à la traduction de Paul Miclău, plus naturelle, et la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
banalisation flagrante du message. On retrouve également quelques rimes inédites dans la version de cette traductrice, construites à l'aide du travail interprétatif ou par l'ajout d'unités de traduction supplémentaires : Nisipuri prind să fiarbă. Vară, soare, iarbă ! (I. Pan către nimfa) (Blaga, 2010 : 86) Prêt à bouillir, le sable s'exacerbe. Été, soleil, de l'herbe ! (I. Pan à la nymphe) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 111) L'emploi du néologisme " s'exacerber " s'explique par l'ambition de la traductrice de préserver
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aide du travail interprétatif ou par l'ajout d'unités de traduction supplémentaires : Nisipuri prind să fiarbă. Vară, soare, iarbă ! (I. Pan către nimfa) (Blaga, 2010 : 86) Prêt à bouillir, le sable s'exacerbe. Été, soleil, de l'herbe ! (I. Pan à la nymphe) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 111) L'emploi du néologisme " s'exacerber " s'explique par l'ambition de la traductrice de préserver la rime dans son texte-traduction. Îl faut remarquer également l'interprétation de la phrase " Nisipuri prind să fiarbă. " (littéralement : Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]