902 matches
-
impozant. Doctorul i-a primit cu un superb jeu de mots: Je vois que c'est le Festival de Cannes! (canne = "baston"; iar festivalul cu pricina e în plină desfășurare). Le povestesc de discuția cu Marie-France, care primise vizita noii traducătoare engleze a lui Ionesco. Mânată de exigențele "corectitudinii politice", doamna Kate Sinclair îi propunea lui Marie-France ca pentru personajul "servanta", la bonne (the Maid) din Lecția să accepte varianta "corectă politic" the woman who does, un soi de "femeia care
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
era mulțumit și nu punea Întrebări dinaintea unui cîștig atît de lesnicios. Din ce rămînea, Julián și cu mine aveam cu ce supraviețui. Așa au trecut cîțiva ani cumpliți, fără speranță. Încetul cu Încetul, obținusem cîte ceva de lucru ca traducătoare. Acum nimeni nu-și mai amintea de Cabestany și se practica o politică a iertării, a uitării grabnice, lăsînd la o parte vechile rivalități și resentimente. Eu trăiam sub amenințarea permanentă că Fumero se va hotărî să scormonească iar prin
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2276_a_3601]
-
nu contează. Deci Goma trebuia decorat, sau măcar Nedelcovici. Și de ce nu Papilian, care a condus secția română de la RFI? Căci el era și jurnalist, și... sportiv. Și de ce nu Alain Paruit? Care n-a fost numai jurnalist, dar și traducător. A tradus peste 70 de cărți din literatura română! — Bine, dar Goma n-ar fi dat curs invitației. Nu-l cunoști pe Goma? E inflexibil. Nu s-a lăsat impresionat nici măcar de temenelile lui Nicolae Breban, romancierul nostru național. Goma
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1891_a_3216]
-
23-24 februarie 2002 De ce m-am întors la limba română Am aflat că, după ce-a apărut în germană, o să-mi apară Hotel Europa la Budapesta, în aprilie, iar în mai, într-o altă țară din Europa Centrală, în Slovenia. Traducătorul sloven (eu cred că tot sârbă este și slovena, dar s-ar putea să mă înșel...) mi-a cerut să răspund la câteva întrebări și, printre altele, m-a întrebat de ce, după ce-am scris trei cărți în franceză, m-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1891_a_3216]
-
se poate de clar și de simplu, datele problemei). Povestea lui Genji este o scriere masivă, de peste o mie de pagini, numărând cincizeci și patru de capitole centrate pe detaliile vieții aristocratice din perioada Heian. Considerată de distinsul profesor și traducător Edward G. Seidensticker drept "capodopera supremă a prozei literare japoneze", cartea redă, în formă ușor idealizată, experiențele lui Murasaki, aflate, puțin după anul 1000, în serviciul împărătesei Akiko (sau Shoshi). Se presupune că autoarea a murit în jurul anul 1015, lucrarea
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
țarului și a orînduirii existente. El, Însă, nu va dezvălui originea documentului misterios - pe baza căruia va face rechizitoriul -, ci se va mulțumi doar cu o remarcă aruncată În treacăt, că era vorba de un text scris „undeva În Franța“. Traducătorul anonim Îi dăduse titlul Conspirația sau Unde se află rădăcinile prăbușirii societății europene. Krușevan va depune la cenzura țaristă versiunea lărgită a Conspirației care, un an mai tîrziu, sub Înaltul patronat al Gărzii țariste, va apărea sub formă de carte
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
Sunt convins că după câteva pagini n-o mai lasă din mână, mai ales dacă individul e puțin aghesmuit și dacă nimerește peste vreo scenă erotică. E știut faptul că scriitorii se citesc între ei. Fiul tău, Andrei Alecsa, este traducător anglofil, poet el însuși... Spune-i, te rog, trei lucruri care să-l convingă să meargă mai departe în teritoriul literaturii și trei lucruri care (ar putea) să-l determine să se apuce de altceva, să lase de izbeliște acest
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
mai bun debut Rita Chirian, cu un volum de la Vinea - Sevraj -, si Livia Roșca, cu cel de la Cartea Românească - Ruj pe icoane. Fideli spectatori ai manifestării: liderii răposatului partid Liberal Democrat. Februarie » „Suplimentul de cultură“ publică un dosar special: „Tinerii traducători dau glas marilor autori“. Tot mai multe dintre volumele apărute în colecțiile de literatură universală ale editurilor sunt traduse de nume cunoscute din lumea scriitorilor, a criticilor literări și, în general, din cea culturală. Sunt tineri foarte prezenți în spațiul
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2192_a_3517]
-
existe destui buni traducători? În Ungaria am fost la lansarea, într-o librărie centrală, pe trei etaje, cum noi încă nu avem la București, a Întâlnirii, apărută la o editură mică, Palamart, a lui Jeno Farkas (dar cu un excelent traducător, care este și scriitor, Csiki Laszlo). Editura lui Jeno Farkas a adus mai mulți autori români în piața de carte din Ungaria (Lovinescu, Cioran, Țepeneag, Uricaru), dar și o gramatică a limbii române în maghiară. Mai multe cărți de autori
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2203_a_3528]
-
e printre puținii scriitori contemporani care nu se tem și care mai știu să facă descriere de natură! Aici e poate de menționat și meritul cu totul special al traducătoarei, Vali Florescu, în mod cert una dintre cele mai bune traducătoare ale momentului. Cartea sună impecabil. Man Booker Prize în 2006 Ar mai fi o mulțime de lucruri de spus despre romanul pentru care Kiran Desai a luat Man Booker Prize în 2006. Vreau să mă mai opresc însă asupra unui
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2188_a_3513]
-
țarului și a orânduirii existente. El, Însă, nu va dezvălui originea documentului misterios - pe baza căruia va face rechizitoriul -, ci se va mulțumi doar cu o remarcă aruncată În treacăt, că era vorba de un text scris „undeva În Franța“. Traducătorul anonim Îi dăduse titlul Conspirația sau Unde se află rădăcinile prăbușirii societății europene. Krușevan va depune la cenzura țaristă versiunea lărgită a Conspirației care, un an mai târziu, sub Înaltul patronat al Gărzii țariste, va apărea sub formă de carte
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1958_a_3283]
-
are centrala apocrifelor sale în Japonia. Important pentru mine e ca acest inoportun să se îndepărteze cât mai repede cu putință de Ludmila: l-am încurajat, așadar, să întreprindă călătoria și să facă cercetări minuțioase până ce-l va găsi pe traducătorul fantomă. Pe Cititor îl sâcâie niște coincidențe misterioase. Mi-a povestit că, de o bucată de vreme, din cele mai variate motive, i se-ntâmpla să întrerupă lectura romanelor după câteva pagini. — Poate vă plictisesc, i-am spus eu, înclinat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
al autorului Z. Dar e un exemplar defect, și nu reușește să depășească începutul... Se înapoiază la librărie ca să-și schimbe volumul... L-aș putea scrie la persoana a doua: tu, Cititorul... Aș putea să introduc și o Cititoare, un traducător falsificator, un bătrân scriitor care are un jurnal ca jurnalul acesta... Dar n-aș vrea ca, pentru a scăpa de Falsificator, Cititoarea să sfârșească în brațele Cititorului. Îl voi face pe Cititor să plece pe urmele Falsificatorului, ascuns într-o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
din astea care traduc texte tehnice. Sau chiar la o editură. Până una alta, ar fi ceva. — Traducător, buun! Traduttore traditore, cum sună vorba aia. Toți traducem, asta-i acum legea supraviețuirii, nu-i așa? Buun. Toți suntem înlocuitori și traducători, nu? Dar dosarul traducătorului? Biografia, cazierul? Mama, tata, frați, surori, apartenența politică... Mai ales pentru cazuri speciale! Eu, caz special, Argentina, caz special. Circul Argentina, generalii care ne tot vizitează țara, doar suntem surori latine și menajerii surori, nu-i
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2121_a_3446]
-
în stare O slabă mângâiere să‐ ți dau, cât de târzie, Ce dureros se stinse deșarta‐ ți așteptare! C.D.Zeletin (n.1935) Numele adevărat: Constantin Dimoftache, născut în comuna Burdusaci, județul Tecuci. Poet, prozator, esei st, memorialist, cronicar de artă, traducător, mare om de știință, în medicină, și în special în pediatrie. Doctor în medicină. Este președintele de onoare al Academiei Bârlădene, dar și membru al Academiei de științe Medicale, președintele Societății Medicilor Scriitori și Publiciști din România. CĂTRE MARIA Macii
OMAGIU MAMEI () [Corola-publishinghouse/Imaginative/416_a_1082]
-
de interes și de cercetare. A înființat Centrul de Resurse și Referință în Autism „Micul Prinț“ Bistrița, pe care îl coordonează, și 2 Elefanți. Revistă despre autism, prima publicație periodică pe această specialitate din România. DOMNICA DRUMEA este poetă și traducătoare. A absolvit Facultatea de Litere din cadrul Universității București și a înființat, împreună cu Marius Ianuș, cenaclul „Litere 2000“, iar în 2002 - revista Fracturi. E prezentă în volumul colectiv 40238 Tescani (alături de Mircea Cărtărescu, Ioana Nicolaie, Cecilia Ștefănescu, Doina Ioanid ș.a., Editura
Poveşti cu scriitoare şi copii by Svetlana Cârstean () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1767]
-
prezente pantomima, travestiul și unele personaje tip: bărbierul, prostul, servitorul, încornoratul, cuplul comic, femeile vesele. Personajele feminine sunt cele mai apropiate de vechile scheme comice dintre toate personajele lui Caragiale. Ele participă la jocul general, la încurcăturile dintre „traduși” și „traducători” și cei fără vină. Mița intră direct în scenă. Gelozia și-o exteriorizează la modul patetic: „Nae! Nae, pe care l-am iubit, pe care l-am adorat pentru eternitate, până la nebunie...”, „Nae mă traduce”. Verva Miței, vulgaritatea ei justifică
PERSONAJUL COMIC ÎN TEATRUL LUI I. L. CARAGIALE by Aurora Ștefan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/380_a_592]
-
absolvirea altor stagii de pregătire, încearcă să rămână în același domeniu: predarea limbii franceze. Reușește mai mult sau mai puțin acest lucru și este profesoară de franceză pentru studenții străini în diferite școli și universități din nordul Franței. Ocazional, este traducătoare de limba franceză. Eu, una, n-am suferit! Ce-aș putea eu să povestesc despre cum trăia o femeie sub comunism? De chestia cu avortul, de exemplu, am scăpat: aveam 21 de ani atunci când, chipurile, comunismul a căzut și pe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2262_a_3587]
-
Ordinului Mihai Viteazu, atașat militar la Tokyo și care în Legiune era Senator legionar ; Blaga Lucian, filisof, poet, dramaturg, traducător, ministru Profesor Universitar-Cluj, plenipotențiar la Lisabona, diplomat și membru al Academiei Române; Dan Bota, poet și eseist; Ion Caraion, poet, eseist, traducător, fost deținut politic; Virgil Carianopol, poet și publicist, după 1944, gudurator comunist; Chirnoagă Eugen, studii în Anglia și Suedia, șef de catedră universitară la chimia industrială, Politehnica București, infirm și totuși Șeful Statului, Ion Antonescu, l-a trimis pe front
Amintiri ?ns?ngerate by CONSTANTIN N. STRACHINARU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/83873_a_85198]
-
gură, simțind cum perna moale a mustății cedează sub buzele ei și trupul lui Încremenește, luat prin surprindere. — La mulți ani, Burges, șoptește ea Întretăiat și iese În fugă din cameră. Edmund Gosse, versatil om de litere, poet, critic, eseist, traducător, de curând pensionat din postul de director al bibliotecii Camerei Lorzilor, care Îl cunoaște pe Henry James de treizeci și cinci de ani, sosește conform Înțelegerii, puțin după ora zece dimineața. — La mulți ani, Kidd, spune el În timp ce ea Îi ia pălăria
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
privirii de Ei, ceilalți. Apoi, autorul a început să-și piardă din centralitate, lăsîndu-i și pe Ei să vorbească și fiind atent la publicul său, acest Noi care trebuia să se recunoască în text. Din narator, a devenit mai degrabă traducător. Sensul traducerii a rămas însă același : de acolo pentru aici. Dar cum poți să-i povestești pe Ei, de acolo, cînd experiența lor de viață nu mai este cuprinsă într-un local clar distinct de al nostru ? Cum pot eu
Scutecele naţiunii şi hainele împăratului: note de antropologie publică by Vintilă Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/609_a_1340]
-
sau ea, și-a dat primul seama că scriam Îngrozitor. Oricum, m-a lăsat vraiște. Acum, cu ce, Doamne iartă-mă, le-aș fi putut fi eu de folos? Contactul meu cu literatura fusese doar pasager. Mă exersasem doar ca traducător. De fapt, cei mai mulți dintre ei nu erau Îndreptățiți să-mi propună asemenea proiecte. Poate doar Florin. Dar ăsta măcar are o familiaritate aparte cu mijloacele de transport În comun. Stă În Micălaca, trebuie să schimbe două tramvaie ca să ajungă la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1895_a_3220]
-
acolo? Vom afla cu altă ocazie. Referințe critice selective Cornel Moraru: Pradă textului Este cunoscut faptul că programul literar al lui Marin Mincu implică traversarea simultană a mai multor genuri, afirmându-se până În prezent ca poet, critic, teoretician literar și traducător. Este rândul acum a se Încerca În roman și o face cu multă dezinvoltură. Își asumă fără sfială acest risc. Autorul știe destul și despre viață, și despre tehnicile narative moderne, pentru a nu se angaja În producerea unei scrieri
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2326_a_3651]
-
români, coordonat de Mircea Zaciu, Marian Papahagi și Aurel Sasu, face parte din echipele care redactează Dicționarul cronologic al românului românesc și Dicționarul general al literaturii române. Asemenea majorității poeților formați în jurul revistei „Echinox”, M. vizează exprimarea polivalenta: poet, critic, traducător. Testul dificil al tălmăcirii lucrării Sacrul a lui Rudolf Otto (1992) este urmat de o culegere de eseuri și de o altă traducere, din Giuseppe Tucci, apoi de un volum de versuri proprii, Seara cu Dante și alte poeme (1996
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288138_a_289467]
-
, Stelian (2.I.1904, Câmpina - 18.XII.1946, București), poet, eseist, critic literar și traducător. Face studii secundare la Vaslui, apoi, din 1921, la Dumbrăveni (e coleg de clasă, din 1923, cu poetul George Boldea). După bacalaureat (Sibiu, 1924) urmează studiile universitare la București, la Litere și la Filosofie, dar și la Drept (destul de repede
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286366_a_287695]