881 matches
-
contractanta informează cealaltă parte că procedura de intrare în vigoare a acordului a fost încheiată. Articolul 11 (1) Prezentul acord se redactează în dublu exemplar în limbile cehă, daneză, engleză, estona, finlandeză, franceza, germană, greacă, italiană, letona, lituaniana, maghiară, olandeză, polona, portugheză, slovaca, slovenă, spaniolă, suedeză, precum și în limba oficială a Șerbiei și Muntenegrului. (2) Atunci cand instituțiile Uniunii vor fi obligate să publice toate actele oficiale în malteza în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, acordul se va redacta în dublu exemplar
22005A0722_05-ro () [Corola-website/Law/293346_a_294675]
-
EK) Nr. 955/2005] - în lituaniană: nulinis muito tarifas [Reglamentas (EB) Nr. 955/2005] - în maghiară: nulla vámtétel (955/2005/EK rendelet) - în malteză: Bla dazju [Regolament (KE) Nru 955/2005] - în olandeză: Nulrecht [Verordening (EG) nr. 955/2005] - în polonă: stawka zerowa [rozporządzenie (WE) nr. 955/2005] - în portugheză: Direito nulo [Regulamento (CE) no 955/2005] - în slovacă: Nulové clo [nariadenie (ES) č. 955/2005] - în slovenă: Dajatev nič [Uredba (ES) št. 955/2005] - în finlandeză: Tullivapaa [asetus (EY) N
32005R0955-ro () [Corola-website/Law/294216_a_295545]
-
autorități. Lista de entități asimilate din anexă ÎI poate fi modificată de comun acord. Articolul 21 Limbi (1) Prezentul acord se redactează în dublu exemplar în limbile cehă, daneză, olandeză, engleză, estona, finlandeză, franceza, germană, greacă, maghiară, italiană, letona, lituaniana, polona, portugheză, slovaca, slovenă, spaniolă și suedeză, ambele exemplare fiind egal autentice. (2) Versiunea în limba malteza este autentificata de părțile contractante prin intermediul unu schimb de scrisori. Această versiune este de asemenea autentică, în mod similar versiunilor în limbile menționate la
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
q) în Republică Malta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi sau un reprezentant autorizat; (r) în Regatul Țărilor de Jos: De Minister van Financiën sau un reprezentant autorizat; (s) în Republică Austria: Der Bundesminister für Finanzen sau un reprezentant autorizat; (ț) în Republică Polona: Minister Finansów sau un reprezentant autorizat; (u) în Republică Portugheză: O Ministro das Finanças sau un reprezentant autorizat; (v) în Republică Slovenia: Minister za finance sau un reprezentant autorizat; (w) în Republică Slovaca: Minister financií sau un reprezentant autorizat; (x
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
REPUBLICĂ CEHĂ, REGATUL DANEMARCEI, REPUBLICĂ FEDERALĂ A GERMANIEI, REPUBLICĂ ESTONIA, REPUBLICĂ ELENĂ, REGATUL SPANIEI, REPUBLICĂ FRANCEZĂ, IRLANDA, REPUBLICĂ ITALIANĂ, REPUBLICĂ CIPRU, REPUBLICĂ LETONIA, REPUBLICĂ LITUANIA, MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI, REPUBLICĂ UNGARĂ, REPUBLICĂ MALTA, REGATUL ȚĂRILOR DE JOS, REPUBLICĂ AUSTRIA, REPUBLICĂ POLONA, REPUBLICĂ PORTUGHEZĂ, REPUBLICĂ SLOVENIA REPUBLICĂ SLOVACA, REPUBLICĂ FINLANDA, REGATUL SUEDIEI, REGATUL UNIT AL MĂRII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD și REPUBLICĂ SÂN MARINO, denumită în continuare "Sân Marino", CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ: Atunci când a fost încheiat un acord de stabilire a
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
Sân Marino de a participa la programele și activitățile de cercetare și dezvoltare ale Comunității. Încheiat la Bruxelles la 7 decembrie 2004, în dublu exemplar, în limbile cehă, daneză, olandeză, engleză, estoniana, finlandeză, franceza, germană, greacă, maghiară, italiană, letona, lituaniana, polona, portugheză, slovaca, slovenă, spaniolă și suedeză, fiecare text fiind egal autentic. Versiunea în limba malteza este autentificata de părțile contractante prin intermediul unui schimb de scrisori. Această versiune este, de asemenea, autentică, în mod similar versiunilor în limbile menționate la alineatul
22004A1228_02-ro () [Corola-website/Law/292026_a_293355]
-
Articolul 1 Se aprobă Lista cuprinzând organismele de dozimetrie individuală acreditate, desemnate de Comisia Națională pentru Controlul Activităților Nucleare, după cum urmează: a) Societatea Națională "NUCLEAR ELECTRICĂ" - Ș.A. din București, Str. Polona nr. 65, sectorul 1, telefon 021 203 82 18 - Laboratorul de dozimetrie individuală al Sucursalei CNE Cernavoda, situat în localitatea Cernavoda, Str. Medgidiei nr. 2, cod poștal 905200, CP 42, județul Constantă, telefon 0241 239 340 + 346, fax 0241 239
ORDIN nr. 137 din 1 iunie 2016 privind aprobarea Listei cuprinzând organismele de dozimetrie individuală acreditate, desemnate de Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/274320_a_275649]
-
din 22 decembrie 2000 de stabilire a anumitor concesii sub formă de contingențe tarifare comunitare pentru anumite produse agricole și de prevedere a unei ajustări, ca măsură autonomă și tranzitorie, a anumitor concesii agricole prevăzute în Acordul European cu Republică Polona și de abrogare a Regulamentului (CE) nr. 3066/953, în special art. 1 alin. (4), întrucât: (1) Art. 1 din Regulamentul Consiliului (CE) nr. 2007/2000 din 18 septembrie 2000 de introducere a unor măsuri comerciale excepționale pentru țările și
jrc5192as2001 by Guvernul României () [Corola-website/Law/90360_a_91147]
-
competențele autorității bugetare definite prin Tratatul CE. (33) Realizarea unui nou sistem de ajutor comunitar de preaderare necesită abrogarea Regulamentului (CEE) nr. 3906/89 al Consiliului din 18 decembrie 1989 privind ajutorul economic în favoarea Republicii Ungaria și a Republicii Populare Polone 7, Regulamentului (CE) nr. 2760/98 al Comisiei din 18 decembrie 1998 privind punerea în aplicare a unui program de cooperare transfrontalieră în cadrul programului PHARE 8, Regulamentului (CE) nr. 1266/1999 al Consiliului din 21 iunie 1999 privind coordonarea asistenței
32006R1085-ro () [Corola-website/Law/295390_a_296719]
-
se poate trage concluzia că primele case și gospodării din partea de nord a comunei sunt ulterioare anului 1602, când domnul Țării Românești - Radu Vodă, are o strălucită biruință în bătălia de la Ogrețin - Teișani, din 13-14 septembrie 1602, împotriva oștilor moldo - polono - tătărăști conduse de Simion Movilă și de hanul tătar Ghirai. Referitor la această bătălie, se arată că o puternică armată moldo-polono-tătară pătrunde în țară la începutul lui septembrie 1602. Pe 13 septembrie ajunge în Ogrețin, unde este întâmpinată de armata
Comuna Ștefești, Prahova () [Corola-website/Science/301738_a_303067]
-
vedeau de ale lor, dar populația Poienii era prea călită ca să se supună. În ciuda propagandei antibisericești, oamenii se adunau la biserică, copiii învățau și vorbeau limba polonă. După război,în anii 1950-1960 preotul Iosif Tălmăcel a fost paroh. Nu vorbea polona, dar după un timp a învățat să vorbească cu noi ca noi. La Poiana venea apoi preotul Szurgot, paroh și apoi decan de Gura Humorului, care ținea predica în limba polonă. Dintre toți preoții, cel mai mult a fost paroh
Poiana Micului, Suceava () [Corola-website/Science/301986_a_303315]
-
mai mult a fost paroh pr. Cazimir Cotolevici, înlocuit în 2003 de către preoții formați în Polonia: mai întâi pr. Marius Bucevschi, apoi în 2005 pr. Alfons Zelionca. Din 2006 paroh este pr. Gabriel Bucur care cu tragere de inimă învață polona. În anii 1990 câteva persoane au plecat și s-au stabilit în Polonia, câteva în Germania; doi băieți au devenit preoți, iar câteva fete au decis să intre în viața monahală. În Poiana, spre deosebire de alte sate din Bucovina, se nasc
Poiana Micului, Suceava () [Corola-website/Science/301986_a_303315]
-
lângă polonezi au trăit ucraineni și români, astfel în 1918 Cacica a devenit un centru cu o școală unde învățau 100 de copii. În perioada 1897-1918, în această școală, a cărui director era Józef Grabowski, se preda în patru limbi: polonă, germană, română și ucraineană. În anul 1834, 30 de familii de muncitori polonezi au pus bazele coloniei Solonețul Nou, iar alte 24 de familii au înființat cu un an mai târziu satul Pleșa. În anul 1842 a luat naștere localitatea
Polonezii din România () [Corola-website/Science/299195_a_300524]
-
Concomitent, încep să fie organizate asociații de ajutor reciproc (1888, Towarzystwo Wzaemnej Pomocy Polakow). Spre sfârșitul veacului trecut, pe teritoriul României activau trei centre poloneze importante: unul în jurul Iașilor și Pașcanilor, al doilea la Botoșani, al treilea la București. Cele polone din Cernăuți, Suceava și București au desfășurat o intensă activitate. Au apărut și primele gazete: „Gazeta polska”, „Przeglad Czerniowiecki” la Cernăuți, „Wiarus” la București (1894). În 1918 s-a creat Consiliul Național Polon (din 1925 Consiliul Național Polon din România
Polonezii din România () [Corola-website/Science/299195_a_300524]
-
Comunitățile poloneze au fost „moștenite” de tânărul stat sovietic de la Imperiul Rus. După primul război mondial, Polonia și-a recăpătat independența, iar secesiunea sa definitivă a fost recunoscută prin Tratatul de pace de la Riga din 1921, parafat la încheierea războiului polono - sovietic. În urma acestui tratat de pace, în componența Uniunii Sovietice au rămas teritorii cu o populație poloneză semnificativă. La început, acestor cetățeni li s-a permis organizarea a două raioane autonome, una în RSS Belarusă și cealaltă în RSS Ucrainiană
Minoritatea poloneză din Uniunea Sovietică () [Corola-website/Science/299922_a_301251]
-
oaste având în slujba să foștii căpitani ai lui Mihai Viteazul, pe Mirza, Gheța și pe sârbul Gheorghe Rât. Primise sprijin și de la turci și tătari, cavaleria lui Cantemir Bei și corpuri de oaste conduse de Hussein-aga și Magyar-oglu-Pașa. Armata polona a fost înfrânta la Cornul lui Sas, unde Potocki cade prizonier și este întemnițat iar Constantin Movila moare la trecerea Nistrului. Ridicând în ranguri boieri noi, pe Mirza (vel-vornic), Costache Roșca (vel-vistiernic), Ștefan Vodă se răzbună asupra boierilor filopoloni. De
Ștefan Tomșa al II-lea () [Corola-website/Science/299294_a_300623]
-
mai mică a domnitorului Radu Mihnea, al cărei nume nu este cunoscut . Miron a ocupat succesiv dregătoriile de ceașnic, (1611), spătar (1615, staroste de Cernăuți, în 1616, pârcălab de Hotin (1618 - 1621. Fiind un bun cunoscător al limbilor turcă și polona, Miron Barnovschi a fost „făcător de pace”, în ducerea tratativelor din urmă războiului turco-polon, de la Hotin, din 1621), la care participase și sultanul Osman al II-lea. În perioada 1622 - 1626, în timpul domniei lui Radu Mihnea, Miron Barnovschi a fost
Miron Barnovschi () [Corola-website/Science/299300_a_300629]
-
întins de la Marea Baltică la Marea Neagră, asemănătoare cu regatul medieval care a existat de la sfârșitul secolului al XIV-lea până la sfâșitul secolului al XVIII-lea și care unea Polonia și Marele Ducat al Lituaniei, (ultima încorporând și Belarusul și Ucraina). Uniunea polono - lituaniană a apărut ca un răspuns al celor două regate la amenințarea din partea Ordinului Teutonic. Înțelegerea dintre cele două națiuni a fost cimentată de uniunea personală din 1386 a reginei Poloniei Jadwiga cu Marele Duce al Lituaniei Jogaila, care a
Międzymorze () [Corola-website/Science/299328_a_300657]
-
este de obicei folosit în legătură cu Uniunea Sovietică, care, spre deosebire de Rusia Sovietică, nu a existat în mod oficial până în decembrie 1922. Se mai folosesc și alte denumiri: „Războiul ruso-polonez [sau Războiul polono-rus] din 1919-1921” (pentru a-l diferenția de alte războaie polono ruse) și „Războiul polono-bolșevic”. Literatura de specialitate poloneză denumește aceast al doilea conflict „Războiul bolșevic” ("Wojna bolszewicka”). Autorii polonezi mai denumesc acest război și „Războiul din 1920” ("Wojna 1920 roku"). Autorii sovietici au folosit denumirea „Războiul împotriva Poloniei Albe” sau
Războiul polono-sovietic () [Corola-website/Science/299352_a_300681]
-
la est de Bug, o regiune unde exista o minoritate poloneză importantă. În această regiune dispitată de cele două tabere se aflau orașe precum Lvivul, cu majoritate poloneză, dar cu regiuni rurale cu majoritate ucraineană. Vorbind despre viitoarele frontiere ale Polonei, Piłsudski a spus: „Tot ceea ce putem obține în vest depinde de Antanta - în limitele în care vrea să comprime Germania”, în vreme ce în est „Există uși care se deschid și se închid și depinde de ce forțe le forțează deschiderea și până
Războiul polono-sovietic () [Corola-website/Science/299352_a_300681]
-
poloneză. Polonezii revendică apărarea încununată de succes a patriei, în vreme ce sovieticii se mândresc cu respingerea invazie poloneze în Ucraina și Belarus, considerată parte a intervenției străine în războiul civil. Pentru o listă cronologică a celor mai importante bătălii ale războiului polono sovietic, vezi Lista bătăliilor războiului polono-sovietic.
Războiul polono-sovietic () [Corola-website/Science/299352_a_300681]
-
că sunt descendenții valahilor care au migrat aici până în secolul al XVI-lea, când s-au încheiat marile deplasări de populații păstorești din Carpați. Așezările întemeiate de păstorii români erau conduse potrivit dreptului valah (jus valachicum), de un "wajda" (în polonă, starostele unui sat de vlahi). Goralii au azi identitate poloneză, dar multe fapte de cultură amintesc originea lor românească: tradiții, obiceiuri și cuvinte românești ("măgură", "vatră", "jântiță", "colibă", "baci" etc., multe din acestea de origine traco-dacă). În amintirea vechilor migrații
Zakopane () [Corola-website/Science/297820_a_299149]
-
nu erau foarte amicale, foarte armonioase, din cauza asta, din care ne și mutăm. Când am stat în stradă Teleajen, aveam cam 13 ani, uneori părinții mă trimiteau pe mine cu banii de chirie la proprietara, care stătea pe strada Tunari/Polona. Apoi, pe strada Țepeș Vodă am locuit în aceeași curte cu proprietarii, unul Constantin Angelescu, era măcelar, dar nu aveam absolut nimic în comun cu el. Corpul de clădire în care stăteam noi era separat de corpul de clădire în
O istorie subiectivă a locuirii în România, din perspectiva rezidentelor și rezidenților căminului „Moses Rosen”. PERIOADA INTERBELICĂ: ANII 1920 - 1930 () [Corola-website/Science/296134_a_297463]
-
a fost aceea de declanșator al procesului de cucerire a independenței Finlandei, Poloniei, Estoniei, Letoniei și Lituaniei. Negocierile pentru pace au început pe 22 decembrie 1917, la o săptămână după declararea armistițiului dintre Rusia și Puterile Centrale, la Brest-Litovsk (în polonă: "Brzesc Litewski", în belarusă: "Брэст Літоўскі"), în orașul care astăzi se numește Brest din Belarus, lângă frontiera polonă. Delegația germană a fost condusă de Max Hoffmann, comandantul Frontului de Răsărit german, ("Oberkommando-Ostfront"). Delegația rusă a fost condusă de Lev Troțki
Tratatul de la Brest-Litovsk () [Corola-website/Science/298538_a_299867]
-
și în importante reviste de specialitate din țară și străinătate, peste 400 de lucrări - de la cărți, ediții îngrijite, prefațate și adnotate, studii și articole, până la recenzii, cronici, traduceri - majoritatea în limba română, dar și în limbile rusă, franceză, bulgară, sârbo-croată, polonă. Își publică teza de doctorat, "Împrumuturi vechi sud-slave în limba română. Studiu lexico-semantic", în anul 1960. Prin analiza aprofundată a cuvintelor sud-slave împrumutate în limba română de-a lungul timpului (cele de origine slavă veche, termenii cărturărești din slavonă, împrumuturile
Gheorghe Mihăilă () [Corola-website/Science/307204_a_308533]