1,475 matches
-
depindea deja care fugeau din țara lor cucerită de turci. De atunci datează în Rusia practica de origine bizantină a vălului și a claustrării femeilor, confirmată mai tîrziu și de invadatorii tătari.74 Tot acum începe a se răspîndi liturghia slavonă cu alfabet chirilic, iar mitropolitul de Vladimir și apoi al Kievului cere titlul de patriarh al Bizanțului tocmai pentru a i se opune acestuia din urmă. În acest context se edifică o monarhie militară la început supusă mongolilor căci, în
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
două partide, unul elen, iar altul deja național. În ceea ce-l privește, clerul l-a ales pe cel de-al doilea. Apropiindu-se mai întîi de ortodoxia rusă pentru a juca o festă patriarhului grec din Constantinopol, clerul românesc abandon-nează slavona liturgică urmînd să celebreze cultul în românește în Moldova și în Valahia. Acest mecanism prin care bisericile ortodoxe oferă aparatul și competențele ce permit crearea bazelor culturale ale expansiunii ulterioare a micronaționalismelor situate în cîmpul inteferențelor rivale austro-ruse-turce, este capital
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
subsemnatului peste care trec întrucât de acest lucru, la cererea mea, se va ocupa justiția vreau să salut efortul extraordinar făcut de F.N. care în mai puțin de o săptămână și-a însușit elina, franceza (ce lecții superbe ne dă!), slavona, latina și turca, ca să nu mai vorbesc despre germană și polonă, numai în scopul nobil de a ne corecta"46. Ironizând preocupările culturale de ultim moment ale lui Fănuș Neagu, dar și lejeritatea moravurilor sale, Eugen Barbu nota: Dacă adăugăm
Cuvintele puterii. Literatură, intelectuali și ideologie în România comunistă () [Corola-publishinghouse/Science/84944_a_85729]
-
botezată de împăratul Constantin Parfirogenetul, ungurii la anul 1000, sub regele Vayk, botezat Ștefan, sub scutul protector al Romei, care avea nevoie de o forță militară pentru a lupta împotriva păgânilor și a schismaticilor ortodocși. Adoptarea de către români a liturghiei slavone nu înseamnă că ne-am creștinat după bulgari sau sârbi și nici că am adoptat această liturghie în sudul Dunării, cum afirmă adepții teoriei imigraționiste. Când și cum au renunțat românii la liturghia latină, dacă a fost un act benevol
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
Nimic nu ne împiedică să credem că aceeași situație s- a petrecut și la nord de Dunăre, cu atât mai mult cu cât sunt cunoscute legăturile dintre vlahii de pe ambele maluri ale Dunării . Precizările lui P.P.Panaitescu privind folosirea limbi slavone: „Limba slavonă a fost o limbă de cultură și nu o limbă maternă, ă.problema slavonismului are un caracter cultural și în același timp unul social, dar nu un caracter etnicănu se poate vorbi de un bilingvism; vechea slovă bisericească
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
ne împiedică să credem că aceeași situație s- a petrecut și la nord de Dunăre, cu atât mai mult cu cât sunt cunoscute legăturile dintre vlahii de pe ambele maluri ale Dunării . Precizările lui P.P.Panaitescu privind folosirea limbi slavone: „Limba slavonă a fost o limbă de cultură și nu o limbă maternă, ă.problema slavonismului are un caracter cultural și în același timp unul social, dar nu un caracter etnicănu se poate vorbi de un bilingvism; vechea slovă bisericească se menține
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
umblat”, „cu semnele cele bătrâne”, „pe unde sunt uricele”, „pe unde au umblat din veac”, ceea ce arată că aveau conștiința vechimii, fără să poată preciza timpul istoric. După cum se cunoaște, cancelaria domnească din Țările Române și biserica au folosit limba slavonă de la atestarea vieții de stat și până în secolul al XVII-lea, când, odată cu scrierea slavonă au împrumutat și formulele lingvistice din actele elaborate de cancelaria fostului cnezat de Halici, rupt din Rusia Kieveană. Prin cancelaria domnească și prin slujba în
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
ceea ce arată că aveau conștiința vechimii, fără să poată preciza timpul istoric. După cum se cunoaște, cancelaria domnească din Țările Române și biserica au folosit limba slavonă de la atestarea vieții de stat și până în secolul al XVII-lea, când, odată cu scrierea slavonă au împrumutat și formulele lingvistice din actele elaborate de cancelaria fostului cnezat de Halici, rupt din Rusia Kieveană. Prin cancelaria domnească și prin slujba în limba slavonă au pătruns în limba română multe slavonisme, ca urmare a traducerii unor cuvinte
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
atestarea vieții de stat și până în secolul al XVII-lea, când, odată cu scrierea slavonă au împrumutat și formulele lingvistice din actele elaborate de cancelaria fostului cnezat de Halici, rupt din Rusia Kieveană. Prin cancelaria domnească și prin slujba în limba slavonă au pătruns în limba română multe slavonisme, ca urmare a traducerii unor cuvinte românești în slavonă de către diecii împrumutați din Galiția poloneză, de după 1348. Pentru exemplificare ne vom referi la documentele elaborate de cancelaria Țării Românești Moldova în timpul lui Alexandru
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
și formulele lingvistice din actele elaborate de cancelaria fostului cnezat de Halici, rupt din Rusia Kieveană. Prin cancelaria domnească și prin slujba în limba slavonă au pătruns în limba română multe slavonisme, ca urmare a traducerii unor cuvinte românești în slavonă de către diecii împrumutați din Galiția poloneză, de după 1348. Pentru exemplificare ne vom referi la documentele elaborate de cancelaria Țării Românești Moldova în timpul lui Alexandru cel Bun și a fiului său, Ștefan. Prin documentul din 18 noiembrie 1409 din Suceava, Alexandru
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
mai multe ori, unele au dispărut ca să apară altele. Despre Zvoriștea de lângă apa Siretului și Dvoriștea din comuna Izvoarele Sucevei nu se poate susține că păstrează amintirea unui izvor, a unor izvoare, ci a unei vechi curți (dvor, în limba slavonă), un loc unde rezida o autoritate domnească, în jurul căruia gravitau mai multe sate . Dacă și la Izvoarele Sucevei era o curte, aceasta vine să întărească ideea că zona submontană și montană au fost locuite continuu din cele mai vechi timpuri
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
în actul de danie se prevedea acest lucru, condiționat de participarea domnului la război. Starea de dependență a fost numită la noi vecinie, identică cu aservirea, iar țăranii dependenți s-au numit vecini. Când textele documentelor au fost traduse din slavonă în limba română în Țara Românească Muntenia, termenul de vecin (suseaiol în slavonă) a fost tradus prin rumân (român), din care ar rezulta că termenul care desemna etnia era identic cu cel care definea dependența, aservirea. Folosirea termenului de „rumân
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
război. Starea de dependență a fost numită la noi vecinie, identică cu aservirea, iar țăranii dependenți s-au numit vecini. Când textele documentelor au fost traduse din slavonă în limba română în Țara Românească Muntenia, termenul de vecin (suseaiol în slavonă) a fost tradus prin rumân (român), din care ar rezulta că termenul care desemna etnia era identic cu cel care definea dependența, aservirea. Folosirea termenului de „rumân” pentru vecin vine să confirme ideea că nu numai străinii, veniți în țară
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
studii postuniversitare în România, bursa pe care am început-o în ianuarie 1969. Tema mea de cercetare a fost Manuscrisul de la Ieud, un material din secolul al XVII-lea descoperit în Maramureș, care conținea trei texte cu caracter religios în slavonă și română. Spre sfârșitul șederii mele la București am fost invitat să aplic pentru un post nou creat la SSEES de limba și literatura română. Am avut succes, începând să predau acolo în octombrie 1969. Inițial, activitatea mea de cercetare
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
românească 2. Există o inscripție din secolul al IV-lea d.Cr. Latina de aici se românizează. Limba română se anunță în 571, cum o dovedesc povestirile lui Teofan și Teofilact despre războiul cu avarii. Ea a avut de luptat împotriva slavonei, limba oficială a Bisericii și a administrațiilor. Cele mai vechi cărți tipărite sunt în limba slavă. Primele cărți tipărite în română, Catehismul de la Sibiu și cel de la Brașov (secolul al XVI-lea) sunt cu caractere chirilice. În secolul al XIX
Itinerarii românești by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
medie) e folosită de ortodocșii greci, armeana clasică e limba liturgica a bisericii apostolice armene; copta, continuatoarea limbii egiptene antice, e folosită, desi din ce in ce mai putin, de creștinii ortodocși de riț copt din Egipt, iar gheza de creștinii ortodocși din Etiopia; slavona bisericească e utilizată de ortodocșii slavi (ruși, bulgari, sîrbi), dar a fost folosită și în biserică românească ortodoxă că limba liturgica, fiind înlocuită treptat, începînd cu secolul al XVI-lea, de limbă română. Koine dialektos a fost inițial, în antichitatea
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
slave a dus la diversificarea dialectala a slavei comune în trei ramuri: de est, de vest și de sud. Slavă veche a folosit un alfabet glagolitic (bazat pe alfabetul grecesc cu minuscule) și chirilic (bazat pe alfabetul grecesc cu majuscule). Slavona reprezintă mai multe variante locale ulterioare și a fost limba de cultură în țările de limbă slavă, partial în țările baltice și în țările române. A jucat rolul latinei medievale din Europa Occidentală. Dintre trăsăturile generale ale limbilor slave amintim
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Clarendon Press, Oxford, 1996. Gardiner, S.C., Old Church Slavonic. An Elementary Grammar, Cambridge University Press, Cambridge, 2008. Gimbutas, Marija, The Slavs, Thames&Hudson, Londra, 1971. Le Feuvre, Clăire, Le vieux slave, Peeters, Leuven-Paris, 2009. Olteanu, Pandele (coordonator), Slavă veche și slavona românească, Editura Didactica și Pedagogica, București, 1975. Paliga, Sorin, Introducere în studiul comparativ al limbilor slave, Editura Universității din București, Burești, 2012. Paliga, Sorin, 100 Slavic Basic Roots: Once Again on Slavic ѕъto and the Slavic Ethnogenesis, în "Romanoslavica", 40
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
pe baza scrierii grecești cu minuscule cursive, completat cu o serie de semne pentru foneme specific bulgare. Slavă veche are particularități arhaice care o apropie de slavă comună. Răspîndită prin scris, slavă veche a dus la formarea unor variante locale slavone (printre care și slavona românească), utilizate, cîteva secole, ca limbi de cult sau limbi oficiale. Două grupe de dialecte, de est (stă la baza limbii literare) și de vest; lingviștii bulgari consideră macedoneană un dialect bulgar familia indo-europeană, ramura slavă
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
cu minuscule cursive, completat cu o serie de semne pentru foneme specific bulgare. Slavă veche are particularități arhaice care o apropie de slavă comună. Răspîndită prin scris, slavă veche a dus la formarea unor variante locale slavone (printre care și slavona românească), utilizate, cîteva secole, ca limbi de cult sau limbi oficiale. Două grupe de dialecte, de est (stă la baza limbii literare) și de vest; lingviștii bulgari consideră macedoneană un dialect bulgar familia indo-europeană, ramura slavă, grupul meridional; accentuala, flexionara
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
142, ~ occidentală 165, 249, 250, 293, 303, 304, ~ orientala 165, 245, 299, 311, 312, ~ pomeraniană 249, ~ veche (paleoslava) 137, 142, 143, 144, 164, 166, 247, 248, 297, 303, balto-~ 164, 299, 311, balto-~-germană 138, inter~ 232, proto~ 295 slavă/slavona bisericească 111, 247, 346 slavona 164, 166, 248, 303, ~ românească 166, 248, 303 slovaca 87, 146, 165, 303, 333, 334, 337, 345, cehoslovaca 165 slovenă 146, 165, 304, 318, 334, 345, ~ nordică 165 slovină 249, ~ nordică 165 slovianski (interslava) 232
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
293, 303, 304, ~ orientala 165, 245, 299, 311, 312, ~ pomeraniană 249, ~ veche (paleoslava) 137, 142, 143, 144, 164, 166, 247, 248, 297, 303, balto-~ 164, 299, 311, balto-~-germană 138, inter~ 232, proto~ 295 slavă/slavona bisericească 111, 247, 346 slavona 164, 166, 248, 303, ~ românească 166, 248, 303 slovaca 87, 146, 165, 303, 333, 334, 337, 345, cehoslovaca 165 slovenă 146, 165, 304, 318, 334, 345, ~ nordică 165 slovină 249, ~ nordică 165 slovianski (interslava) 232 societate 12, ~ matriarhala 15, 141
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
s-au dezvoltat diferențe notabile de cultură, mentalitate și religie. Slovenii și croații s-au integrat ariei occidentale de civilizație, de sorginte catolică și protestanta, folosind alfabetul latin, în timp ce sârbii și macedonenii s-au apropiat de civilizația ortodoxă, grecească și slavona, „caracterizată multă vreme mai cu seamă prin tradiționalism și relativă stagnare”. La 1 decembrie 1918 (iată ce coincidență cu adunarea națională de la Alba-Iulia, momentul final al făuririi României Mari!) a fost proclamat oficial Regatul sârbo-croato-sloven, în care erau incluse opt
Despre „titoism”. Cu aplecare specială asupra prezenţei sale în presa Gorjului by Gheorghe Nichifor () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91558_a_93007]
-
mai mult de 4-5 ani. Pînă la jumătatea secolului al XVII-lea regimurile de pedeapsă au variat de la o temniță la alta, în funcție de predispozițiile boierilor sau călugărilor care le administrau. În unele mînăstiri existau coduri de legi bizantine, traduse în slavonă. Pravila de la Neamț este o traducere după Syntagma de la 1335 a juristului bizantin Matei Vlăstari. Ea a fost tradusă în slavonă încă din 1342. Pravila de la Bisericani din 1512 și cea de la Putna din 1581 conțin Proheiron-ul, (manualul) împăratului Vasile
Mediul penitenciar românesc by BRUNO ŞTEFAN () [Corola-publishinghouse/Science/998_a_2506]
-
alta, în funcție de predispozițiile boierilor sau călugărilor care le administrau. În unele mînăstiri existau coduri de legi bizantine, traduse în slavonă. Pravila de la Neamț este o traducere după Syntagma de la 1335 a juristului bizantin Matei Vlăstari. Ea a fost tradusă în slavonă încă din 1342. Pravila de la Bisericani din 1512 și cea de la Putna din 1581 conțin Proheiron-ul, (manualul) împăratului Vasile Macedoneanul. În 1563 se tipărește pravila bisericească după canoanele patriarhului Ioan al Țarigradului. Pînă în 1646 în Moldova și 1652 în
Mediul penitenciar românesc by BRUNO ŞTEFAN () [Corola-publishinghouse/Science/998_a_2506]