2,445 matches
-
lor semantice de a se situa foarte aproape de prepoziții și de a forma verbe (îmbina). Termenii regenerare de țesut, regenerescență, resuscitare, retragere sunt unități derivate cu prefixul savant re - atașat la o bază aparținând limbii române. Unitățile cognitive actualizate prin prefixul iterativ adaugă un conținut semantic nou la sensul verbului sau al substantivului: resuscitare - tehnică de masaj cardiac extern; regenerare-refacere. Repetarea acțiunii poate aduce o nuanță în plus (regurgitare), poate restabili o stare de lucruri dată (reinfectare). Expansiunea acestei clase de
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
iterativ adaugă un conținut semantic nou la sensul verbului sau al substantivului: resuscitare - tehnică de masaj cardiac extern; regenerare-refacere. Repetarea acțiunii poate aduce o nuanță în plus (regurgitare), poate restabili o stare de lucruri dată (reinfectare). Expansiunea acestei clase de prefixe este limitată la nivelul terminologiei științifice, în comparație cu celelalte registre ale limbii. Cele mai frecvente unități conceptuale sunt actualizate cu ajutorul prefixelor neologice de circulație internațională. Majoritatea termenilor formați cu aceste prefixe sunt împrumuturi savante sau calcuri după model străin (francez/ englez
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
acțiunii poate aduce o nuanță în plus (regurgitare), poate restabili o stare de lucruri dată (reinfectare). Expansiunea acestei clase de prefixe este limitată la nivelul terminologiei științifice, în comparație cu celelalte registre ale limbii. Cele mai frecvente unități conceptuale sunt actualizate cu ajutorul prefixelor neologice de circulație internațională. Majoritatea termenilor formați cu aceste prefixe sunt împrumuturi savante sau calcuri după model străin (francez/ englez) și în mică măsură, formații cu termen-bază românesc. Cercetarea în domeniu actualizează dihotomia etimologică: a (cf. lat. ad-) prefix provenit
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
o stare de lucruri dată (reinfectare). Expansiunea acestei clase de prefixe este limitată la nivelul terminologiei științifice, în comparație cu celelalte registre ale limbii. Cele mai frecvente unități conceptuale sunt actualizate cu ajutorul prefixelor neologice de circulație internațională. Majoritatea termenilor formați cu aceste prefixe sunt împrumuturi savante sau calcuri după model străin (francez/ englez) și în mică măsură, formații cu termen-bază românesc. Cercetarea în domeniu actualizează dihotomia etimologică: a (cf. lat. ad-) prefix provenit din limbile latină, franceză, italiană (adnota, acalmie), care a pătruns
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
cu ajutorul prefixelor neologice de circulație internațională. Majoritatea termenilor formați cu aceste prefixe sunt împrumuturi savante sau calcuri după model străin (francez/ englez) și în mică măsură, formații cu termen-bază românesc. Cercetarea în domeniu actualizează dihotomia etimologică: a (cf. lat. ad-) prefix provenit din limbile latină, franceză, italiană (adnota, acalmie), care a pătruns și în limba comună (acasă, alene, asfinți), și a- prefix neologic, intrat în limbajele specializate, prin filieră franceză sau engleză. Legăturile de sens dintre prefixul neologic și cuvântul-bază sunt
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
englez) și în mică măsură, formații cu termen-bază românesc. Cercetarea în domeniu actualizează dihotomia etimologică: a (cf. lat. ad-) prefix provenit din limbile latină, franceză, italiană (adnota, acalmie), care a pătruns și în limba comună (acasă, alene, asfinți), și a- prefix neologic, intrat în limbajele specializate, prin filieră franceză sau engleză. Legăturile de sens dintre prefixul neologic și cuvântul-bază sunt variabile de la un termen medical la altul: prefixul are sens privativ sau negativ, în raport cu baza pozitivă - ro. agenezie (calc după model
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
a (cf. lat. ad-) prefix provenit din limbile latină, franceză, italiană (adnota, acalmie), care a pătruns și în limba comună (acasă, alene, asfinți), și a- prefix neologic, intrat în limbajele specializate, prin filieră franceză sau engleză. Legăturile de sens dintre prefixul neologic și cuvântul-bază sunt variabile de la un termen medical la altul: prefixul are sens privativ sau negativ, în raport cu baza pozitivă - ro. agenezie (calc după model; en. aplasia, fr. aplasia) - "stare patologică la care un organ sau țesut este incomplet dezvoltat
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
acalmie), care a pătruns și în limba comună (acasă, alene, asfinți), și a- prefix neologic, intrat în limbajele specializate, prin filieră franceză sau engleză. Legăturile de sens dintre prefixul neologic și cuvântul-bază sunt variabile de la un termen medical la altul: prefixul are sens privativ sau negativ, în raport cu baza pozitivă - ro. agenezie (calc după model; en. aplasia, fr. aplasia) - "stare patologică la care un organ sau țesut este incomplet dezvoltat, căruia i s-a oprit dezvoltarea înainte de a ajunge la maturitate"; ro
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
la care un organ sau țesut este incomplet dezvoltat, căruia i s-a oprit dezvoltarea înainte de a ajunge la maturitate"; ro. acalculie (cf. en. acalculia; lat. acalculia) - "lipsa abilității de a efectua calcule aritmetice simple"; ro. agranulocitoză (cf. en. agranulocytosis). Prefixul nu are "corespondent" pozitiv în toate contextele: ro. ailurofobie (cf. en. ailurophobia). Cu aceleași valori privative este folosit și an-: - ro. anhidroză (cf. en. anhidrosis) - incapacitatea de a transpira; ro. aniridie (cf. en. aniridia); ro. anoftalmie (cf. en. anophthalmia) - absența
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
conceptual-semantice. Iată câteva exemple excerptate din Dicționarele medicale: ro. antiacid (cf. en. antiacid); ro. anticoagulant (cf. en. anticoagulant); anticonvulsiv (cf. en. anticonvulsants); ro. antidepresiv (cf. en. antidepressant); ro. antipiretic (cf. en. antipyretic); ro. antihistaminic (cf. fr. antihistaminique). Între derivatele cu prefixe de circulație internațională se stabilesc numeroase legături de sens. Sunt echivalente semantic denominativele cu prefixul anti- datorită dublei influențe, neolatine și engleze, dar și productivității formațiunilor românești: antiflogistic (< en. antipholgistic; lat. antiphlogisticus) și antiinflamator (formațiune specifică numai limbii române). Și
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
cf. en. anticoagulant); anticonvulsiv (cf. en. anticonvulsants); ro. antidepresiv (cf. en. antidepressant); ro. antipiretic (cf. en. antipyretic); ro. antihistaminic (cf. fr. antihistaminique). Între derivatele cu prefixe de circulație internațională se stabilesc numeroase legături de sens. Sunt echivalente semantic denominativele cu prefixul anti- datorită dublei influențe, neolatine și engleze, dar și productivității formațiunilor românești: antiflogistic (< en. antipholgistic; lat. antiphlogisticus) și antiinflamator (formațiune specifică numai limbii române). Și antimiotic / antifungic sunt sinonime - intrate în limba română prin filiere culturale/ sociolingvistice diferite: ro. antimiotic
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
române). Și antimiotic / antifungic sunt sinonime - intrate în limba română prin filiere culturale/ sociolingvistice diferite: ro. antimiotic (es. antimiόtico, port. antimiόtico; cf. gr. anti+ gr. μύχης, mico-, miceto-micete, -micină "ciupercă") în comparație cu ro. antifungic (cf. en. antifungal, lat. fungus, "ciupercă"). Productivitatea prefixului anti-/ ante - diferă de la un limbaj la altul. În limbajul economic se dovedește foarte puțin productiv, apărând în termeni împrumutați. Influența engleză și franceză dovedește o sensibilă expansiune la nivelul anumitor subansambluri conceptuale: ro. antiinflastionist (cf. fr. anti- inflationniste; es
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
trecerea de la latină la limbile neolatine, pierderea cuvintelor de bază a fost un fenomen general, coocurent compunerii, derivării verbale și nominale. Dacă în limba latină, circumferenția era analizabil prin radicalul ferentia (formă nepersonală a verbului fero, fere, tuli, latum) și prefixul circum-, în limba română, forma internă, primară a împrumutului savant interesează doar lingvistica istorică. Limbile romanice au dezvoltat formele neanalizabile, neutre din punct de vedere al motivației interne, în structuri de tipul: es. decidir (a decide) - fr. décide (a decide
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
punct de vedere al motivației interne, în structuri de tipul: es. decidir (a decide) - fr. décide (a decide). Termenii savanți circumscizie, circumferință - cuvinte de bază - sunt creații motivate prin caracterul semasiologic, la nivelul sistemului terminologic. De o productivitate moderată este prefixul de circulație internațională con- (com-,co-) de origine latină, având sensul "împreună, împreună cu", a cărui semantică actualizeză ideea de asociere și se întâlnește în împrumutul cult sau în formațiunile terminologice calchiate după model străin: ro. congenital (cf. fr. congénital); ro
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
en. consanguinity; lat. consanguinitas); ro. consensual (cf. en. consensual). Derivatul este în contrast cu termenul- bază: (a) simți - (a) consimți (cf. en. agree). Nu pot fi acceptate ca derivate: conjunctivă (cf. en. conjunctiva; lat. conjunctiva), confuz etc. Formațiile nominale și verbale cu prefixul latin contra- intrat în limba română în prima jumătate a secolului al XIX-lea, apar în neologisme. Raporturile semantice dintre afix și cuvântul-bază pot marca: 1) opoziția: ro. contraindicație (cf. lat. contraindicatio; en. contraindication), ro. contralateral (cf. lat. contralateralis; en
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
și intralingvistic), prin unități terminologice având aceeași semnificație- "incizie secundară". A se compara: ro. contraincizie (cf. en. coterincision); ro. contraapertură (cf. en. counterincision), contraorificiu. Și la nivelul acestei paradigme limbajul medical cunoaște o serie de unități neanalizabile: contracație, contradicție, contractil. Prefixul contra "împotrivă" este utilizat în formații împrumutate ca atare sau calchiate după limba franceză, în limbajul economic: ro. contravaloare (cf. fr. contrevaleur). Prefixul are foarte puține derivative în vocabularul economic: ro. contrabanda (cf. fr. contrebandier; es. contrabandista). Foarte apropiat de
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
contraorificiu. Și la nivelul acestei paradigme limbajul medical cunoaște o serie de unități neanalizabile: contracație, contradicție, contractil. Prefixul contra "împotrivă" este utilizat în formații împrumutate ca atare sau calchiate după limba franceză, în limbajul economic: ro. contravaloare (cf. fr. contrevaleur). Prefixul are foarte puține derivative în vocabularul economic: ro. contrabanda (cf. fr. contrebandier; es. contrabandista). Foarte apropiat de prepoziții, prefixul delocutiv de- (des-) este cel mai productiv dintre formanții seriei, în limbajul economic. Punctul de plecare este un infinitiv lung. Apare
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
împotrivă" este utilizat în formații împrumutate ca atare sau calchiate după limba franceză, în limbajul economic: ro. contravaloare (cf. fr. contrevaleur). Prefixul are foarte puține derivative în vocabularul economic: ro. contrabanda (cf. fr. contrebandier; es. contrabandista). Foarte apropiat de prepoziții, prefixul delocutiv de- (des-) este cel mai productiv dintre formanții seriei, în limbajul economic. Punctul de plecare este un infinitiv lung. Apare, de regulă, în calcuri și în împrumuturi savante dar și în formațiuni românești: ro. decodificare (cf. fr. decodage, es
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
demonetizare (cf. fr. démonetisation; es. demonetizacion, en. demonetization); denominalizare (cf. fr. denominalisation): depopula (cf. en. depopulate); deposeda (cf. fr. déposséder); descentralizare (cf. fr. décentralisation; es. descentralizacion; en. decentralization), devalorizare (cf. fr. devalorisation; es. devaluacion), dezavantaj (cf. fr. désavantage; en. disadvantage). Prefixul neologic dia - este deopotrivă productiv în limbajul medical și în limbajul economic(cf. fr. diagramme; es. diagrama; en. diagram). Derivatele cu supra- (lat. super) și sur-sunt variabile în funcție de tiparul lexico-semantic: (1) unități terminologice excerptate din vocabularul general și adaptate limbajului
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
super) și sur-sunt variabile în funcție de tiparul lexico-semantic: (1) unități terminologice excerptate din vocabularul general și adaptate limbajului științific: supraponderal; (2) unități terminologice formate după model francez vs. englez: supradozare (cf. fr. surdosage), suprarenal (cf. en. suprarenal; lat. suprarenalis). Și alte prefixe internaționale și-au conservat natura semantică primară: ab/abs- neproductiv în limba comună este utilizat în domeniul medical, în câteva calcuri, după modelul limbii franceze (J. Dubois, 1962): abducție (cf. fr. abduction; es. abducciόn, en. abduction); abductori (cf. fr. abducteur
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
în domeniul medical, în câteva calcuri, după modelul limbii franceze (J. Dubois, 1962): abducție (cf. fr. abduction; es. abducciόn, en. abduction); abductori (cf. fr. abducteur, germ. abduktor, en. abductor); aboral (cf. fr. aboral, es. aboral, en. aboral, germ. aboral). (3) Prefixul indică poziția sau direcția și a devenit mult mai stabil în secolele XIX și XX, în împrumuturile savante din domeniul economic: ab-: absorbție (cf. fr. absorbtion; en. absorption); ad-: adjudecare (cf. fr. adjudication; en. adjudication). Ex-(e-) ambivalent, în limba
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
fr. adjudication; en. adjudication). Ex-(e-) ambivalent, în limba latină era mult mai apropiat de clasa semantică a prepozițiilor cerute de ablativ și exprima raporturi variate (locativ, temporal) și sensuri multiple (partitiv, materia, cauza etc.). Terminologia l-a conservat ca prefix de o mică productivitate, cu sensul "în afară, în exterior": exfoliere (lat. exfolio; en. desquamation, germ. desquamaton). Particula ex- apare în majoritatea cazurilor, în împrumuturi savante, neanalizabile ale căror cuvinte de bază existente ab initio s-au pierdut în formațiunile
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
exteritorial (cf. fr. exterritorial). Paradigma greco-latină este concurată de împrumuturi rebarbative de tipul: en. ex quai (condiție de livrare Incoterms); fr. ex quay; en./ fr. ex ship (vânzătorul are obligația de a ține mărfurile la bordul navei); ex works; ex-right. Prefixul trans- apare frecvent în unitățile terminologice din subdomeniul tranzacțiilor economice: transparență financiară (cf. fr. transports aériens; en. air transport). Este greu de admis că unitățile lexicale (peste 100) formate cu prefixul epi- în limba latină (cf. epimetrum, epitoxis) sunt reprezentative
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
a ține mărfurile la bordul navei); ex works; ex-right. Prefixul trans- apare frecvent în unitățile terminologice din subdomeniul tranzacțiilor economice: transparență financiară (cf. fr. transports aériens; en. air transport). Este greu de admis că unitățile lexicale (peste 100) formate cu prefixul epi- în limba latină (cf. epimetrum, epitoxis) sunt reprezentative tiparului lexical al derivatelor, în limbile romanice. Pentru utilizatorul limbajelor specializate, termeni ca: ro. epicondilită (cf. lat. epicondylitis), ro. epidemic, ro. epiderm (cf. lat. epidermis), ro. epididim (cf. lat. epididymais) nu
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
termeni ca: ro. epicondilită (cf. lat. epicondylitis), ro. epidemic, ro. epiderm (cf. lat. epidermis), ro. epididim (cf. lat. epididymais) nu pot fi acceptați ca formații derivate de la o bază românească (poate doar epicriză!). Rațiunea pentru care ne oprim asupra subclasei prefixelor rare este că ab- (abs-), ex- (e-), epi-, hipo- (ipo-); hiper/ hipo; infra; meta-, para, peri-, dia-, per, sin- (sim-) intrând în structuri derivate în limbile latină/ greacă își confirmă statutul de formanți semantici numai prin accepția lor originară. O
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]