6,157 matches
-
Limba română ar trebui reluat, dacă se dovedește că subiectele la Bacalaureat au fost date elevilor înainte de începerea examenului. Conducerea liceului "Dimitrie Bolintineanu" din Capitală a fost demisă, iar Comisia de Supraveghere a examenului a fost înlocuită după ce subiectele de la română au apărut pe Internet înainte de începerea examenului. Potrivit unor surse se pare că la unitatea de învățămân a existat o rețea formată din "rezolvatori de subiecte". Aceștia s-ar fi aflat într-o cameră alăturată celor în care se susținea
Scandal la Bac: Raluca Turcan cere reluarea examenului by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/78149_a_79474]
-
pe de altă parte a unor antologii sau cărți de Denisa Comănescu, Dan Lungu, Alexandru Ecovoiu. Mă refer aici la două aripi făcute să bată la unison datorită neobositului și talentatului traducător Joaquin Garrigós, pînă de curînd singurul tălmaci din română în spaniolă. De puțin timp, efortului său încep să i se alăture și alții, iar acest articol este dedicat unuia din ei, Viorica Patea. Sub semnătura și îngrijirea acesteia au apărut la interval de cîteva luni două traduceri remarcabile: Jurnalul
Ochiul Magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7818_a_9143]
-
ana, Elena Badea Ministerul Educației a publicat baremele Variantei nr. 10 de la proba de Limba română a examenului de Evaluare Națională, 2013. Examenul a început la ora 09.00 și s-a încheiat la 11.00. Potrivit profesorilor de română, varianta pe care cei 196.000 de elevi au avut-o de rezolvat a fost accesibilă, elevii putând lua cu ușurințâ o notă de 6-7. Afișarea primelor rezultate este programată sâmbătă, 29 iunie (până la ora 16.00). În aceeași zi
Evaluare Națională 2013: Vezi baremele de la Limba română, varianta 10 by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/78334_a_79659]
-
ani, cu un an mai mare decât mine. Părul lui era de-un blond atât de intens, încât părea alb. Și, în unele zile de vară, pe la mijlocul lui august, devenea argintiu. Frecventam aceeași școală, el la secția maghiară, eu la română, și străbăteam o bună parte din drum împreună." Împreună" e un fel de-a zice: el pe partea stângă a străzii, eu pe dreapta. El, cu vreo sută de pași înainte, eu în urma lui. El, cu o geantă de piele
Vă împrieteniți ușor? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7840_a_9165]
-
Șt. A. Doinaș, G. Naum, I. Mălăncioiu, M. Dinescu, M. Sorescu), precum și nenumarate publicații în presa periodică. Este asistat, dar și... „concurat" de soția sa, Maria Briede-Macovei, născută în Siberia din români basarabeni deportați, ea însăși poetă, eseistă, traducătoare din română în letonă și de fiul lor Adrians Briedis-Macovei care deja a scris și o piesă despre aventurile lui Păcală, în prezent documentându-se pentru o alta, al cărui protagonist va fi Vlad Țepeș (Dracula). Poemele, din cartea pe care sper
Leons Briedis by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/6811_a_8136]
-
nici vorbă că opera încetează de a mai fi originală în literatura națională, lipsită fiind de spontaneitatea expresiei. Dacă însă versiunea se datorește chiar autorului, scrierea devine originală în măsura în care autorul creează din nou". Tu stăpânești la fel de bine cele două limbi, româna și engleza. Cărțile scrise în engleză sunt apoi traduse de tine, în colaborare cu mama ta, Doamna Dana Lovinescu. Nu ar fi mai simplu să scrii cartea direct în limba în care vrei să o publici? - Asta și fac. Dacă
Anamaria Beligan: „La urma urmei, nu suntem decât suma poveștilor noastre. De rest se alege praful.“ by Ilie Rad () [Corola-journal/Journalistic/6828_a_8153]
-
Mircea Mihăieș O prostească mândrie cu iz patriotic ne-a deprins, în liceu și facultate, să credem că româna e o limbă perfect unitară, vorbită absolut identic fie că locuiești în nordul, în sudul, în estul sau în vestul țării. Evident că peste tot se folosește limba română, că nu avem nici cea mai mică problemă de comunicare. Cu
Vorbiți cu accent? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7561_a_8886]
-
locuiești în nordul, în sudul, în estul sau în vestul țării. Evident că peste tot se folosește limba română, că nu avem nici cea mai mică problemă de comunicare. Cu un mic amănunt și o măruntă condiție: să apelăm la româna "standard", la aceea învățată în școală și vorbită (înainte de 1990, desigur!) la radio și la televizor. Altminteri, tare mi-e teamă că, mai ales la nivel de lexic, vor exista suficiente sincope în conversație și destule priviri întrebătoare. N-am
Vorbiți cu accent? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7561_a_8886]
-
Ardelene: spuneam nu "mână", ci "brâncă", în loc de "murdar" - "nălăut", "miezul" era "lamură", și multe altele. Acel accent s-a diminuat oarecum de la sine, sub influența emisiunilor de radio, a școlii și lecturilor. Îmi imaginez că nu foloseam chiar tot timpul "româna cultă", că în țipetele isterice de pe terenul de fotbal unde-mi petreceam mare parte a timpului "recădeam" în vernaculara folosită dezinvolt de toți cei din jur. Pe la optsprezece-nouăsprezece ani, în primele drumuri la București, am avut o veritabilă revelație auzind
Vorbiți cu accent? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7561_a_8886]
-
se lasă peste oraș, seara/ poți auzi șoapta poetului,/ îndeosebi când adie un vânt prielnic...." A-l traduce pe Paul Celan, toată lumea e de acord, e aproape imposibil. Au încercat mulți, încurajați de faptul că și Paul Celan, care vorbea româna, rusa, franceza, germana, înțelegea spaniola, portugheza și yiddish a tradus enorm. În România a tradus mai ales din rusește, în Franța a tradus printre, alții mulți, simboliști francezi (pentru edituri din Germania), ceea ce l-a făcut să-și pună în
Paul Celan în actualitate by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7583_a_8908]
-
J.-A. Vaillant, profesor la Sfântul Sava, care publica la Paris, în 1857, Les rômes. Histoire vraie des vrais bohémiens. Existența unui termen oficial nu exclude, desigur, păstrarea în uzul curent a altor cuvinte; rom - într-adevăr un neologism în română, având deci un sens neutru și precis - nu poate înlocui în toate contextele pe țigan, cuvânt vechi, prezent în limba populară, cu destule conotații negative, dar și cu puterea evocatoare dată de existența unor locuțiuni și asocieri lexicale și culturale
Rom by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7525_a_8850]
-
lingviști s-au grăbit s-o numească "moldovenească", în orașele bine rusificate și ruralizate dezastrul provocat de bilingvism n-a trecut nici el neobservat. Iată cam ce aud de la cunoscuții care declară ferm că limba lor (și a țării!) este româna: "Eu sunt precis că limba noastră este românească." Sunt încrezut că limba mea este cea românească și tot așa este primit să creadă și familia mea." Noi și acasă vorbim pe românește, și vorbim nu rău..." Cred că constituția este
Limba care trebuie reînvățată by Aurelia Busuioc () [Corola-journal/Journalistic/7536_a_8861]
-
un client “amețit” a confundat șervețelele cu niște lumânări de décor, pe care le-a aruncat spre scenă, “proiectilele” fiind la un pas să o rănească pe Antonia. Extrem de nervoasă, vedeta a început un dialog acid cu individul, într-o română amestecată cu engleza. “Avem un ‘hater’ (n.r. cineva care ne urăște) printre noi”, a strigat Antonia, arătând apoi semne obscene cu ambele mâini spre cel care o deranjase.
Antonia a făcut gesturi obscene pe scenă - VIDEO by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/72778_a_74103]
-
precizează că primele controlate, chiar din septembrie-octombrie, vor fi școlile unde au fost variații foarte mari între evaluările la clasă și Evaluările Naționale. Vom face evaluări, asistențe la clasă, inspecții, vom urmări cu mare atenție cum se folosesc orele de Română, de Matematică, de Fizică, de Chimie etc., vom verifica dacă există în fiecare liceu program de ore suplimentare, meditații la școală. Așa cum am anunțat deja, vom introduce simulări naționale ale examenului de bacalaureat la clasa a XII-a și, ca
Pricopie: Media de la Evaluare va reprezenta 75% din media admiterii la liceu by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/72799_a_74124]
-
pușchi); în DLR, verbul a ușchi apare cu variante ca a uști, huschi, huști etc. Așadar, a ușchi (sau a uști, a huști etc.) e un verb împrumutat din țigănește, a cărui formă de imperativ (identică în romaně și în română) - ușchi, uști, huști etc. - are uz interjecțional (și alte imperative tind să devină interjecții, cazul cel mai caracteristic fiind uite - din a uita). Interjecția are și varianta fonetică ușchea: "Ușchea, zice. Fetele sânt speriate și se retrag val-vîrtej" (Zig-zag, 32
Ușchit by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7296_a_8621]
-
a unor oameni cu trăsături cumane sau pecenege, precum și evoluția lingvistică demonstrează însă că, în pofida victoriei intrate în istoria ungurilor, rezultatul peste veacuri al înfruntării a fost altul. Această evidență stă la baza unei discuții între naratoare și profesorul de română (nu întâmplător, fost deținut politic) din sat despre "cei care fac istoria". Ideea profesorului, inspirată de o carte a istoricului Gheorghe Brătianu, potrivit căreia indiferent de învingători și învinși, istoria este făcută de supraviețuitori, de cei care rămân, este un
Biruința celor învinși by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/7317_a_8642]
-
Eiffel Scrie made în România băi' cocoșel! Emblemă voastra-i construită numai datorită nouă, Gheorghe Panculescu v-a făcut cadou de casă nouă. Ce mai cântam pe vremuri "TREI CULORI CUNOSC PE LUME" Azi de 1 dec, strig, DESTEAPTA-TE ROMÂNE.
CRBL își cere scuze pentru scandalul creat by Sirbu Alexandra () [Corola-journal/Journalistic/73497_a_74822]
-
de cultivarea limbii atrăgeau atenția asupra unei greșeli destul de răspândite în epocă: termenul bleumarin, adjectiv sau substantiv împrumutat din franceză, căpătase o nouă pronunție, pseudo-franceză: șblömarenț. Eroarea se explica, în parte, prin forma hibridă în care cuvântul fusese adaptat în română: se scria bleumarin, urmându-se deci în prima sa parte ortografia (bleu-) și pronunția franceză, în vreme ce finalul (-marin) reproducea pronunția, nu și ortografia originară. În franceză, compusul bleu marine precizează nuanța închisă de albastru printr-o apoziție - substantivul feminin marine
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
toată povestea doar cu un sfert de tatuaj albastru pe gamba piciorului drept, un fel de papirus, spunea el, mai degrabă altceva, spuneau alții. Ioana îl aștepta îmbrăcată de bunica ei, se uita la televizor, la desene animate dublate în română din care Dan, în cele douăzeci de minute cât a trebuit să aștepte până la sfârșitul episodului, nu a înțeles mai nimic. I-a explicat că e vorba despre o fetiță vrăjitoare, dar nu se putea concentra, se uita pe furiș
Șah mat ! by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/7638_a_8963]
-
Alături de Sandu și Dragomir, alți opt lideri din fotbal sunt cercetați pentru abuz în serviciu în dosarul deschis în urma unei plângeri depuse de Adrian Mititelu, patronul clubului Universitatea Craiova. Mititelu le-a declarat procurorilor că dezafilierea echipei sale de la Federația Româna de Fotbal a fost o decizie abuzivă. Printre cei acuzați se numără și Sorin Țerbea, reprezentantul futsalului, și Vasile Avram, fostul președinte al Comisiei Centrale a Arbitrilor, trimiși în judecată într-un dosar de corupție în arbitraj. Dumitru Dragomir a
DNA a început urmărirea penală faţă de mai mulţi membri ai Comitetului Executiv al FRF () [Corola-journal/Journalistic/76458_a_77783]
-
Zarurile se făceau din os, așa că, metonimic, nu e de mirare să întîlnim oase cu sensul "zaruri" (în argou, sensul este curent pînă astăzi). Revenind la table, e de observat că și alte elemente esențiale ale sale sînt denumite în română prin cuvinte de origine turcă: micile discuri care se mută pe tablă sînt puluri (în turcă, termenul pul are acest sens), chiar dacă apar și sub numele mai general de piese. În fine, cuvîntul victoriei nete (în care adversarul n-a
Despre table by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7645_a_8970]
-
Antrenorul israelian Ronny Levy a demisionat din funcția de antrenor al echipei de fotbal Steaua București, jucătorii aflând vestea chiar pe aeroportul din Larnaca. Becali aduce un antrenor „care știe româna“, transmite . „Dacă nu joci fotbal nu poți să câștigi! Nu ai cum să bați dacă nu riști și tu joci mereu cu 3 închizători. Da, nu știu, poate își dă el demisia și nu îl dau eu afară. Nu sunt
Steliştii au aflat pe aeroportul din Larnaca că nu mai au antrenor. Ronny Levy a demisionat () [Corola-journal/Journalistic/76519_a_77844]
-
treptată a informației -, care face aromâna accesibilă unui public larg. E o mare pierdere că nu a mai reușit să continue Dicționarul aromân (macedo-vlah), din care a apărut doar primul volum (A - D, 1997): un dicționar în care cuvintele-titlu din româna literară sunt explicate prin cuvinte aromânești, puse în context, ilustrate în enunțuri și supuse unei atente diferențieri semantice. Matilda Caragiu Marioțeanu a publicat - chiar în paginile României literare, în 1993 -, Un dodecalog al aromânilor sau 12 adevăruri incontestabile, istorice și
Con[tiința etnolingvistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7500_a_8825]
-
actuale, asupra aromânilor și asupra limbii lor (text reeditat de mai multe ori), în care, evitând polemici personale sau politice, stabilește un echilibru în delicata dispută asupra statutului de limbă sau dialect al aromânei: ținând cont de trăsăturile comune cu româna actuală, dar și de istoria și specificul tradiției locale, de conștiința etnolingvistică a vorbitorilor. Nu a sacrificat niciodată adevărul științific emoției sau intereselor conjuncturale; dimpotrivă, a plasat chestiunea statutului aromânei în contextul cel mai potrivit, al sociolingvisticii și al istoriei
Con[tiința etnolingvistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7500_a_8825]
-
de expresie a aromânei autoarea a contribuit inclusiv prin poezia sa, de autentică sensibilitate și transmițând emoția gravă a temelor fundamentale (Di nuntru și-di nafoarâ. Stihuri armânești, 1994; Poeme aromâne, 2006 etc.). A colaborat la mai multe manuale de română pentru străini (de pildă Rumänisch für Sie. Ein moderner Sprachkurs für Erwaschsene, în colaborare cu Emilia Savin, la Max Hueber Verlag, München, 1976-1979, cu ediții succesive). A avut numeroase contribuții în mass-media culturală, în chestiuni de istorie a lingvisticii românești
Con[tiința etnolingvistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7500_a_8825]