948 matches
-
acestei goane după Eden și descrie un Paradis care pare mai curînd preluat din glumele vremii noastre: cu o Eva sedusa de șarpele care îi șoptește vorbe dulci și fatale în franceză, un Adam danez și un Dumnezeu vorbitor de suedeză. Lui Leibniz îi datorăm, se pare, ipoteza inițială a indo-europenei, pentru că el vorbește despre o origine comună, plasabilă într-un spațiu scitic, a tuturor limbilor europene. Leibniz era influențat de un anume Jans Van Gorp, medic din Anvers, dar și
Ce limbă vorbeau Adam si Eva? by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17993_a_19318]
-
-o ministrul de Externe suedez, Carl Bild, citat de EuObserver. Numitorul comun dintre SUA și Suedia este Julian Assange, fondatorul Wikileaks, pe care Senatul american vrea sa-l judece pentru publicarea unor dosare clasificate. Assange a fost acuzat de două suedeze, la finele lui 2010, de agresiune sexuală, pe numele său fiind emis un mandat internațional de arestare. Australianul a cerut azil politic Ecuadorului, în timp ce se află în Marea Britanie, solicitare ce i-a fost acceptată. De peste doi ani, el se adăpostește
Afacerea Assange? Ce țară va vizita Obama, după ce a refuzat Rusia lui Putin by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/55601_a_56926]
-
lui Caragiale, Ed. Viitorul românesc, București, 2002. Filme Triunghiul morții - regia și scenariul Sergiu Nicolaescu, dialogurile de D. R. Popescu; 15 - regia Sergiu Nicolaescu; scenariul de Sergiu Nicolaescu și D.R. Popescu. Traduceri în alte limbi: Vânătoarea regală, Malmo, traducere în suedeză de Ion Miloș; Robespierre și regele, Paris, în traducerea Paulei Pentz, cuprinde piesele: Robespierre și regele; Paznicul de la depozitul de nisip; Ca frunza dudului din rai, volum tradus în limba suedeză de Ion Miloș, 2004, cuprinde piesele: Ca frunza dudului
DRP din 1990 încoace by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/9293_a_10618]
-
acest weekend două operații de transplant de uter. Ambele paciente au primit organele de la mamele lor, în speranța că vor putea avea copii. Primitoarele, ale căror identități nu au fost încă făcute publice, au între 32-37 de ani și sunt suedeze. Intervențiile au durat în medie 7 ore, una dintre femei fiind născută fără uter, iar cealaltă suferind o extirpare în urma unui cancer cervical. Cele două puteau produce ovule și au fost supuse fertilizării in-vitro înaintea transplantelor. Embrionii creați astfel au
Primul transplant de uter, între o mamă și fiica ei by Toma Teodora Antonia () [Corola-journal/Journalistic/65800_a_67125]
-
sonoră a compoziției). La moartea sa, convoiul mortuar al lui Mahler se întâlnește întâmplător cu o fanfară care executa același Lied, de jale, ca de îngropăciune, tema compozitorului, aleasă. Personajul se îndrăgostește în străinătate de o fată de 14 ani, suedeză, pe care o cheamă Pilar -, mai dezvoltată ca intelect și trupește, cum sunt fetele din Occident, emancipate. Un fel de „Moarte la Veneția" -, ca replică... * Start from scratch -, a pleca de la zero, ... a găti ceva de la... cum ai râcîi fundul
Start from Scratch by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/6311_a_7636]
-
15 decembrie, începând cu ora 16. Nu mai puțin de 100 de antrenori din fotbalul feminin și 142 din cel masculin și-au trimis voturile privind desemnarea fotbalistei și a fotbalistului anului. Pentru trofeul feminin candidate sunt americana Mia Hamm, suedeza Hanna Ljunberg și germana Brigit Printz, în timp ce pentru cel masculin au rămas în cursă brazilianul Ronaldo și francezii Zinedine Zidane și Thierry Henry. l Mascota turneului final al Campionatului European de fotbal ce se va desfășura în 2004 în Portugalia
Agenda2003-50-03-Sport () [Corola-journal/Journalistic/281835_a_283164]
-
venită din calificări. Begu, a opta favorită, s-a impus în fața sportivei franceze Pauline Parmentier, scor 6-1, 6-3, și va juca împotriva argentiniencei Gisela Dulko. Tot în primul tur, Simona Halep a fost învinsă, cu scoru de 6-3, 6-2, de suedeza Johanna Larsson.
Sorana Cîrstea şi Irina-Camelia Begu, în turul doi la Dallas () [Corola-journal/Journalistic/76639_a_77964]
-
italiancă și va rămâne în exil, aproape pierzându-i-se urma, fără a se mai integra în viața culturală a exilului. Cugler își începe cariera de diplomat în 1927, trecând pe la Berna, Oslo și Stockholm, unde se căsătorește cu o suedeză, împreună cu care se stabilește după 1947 tocmai în Peru. Aveau amândoi cosmopolitismul în sânge, îl trăiau în viața de familie, iar amprenta lui se vede și în literatura pe care o scriu, în moduri total diferite. Cugler devine și el
Al doilea Urmuz by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/12778_a_14103]
-
și a declarat Sfântul Imperiu Roman dizolvat. În anii următori, alte 23 de state germane au aderat la confederație, dinastia habsburgică a lui Francis urmând să conducă rămășițele imperiului sub numele de Austria. Numai Austria, Prusia, Holsteinul danez și Pomerania suedeză au rămas în afara confederației, fără a se lua în calcul malul vestic al Rinului, și Principalitatea Erfurtului, anexate de Imperiul Francez. Conform tratatului, confederația urma să fie condusă de corpuri constituționale comune, dar statele individuale (în special cele mari) doreau
Confederația Rinului () [Corola-website/Science/309746_a_311075]
-
a îndrăgostit, n-o să spun de cine, pentru că este tot un cadru didactic, și am și scris o nuvelă foarte bine marcată despre ei... În Ghetele fericirii ? Nu, nu... În altă carte de nuvele pe care am scris-o în suedeză și pe care n-am mai apucat s-o traduc. Dar probabil o voi face, până la urmă, eu sau domnul Iscrulescu. Și s-a îndrăgostit. Dragoste de-asta, cu năbădăi... De o minunată asistentă la franceză, o doamnă care mă
Gabriela Melinescu - „Vulnerabilitatea, asta e marca talentului“ by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/7410_a_8735]
-
slave sau de mică audiență, dar și în engleză, germană, italiană. Traducerile, din poezie și proză, sporesc după 1990. Se înmulțesc cele în limbi slave. Sau de mică circulație. Nu lipsește din listă chineza. Apar limbile scandinave (de două ori suedeza), franceza, portugheza (cea mai recentă, în 2007, cu un volum de proză). Are întâietate germana. Un posibil efect al Premiului Herder, din 1982, când, am văzut, încep să-i apară cărțile în afara României. Importanța traducerilor se deduce din prezența scriitoarei
Dincolo de poezie by Marian Victor Buciu () [Corola-journal/Journalistic/8990_a_10315]
-
sărituri. Han a fost urmat de sportivul Dmitri Dașinski, din Belarus, și de rusul Vladimir Lebedev. Schi alpin Schioara americană Julia Mancuso a obținut medalia de aur în proba de slalom uriaș, devansându-le pe finlandeza Tanja Poutiainen și pe suedeza Anna Ottosson. Reprezentanta României în această probă, Bianca Andreea Nărea, a abandonat în a doua manșă a competiției. Austriacul Benjamin Raich a ocupat prima poziție în proba de slalom. Raich, care a obținut titlul olimpic și la slalom uriaș, i-
Agenda2006-09-06-Sport () [Corola-journal/Journalistic/284812_a_286141]
-
s-a clasat pe poziția întâi, reușind să le învingă pe austriecele Kathrin Zettel și Marlies Schild. În proba de slalom special de la Aspen ( S.U.A. ), tripla campioană olimpică Janica Kostelić a fost devansată doar de deținătoarea Marelui Glob de Cristal, suedeza Anja Paerson. Americanca Lindsey Kildow și austriecele Michaela Dorfmeister și Alexandra Meissnitzer vor lupta și ele pentru un loc pe podiumul de premiere. Alte competiții - Sărituri cu schiurile: întreceri contând pentru turneul celor patru trambuline, în 1 ianuarie, la Garmisch-Partenkirchen
Agenda2005-53-05-Sport () [Corola-journal/Journalistic/284568_a_285897]
-
la Londra că dorește să instaureze până în sezonul 2008 un sistem competițional de două divizii în Campionatul Mondial de Formula 1, cu promovare-retrogradare. Vineri, 17 februarie l Ocupând primele locuri în clasamentele generale, sud-africanul Ryk Neethling (1 089 puncte) și suedeza Therese Alsshammar (1 026 puncte) au câștigat Marele Premiu al Cupei Mondiale la natație, primind câte 50 000 de dolari. Programul competițiilor sportive l Echipele feminine de handbal Rapid București și C.S. Tomis Constanța au acceptat să joace în deplasare
Agenda2006-07-06-Sport () [Corola-journal/Journalistic/284755_a_286084]
-
riverane la Marea Neagră, Ioana Pârvulescu a constituit, fără îndoială, una din revelațiile salonului. Scriitoarei române i-a fost rezervată și ocazia de a dialoga pe podium în fața a sute de spectatori cu Sigrid Combüchen, o foarte apreciată și binecunoscută prozatoare suedeză. Traseul scandinav pe drumul cărții s-a încheiat la Stockholm. În Sala Internațională a Scriitorilor din incinta Complexului de Cultură, cu peste 700 de locuri, arhiplină, Herta Müller a dialogat cu o binecunoscută moderatoare TV care, din păcate, nu a
Pe drumul cărții - De la Göteborg la Frankfurt pe Main by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/5173_a_6498]
-
și totuși, continuăm să percepem la el acea suferință și acel gol pe care Daniel Libeskind l-a exprimat atât de genial în încăperea exilului de la Muzeul Iudaismului din Berlin.” Între cele peste zece publicații care au întâmpinat apariția în suedeză a romanului se mai numără și „Dagens Nyheter”, unde se notează: „Tonul intelectual-elegiac este cu siguranță unul firesc pentru subiectul tratat de Manea, ceea ce surpride fiind forma bogată: faptul că senzația de gol este exprimată în atât de multe cuvinte
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4791_a_6116]
-
descrierea societății românești, cu absurditățile ei, precum și descrierea propriei ambivalențe se ridică la un nivel artistic care nu poate decât să ne bucure.” La fel și „Borås Tidning”: „Este cel puțin straniu că Norman Manea nu a fost tradus în suedeză până acum, când a apărut în traducere volumul său de memorii, Întoarcerea huliganului. Este cel mai tradus dintre toți scriitorii contemporani de limbă română, textele lui sunt considerate a fi printre cele mai perspicace descrieri ale vieții sub dictatură și
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4791_a_6116]
-
instanțe britanice. Australianul în vârstă de 40 de ani, care se consideră victima unui complot, a fost arestat în decembrie 2010 la Londra în virtutea unui mandat emis de Suedia în cadrul unei anchete de viol și agresiune sexuală presupusă a două suedeze.
Julian Assange, fondatorul WikiLeaks, a solicitat azil în Ecuador () [Corola-journal/Journalistic/58068_a_59393]
-
de urgență SOS Alarm, citate de AFP. Agenția suedeză de presă TT a anunțat pe de altă parte sâmbătă seară că a primit cu zece minute înaintea celor două explozii produse în centrul Stockholmului un e-mail în arabă și în suedeză anunțând viitoare 'acțiuni' fără să le precizeze. Potrivit purtătorului de cuvânt al SOS Alarm, Bengt Norberg, o primă alertă a fost primită de serviciile sale la 16.50 /15.50 GMT/ semnalând o explozie într-o mașină la colțul străzilor
Un mort şi doi răniţi în două explozii în centrul Stockholmului () [Corola-journal/Journalistic/61584_a_62909]
-
1; inginer topograf - 5; instalator centrale termice - 2; laborant chimist - 2; lăcătuș mecanic - 50; mecanic auto - 3; operator calculator și rețele - 10; ospătar - 2; presator metale la rece - 2; recepționer (limba engleză) - 1; revizor contabil - 2; secretară (limba germană, daneză, suedeză) - 10; strungar universal - 16; sudor electric - 8; sudor în mediu protector - 50; șef serviciu instituție publică - 1; șofer autocamion - 4; tăietor cu flacără (autogen) - 15; tehnician topometrist - 2; tâmplar mecanic la croit și dimensionat - 2; tinichigiu carosier - 3; tricotor manual
Agenda2003-25-03-bursa () [Corola-journal/Journalistic/281158_a_282487]
-
care barba crescuse peste noapte precum iarba tăiată ieri. Ceva cald ieșea din respirația lui de om mulțumit cu sine și cu lumea. Respirația ca un motiv muzical început încă din timpul în care el aparținea numai mamei sale, acea suedeză blondă cu părul de doi metri, cu față de zeiță nordică și piele de un alb conținând toate prospețimile. Acest bărbat dormind cu toate corpurile vârstei de până acum parcă nu știa nimic despre mine și nici despre impetuoasa luptă erotică
Jurnal suedez by Gabriela Melinescu () [Corola-journal/Journalistic/14879_a_16204]
-
memorii suedeze, memorii pe care numai un străin trăind în Suedia le-ar putea numi așa, un străin care trăiește schizofrenic în două locuri, sau chiar mai multe, inconștient, dar controlat, mereu conștient, autodisciplinat, prin efort intelectual, de diurnul vieții suedeze. Renè s-a trezit foarte tulburat, strigându-mi: Unde ești? Ce faci acolo? Vino lângă mine!" Apoi mi-a povestit privindu-mă adânc, chiar în ochii ochilor mei: Eram la Paris, nu știu în ce an, dar eram împreună cu tine
Jurnal suedez by Gabriela Melinescu () [Corola-journal/Journalistic/14879_a_16204]
-
străini (traducători și cercetători) au refăcut traseul traducerilor din opera lui Nikos Kazantzakis în engleză (pe continentul european și dincolo de Ocean), în limbile romanice (catalană, franceză, portugheză, română, spaniolă), slave (bulgară, rusă, ucraineană, sârbă, slovenă, sârbo-croată), în limbi nordice (norvegiană, suedeză) sau în georgiană. Cu surprindere s-a constatat că dăinuie și astăzi același paradox care l-a frământat pe Kazantzakis în timpul vieții - de a fi mai bine cunoscut în străinătate decât în propria patrie. Majoritatea traducerilor din țările europene au
Nikos Kazantzakis și destinul operei sale by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/7027_a_8352]
-
ed. Univers, București.) Cu traducerea antologiei de versuri a Birgittei Trotzig (În inima de rubin, Ed. Univers, București, 1998), Gabriela Melinescu ne ofera încă o dată un fragment din lumea culturală a îndepărtatei Suedii. Pentru iubitorul de poezie din România, lirica suedeză contemporană, si nordică în general, este cvasi-necunoscută. Antologiile din 1962 (Poeți nordici, EPLU) și 1968 (Poezia nordică modernă, EPL) sunt depășite cronologic, iar autorii (Veronica Porumbacu și Tascu Gheorghiu) au operat o selecție mai degrabă irelevanta, poate și cu ajutorul cenzurii
Birgitta Trotzig în româneste by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/18016_a_19341]
-
Gabriela Melinescu Se pare că a sosit timpul săracilor să fie bogați. Guvernul de alianță de dreapta a suprimat, printre altele "măcelăriri" și ajutorul financiar destinat traducerilor cărților suedeze în străinătate. Protestele n-au servit la nimic și o apatie s-a instalat, o senzație de stagnare, pentru că Suedia e singura țară al cărei Institut Cultural nu va mai acorda ajutorul necesar promovării propriei literaturi. în schimb, entuziasmul s-
Absurdul ca un catharsis by Gabriela Melinescu () [Corola-journal/Journalistic/9696_a_11021]