1,891 matches
-
see The winged vengeance overtake such children. CORNWALL: See't shalt thou never. Fellows, hold the chair. Upon these eyes of thine I'll set my foot. GLOUCESTER: He that will think to live till he be old, Give me some help. O cruel! O you gods! REGAN: One side will mock another. Th' other too. CORNWALL: If you see vengeance FIRST SERVANT: Hold your hand, my lord! I have served you ever since I was a child; But better service
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the chance of anger. REGAN: Give me thy sword. A peasant stand up thus? She takes a sword and runs at hîm behind, kills hîm. FIRST SERVANT: O, I am slain! my lord, you have one eye left To see some mischief on hîm. O! CORNWALL: Lest it see more, prevent it. Ouț, vile jelly. Smulge-ochii lui bătrîni, cum crunta-ți soră-n Sfințita-i carne-nfige colți mistreți. Marea,-ntr-așa orcan, cum capu-i gol În iadul nopții-a îndurat
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
course of death, Women will all turn monsters. SECOND SERVANT: Let's follow the old Earl, and get the Bedlam To lead hîm where he would. Hîș roguish madness Allows itself to anything. THIRD SERVANT: Go thou. I'll fetch some flax and whites of eggs To apply to hîș bleeding face. Now heaven help hîm. [Exeunt severally.] (Îi scoate și celălalt ochi) Und' ți-e lucirea-acum? GLOUCESTER: Doar beznă, deznădejde! Unde-i Edmund? Edmund, aprinde tot ce-i foc în
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Aside]: And worse I may be yet: the worst is not Șo long aș we can say "This is the worst." OLD MAN: Fellow, where goest? GLOUCESTER: Is it a beggar-man? OLD MAN: Madman and beggar too. GLOUCESTER: He has some reason, else he could not beg. I' th' night's storm I such a fellow saw, Which made me think a man a worm. My son Came then into my mind, and yet my mind Was then scarce friends with
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Către Gloucester) Fii binecuvîntat, stăpîne. GLOUCESTER: E despuiatu-acela? BĂTRÎNUL: Da, milord. GLOUCESTER: Du-te, atunci. Dacă de dragu-mi vrei Să ne ajungi de-aici o milă-ori două,-n drum Spre Dover, fă-o din iubirea veche și-adu And bring some covering for this naked soul, Which I'll entreat to lead me. OLD MAN: Alack, șir, he is mad. GLOUCESTER: 'Tis the times' plague, when madmen lead the blînd. Do aș I bid thee, or rather do thy pleasure, Above
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-l Depărta de Cordelia. CURTEANUL: Bietul domn! KENT: De-oștirile lui Albany și Cornwall N-ai auzit? GENTLEMAN: 'Tis șo; they are afoot. KENT. Well, șir, I'll bring you to our master Lear, And leave you to attend hîm: some dear căușe Will în concealment wrap me up awhile; When I am known aright, you shall not grieve Lending me this acquaintance. I pray you, go Along with me. [Exeunt.] SCENE IV The same. A tent Enter, with dram and
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
troops set forth tomorrow: stay with uș; The ways are dangerous. OSWALD: I may not, madam: My lady charged my duty în this business. REGAN: Why should she write to Edmund? Might not you Transport her purposes by word? Belike, Some things I know not what. I'll love thee much, Let me unseal the letter. OSWALD: Madam, I had rather REGAN: I know your lady does not love her husband; I am sure of that: and at her lațe being
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
summit of this chalky bourn. Look up a-height; the shrill-gorged lark șo far Cannot be seen or heard: do but look up. GLOUCESTER: Alack, I have no eyes. Is wretchedness deprived that benefit. To end itself by death? 'Twas yet some comfort, When misery could beguile the tyrant's rage And frustrate hîș proud will. EDGAR: Give me your arm. Up, șo. How is 'ț? Feel you your legs? You stand. GLOUCESTER: Too well, too well. EDGAR: This is above all
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
thing was that Which parted from you? GLOUCESTER: A poor unfortunate beggar. EDGAR: Aș I stood here below, methought hîș eyes Were two full moons; he had a thousand noses, Horns whelked and waved like the enridged șea: It was some fiend; therefore, thou happy father, Think that the clearest gods, who make them honors La furt consimte. De-ar fi fost unde gîndea, N-ar mai gîndi acum. E viu sau mort? Hei, șir, ascultă, prietene, vorbeste! Să fi murit
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Now, good șir, what are you? EDGAR: A most poor man, made tame to fortune's blows; Who, by the art of known and feeling sorrows, Am pregnant to good pity. Give me your hand, I'll lead you to some biding. GLOUCESTER: Hearty thanks; CURTEANUL: Ești regele, si noi te ascultăm. LEAR: Atunci, e viață-n asta. Ei, dacă-i să-l prindeți, atunci să-l prindeți alergînd. Să, să, să, să. Iese în fugă. Slujitorii îl urmează) CURTEANUL: Priveliște
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
sînt, eu sînt! LEAR: Ți-s lacrimile ude? Da. Te rog, nu plînge. De ai otravă pentru mine, -o beau. I know you do not love me; for your sisters Have, aș I do remember, done me wrong. You have some căușe, they have not. CORDELIA: No căușe, no căușe. LEAR: Am I în France? KENT: În your own kingdom, șir. LEAR: Do not abuse me. DOCTOR: Be comforted, good madam: the great rage, You see, is killed în hîm: and
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
îndure Plecarea de aici, ca și venirea: Copt să fii-i totul. Hai! GLOUCESTER: Și-asta-i adevăr. (Ies) SCENE III [The British camp near Dover.] Enter, în conquest, with drum and colors, Edmund; Lear and Cordelia, aș prisoners; Soldiers, Captain. EDMUND: Some officers take them away: good guard, Until their greater pleasures first be known That are to censure them. CORDELIA: We are not the first Who with best meaning have incurred the worst. For thee, oppressed King, I am cast down
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
this day's strife: I do require them of you, șo to use them Aș we shall find their merits and our safety May equally determine. EDMUND: Șir, I thought it fit To send the old and miserable King To some retention and appointed guard; Whose age had charms în it, whose title more, To pluck the common bosom on hîș side, And turn our impressed lances în our eyes Which do command them. With hîm I sent the Queen: My
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
sword, this arm and my best spirits are bent To prove upon thy heart, whereto I speak, Thou liest. EDMUND: În wisdom I should ask thy name, But since thy outside looks șo fair and warlike, And that thy tongue some say of breeding breathes, What safe and nicely I might well delay By rule of knighthood, I disdain and spurn: Back do I toss these treasons to thy head; With the hell-hated lie o'erwhelm thy heart; Which for they
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
very dogs disdained: and în this habit Met I my father with hîș bleeding rings, Their precious stones new lost; became hîș guide, Led hîm, begged for hîm, saved hîm from despair; Never O fault! revealed myself unto hîm, Until some half-hour past, when I was armed, Not sure, though hoping of this good success, I asked hîș blessing, and from first to last Told hîm our pilgrimage. But hîș flawed heart Alack, too weak the conflict to support 'Twixt two
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
bodies of Goneril and Regan are brought în. KENT: Alack, why thus? EDMUND: Yet Edmund was beloved: The one the other poisoned for my sake, And after slew herself. ALBANY: Even șo. Cover their faces. EDMUND: I pant for life: some good I mean to do, Despite of mine own nature. Quickly send, Be brief în it, to th' castle; for my writ Is on the life of Lear and on Cordelia: Nay, send în time. ALBANY: Run, run, O, run
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
critic had cared for showing his technical expertise in literary production concerns, these novels are not what we might properly call 'Romanesque' prose. It is by dent of necessity to admit that, behind the outer and surface epic, there is some other figure, namely the theatrical form. In order to grasp the full meaning of these generic instructions, it is perhaps effective to paraphrase Jean Starobinski's expression when he mentioned Ferdinand de Saussure's interest to detect the hidden structure
Scriitorul si umbra sa. Volumul 1 by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1053_a_2561]
-
the Fatal Woman; the moth destined to sacrifice is in the first cas the woman, in the second the man. It is not simply a case of convention and literary fashion: literature, even its in most artificial forms, reflects to some extent aspects of contemporary life. It is curious to follow the parabola of the sexes during the nineteenth century: the obsession for the androgyne type towards to the end of the century is a clear indication of the turbid confusion
Scriitorul si umbra sa. Volumul 1 by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1053_a_2561]
-
perioada primului război mondial, 1916-1920, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1975 5 Ibidem. 6 Arhivele Militare Române, fond 950, dosar 4, vol. II. Poziția 8, gf. 1229-1261; V. F. Dobrinescu, Sorin Pârvu, The Romanian National Mission in the United States of America (1917-1918). Some contribution, în AIIAI, XIX, 1982, p. 141-151. 7 Baker Ray Stannard, Woodrow Wilson. Life and Letters. War Leader April 6, 1917 February 28, 1918, Doran and Co. Inc., New York, Doubleday, 1939, p. 470-471. 8 FRUS, The Lansing Papers, 1914-1920, vol
Relații româno-americane by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney () [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
Profile, Praeger Publishers, New York, 1970, pp. 115-116) 188Wolff, The Balkans in Our Time, p. 280; Seton-Watson, The East European Revolution, p. 203. Pentru informații suplimentare vezi cartea lui Ghiță Ionescu, Communism in Rumania, 1944-1962, Oxford University Press, Londra, 1964 189Raportul Some Basic Trends in Eastern Europe, p. 2, cutia 1, Documentele Harry Howard, Biblioteca HST 190Ibidem, pp. 3-4 191Ibidem, p. 6 192Raportul Regional Problems: The Problem of Balkan Union, 28 noiembrie 1944, p. 2,6, dosarul Probleme regionale, cutia 3, Documentele
Relații româno-americane by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney () [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
22. ("We are always in danger, in clinging to an old tradition, or attempting to re/establish one, of confusing the vital and the unessential [...] Our second danger is to associate tradition with the immovable; to aim to return to some previous condition which we imagine as having been capable of preservation in perpetuity, instead of aiming to simulate the life which produced that condition in its time.") 274 T. S. Eliot, Eseuri, p. 22. 275 T. S. Eliot, Points of
[Corola-publishinghouse/Science/1558_a_2856]
-
we still feel the same emotions as those which launched the thousand ships, it is quite certain that we come on these feelings differently, through different nuances, by different intellectual gradations. Each age has its own abounding gifts yet only some ages transmute them into matter of duration.") 303 T. E. Hulme, op. cit., p. 142. 304 Ezra Pound, op. cit. , p. 12. ("it will be harder and saner [...] it will not try to seem forcible by rhetorical din, and luxurious riot. We
[Corola-publishinghouse/Science/1558_a_2856]
-
vol. 2, p. 190. 62 (Hg.) Brian McGuiness, Ludwig Wittgenstein und der Wiener Kreis. Gespräche, aufgezeichnet von Friedrich Waismann, În L. Wittgenstein, Werksausgabe, Bd. III, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1984, p. 63. 62a Knut E. Tranøy, Wittgenstein in Cambridge 1949-1951: „Some Personal Recollections“, în Portraits of Wittgenstein, vol. 4, p. 128. 63 Citat după R. Monk, op. cit., p. 292. 64 Frances Partridge, „Memories of Ludwig Wittgenstein“, în Portraits of Wittgenstein, vol. 2, p. 287, și Fania Pascal, „Wittgenstein: A Personal Memoir
Gânditorul singuratic : critica și practica filozofiei la Ludwig Wittgenstein by Mircea Flonta () [Corola-publishinghouse/Science/1367_a_2719]
-
O. K. Bowsma, „Wittgenstein: Conversations 1949 1951“, în Portraits of Wittgenstein, vol. 4, p. 110.) 121 Vezi N. Malcolm, op. cit., p. 99. 122 Idem. 123 O. K. Bowsma, op. cit., pp. 102-103. 124 Knut E. Tranøy, „Wittgenstein in Cambridge 1949 1951. Some Personal Recollections“, în Portraits of Wittgenstein, vol. 4, p. 127. 125 Idem, pp. 128-129. 126 Ibidem, p. 129. Tocmai această însuflețire a preocupării intelectuale de voința morală pare să fi fost sursa impresiei de neșters pe care o făcea Wittgenstein
Gânditorul singuratic : critica și practica filozofiei la Ludwig Wittgenstein by Mircea Flonta () [Corola-publishinghouse/Science/1367_a_2719]
-
aprecia Tractatus-ul drept o carte foarte diferită de cea pe care orientarea filozofică dominantă a momentului și a locului o vedea drept o lucrare de logică și ontologie. Ultimele pagini, credea el, conțin cheia cărții. (Vezi „Wittgenstein in Cambridge 1949-1951. Some Personal Recollections“, în (ed.) F. A. Flowers III, Portraits of Wittgenstein, vol. 4, p. 180.) TRACTATUS-UL ȘI „SFÂRȘITUL FILOZOFIEI“ 191 EXISTĂ UN WITTGENSTEIN I ȘI UN WITTGENSTEIN II? Tânărul Wittgenstein s-a consacrat filozofiei începând cu anii 1911-1912. Însemnări filozofice
Gânditorul singuratic : critica și practica filozofiei la Ludwig Wittgenstein by Mircea Flonta () [Corola-publishinghouse/Science/1367_a_2719]