9,719 matches
-
copie legalizată a certificatului de absolvire și/sau calificare și separat traducerea lui în limba germană efectuată de un traducător autorizat; copie legalizată a carnetului de muncă (toate paginile scrise) și separat traducerea acesteia în limba germană realizată de un traducător autorizat; adeverință de la medicul de familie care să ateste că solicitanta/ul este clinic sănătoasă/sănătos; cazierul judiciar în original care să ateste că solicitanta/solicitantul nu are antecedente penale (valabilitate 6 luni); declarație pe proprie răspundere legalizată de un
Agenda2006-06-06-general7 () [Corola-journal/Journalistic/284722_a_286051]
-
între orele 8,30-18. ( D. B.) Cercetare și formare Programul anual de burse de cercetare și formare al Fundației „Alexander S. Onassis Public Benefit“ din Grecia pentru anul universitar 2006-2007, care se adresează membrilor Academiei, profesorilor universitari, cercetătorilor fără doctorat, artiștilor, traducătorilor de limba greacă, masteranzilor și doctoranzilor, în următoarele domenii științifice și artistice: științe umaniste (filologie, lingvistică, teologie, istorie, arheologie, filozofie, educație, psihologie), științe politice (sociologie, antropologie, administrație publică, relații internaționale, media), drept, științe economice, arhitectură, arte (arte plastice, muzică, dans
Agenda2006-04-06-stiri () [Corola-journal/Journalistic/284680_a_286009]
-
de Arte. A murit în 1968, la Berlin. MARȚI, 20 IUNIE MIHAIL KOGĂLNICEANU În 1891 a decedat la Paris omul politic, istoricul și scriitorul român Mihail Kogălniceanu. „Începătorul culturii românești“, cum l-a numit Nicolae Iorga, a fost publicist, scriitor, traducător, editor (publicațiile „Alăuta românească“, „Dacia litearară“, „Arhiva românească“, „Propășirea“ ș.a.), profesor la Academia Mihăileană, avocat, om politic. A redactat „Dorințele Partidei Naționale în Moldova“ și „Proiect de constituție pentru Moldova“. A fost lider al mișcării unioniste, unul din liderii societății
Agenda2006-24-06-stiri () [Corola-journal/Journalistic/285063_a_286392]
-
Nicolae Scurtu Istoric și critic literar, poet, prozator, traducător și memorialist, Const. Ciopraga (1916-2009) a fost, în același timp, un epistolograf din cei mai însemnați din literatura română postbelică. Inițiat, temeinic, în tainele literaturii epistolare, române și franceze, lector atent al discursurilor epistolare, Const. Ciopraga a scris și trimis
Însemnări despre Const. Ciopraga și discipolii săi by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/2528_a_3853]
-
introdus limba română ca limbă de profil la Licența de traducere și interpretariat (2004), la Universitatea din Alicante, și, în colaborare cu ILR, a introdus primele probe oficiale în străinătate pentru obținerea atestatului de cunoștințe de română „ACLro“ (2005). Este traducător autorizat de Ministerul Afacerilor Externe din Spania (1995) și interpret de conferințe. A publicat volumele: Introducción a la Interpretación. La Modalidad Consecutiva (2001) / Introducere în interpretare. Modalitatea consecutivă (2006); Traducerea textului dramatic (2009). A coordonat volumele: Duplicidad comunicativa y complicidad
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
mujer (vol. bilingv, 2008); Las univer-ciudades del siglo XXI: Traducción y globalización (2009); El papel de la traducción en el discurso de la rumanidad desde una perspectiva diaspórica (2010); Traducción y (A)Culturación en la Era Global (2012). Din activitatea sa ca traducător fac parte versiunea spaniolă a volumului Faceți cunoștință cu limba română de M. Avram și M. Sala (2013, împreună cu Delia Prodan), antologia de poezie Dinu Flămând Pe sfoara de rufe (Linteo, 2012, cu sprijin ICR), antologia de poezie Un copac
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
să i-l întorc domnului Petru Poantă, căci cartea a ieșit de la tipar, printr-o tristă coincidență, chiar în ziua înmormîntării sale. Cît despre plăcere, o asemenea colecție de versuri este, de la cap la coadă, un prilej de delectare pentru traducător: de la plăcerea vanitoasă (de a rezolva pentru prima oară cubul Rubik) pe care o simți la confruntarea cu rimele Ilenei Mălăncioiu, la plăcerea descifrării metafizice la Adrian Popescu, Gabriel Chifu ori Marta Petreu; de la plăcerea revelării conivenței cu spațiul, timpul
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
Cei o mie de traducători profesioniști din Franța, la care se adaugă anual 150, adică aceia a căror activitate înseamnă 70% din venituri, au destule motive să se simtă trădați de societate. 600 traduc din engleză, cu un plus anual de 80, și ei câștigă
Traducătorul trădat () [Corola-journal/Journalistic/2862_a_4187]
-
aceia a căror activitate înseamnă 70% din venituri, au destule motive să se simtă trădați de societate. 600 traduc din engleză, cu un plus anual de 80, și ei câștigă cel mai puțin și au problema unei concurențe acerbe. Nouă traducători din zece au studii universitatre, dar numai cinci au urmat cursuri de specialitate. Tarifele sunt negociabile. Dispariția versiunii manuscrise sau bătute la mașină a dus la diminuarea drastică a tarifelor, pentru că editorii au încetat a plăti pagina și au trecut
Traducătorul trădat () [Corola-journal/Journalistic/2862_a_4187]
-
se întreabă cât timp vor mai plăti editorii punctele, virgulele și celelalte pagube colaterale ortografice. Ce e drept, 15 euro pe pagina de 125 de cuvinte, echivalentul a nu știm câte semne, sau 1,50 euro pe vers, cât încasează traducătorul francez, înseamnă pentru traducătorul român o mică avere. Și încă: dacă în Franța sau în România, traducerea rămâne o meserie onorabilă, fiindcă se traduce mult, în SUA, meseria cu pricina o mai fac doar ratații. E constatarea jumătate veselă, jumătate
Traducătorul trădat () [Corola-journal/Journalistic/2862_a_4187]
-
vor mai plăti editorii punctele, virgulele și celelalte pagube colaterale ortografice. Ce e drept, 15 euro pe pagina de 125 de cuvinte, echivalentul a nu știm câte semne, sau 1,50 euro pe vers, cât încasează traducătorul francez, înseamnă pentru traducătorul român o mică avere. Și încă: dacă în Franța sau în România, traducerea rămâne o meserie onorabilă, fiindcă se traduce mult, în SUA, meseria cu pricina o mai fac doar ratații. E constatarea jumătate veselă, jumătate tristă, a unui, firește
Traducătorul trădat () [Corola-journal/Journalistic/2862_a_4187]
-
cîteva zile (unii spun timp de o săptămînă, alții timp de trei zile sau chiar patru), nu-mi poate schimba motivarea care m-a făcut să fiu întrebător, nu acuzator. Și anume lipsa totală de ecou în afara țării, în cercurile traducătorilor nativi, ale editurilor care să sară imediat după o astfel de investiție, interesate de cărțile scriitorilor români, măcar ale celor din jurul inițiatorilor, dacă nu chiar și asupra numelor mari de scriitori, care chiar contează în spațiul culturii române de influență
Strategii culturale fără feedback by Gellu Dorian () [Corola-journal/Journalistic/2870_a_4195]
-
cele ce pot fi consemnate acum; adică, în realitate, ceea ce s-a întîmplat și s-a aflat din diverse surse. Comunicatele de presă date de organizatori nu reflectă o prezență masivă a scriitorilor străini, de marcă, sau a editorilor și traducătorilor, ci doar întîlnirile care nu par a fi altfel decît cele care, așa cum am spus, se petrec peste tot în țară. Dau doar un exemplu: în anul 2000, Uniunea Scriitorilor din România, la debutul Anului Eminescu, așa cum a fost declarat
Strategii culturale fără feedback by Gellu Dorian () [Corola-journal/Journalistic/2870_a_4195]
-
cântec, ale cărui versuri sunt menite să-i dea încredere. Inutil să mai spun care e acest cântec). Lecția acestui melanj înduioșător, Radu Paraschivescu trebuie s-o fi deprins chiar de la sursă, din proza lui James Joyce (el fiind și traducătorul Oamenilor din Dublin). Următorul mare capitol, Porțile Iadului, conține exclusiv memoriile carcerale ale lui Michael. Redactate cu o neverosimilă acuratețe, acestea funcționează testamentar. Din ele aflăm că tratamentul cumplit care le era aplicat deținuților (ca și faima de adevărat Guantanamo
Mizerabilii și cormoranii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3897_a_5222]
-
părților pentru a se putea retrage când vor ele de la mediere, cât și de a se bucură în mod egal de procedură medierii conflictului, așa cum este prevăzut în art. 3 din legea medierii sau de a li se asigura un traducător de limbă sau specialist când conflictul provine dintr-un domeniu în care se folosesc noțiuni strict profesionale, din domeniile bancar, medical etc. h) obligația de a pune capăt medierii în situațiile când au fost încălcate drepturile, libertățile, demnitatea și viața
Primul cod orientativ privind procedura medierii conflictelor de la A la Z by Mihaiu Șanța () [Corola-publishinghouse/Law/705_a_993]
-
profesionale, al unui birou în care pot funcționa unul sau mai mulți mediatori asociați, cu personalul auxiliar corespunzător, sau în cadrul unei organizații neguvernamentale, cu respectarea condițiilor prevăzute de lege. (2) Mediatorul sau mediatorii asociați, titulari ai unui birou, pot angaja traducători, juriști, alt personal de specialitate, precum și personal administrativ și de serviciu necesar activității de mediere. (3) Mediatorii autorizați pot fi angajați cu contract individual de muncă, în condițiile prevăzute de Legea nr. 53/2003 Codul muncii. Art. 23. În desfășurarea
Primul cod orientativ privind procedura medierii conflictelor de la A la Z by Mihaiu Șanța () [Corola-publishinghouse/Law/705_a_993]
-
de fragmente publicate în anii trecuți în revista România literară nu au trecut neobservate, cel puțin în ochii publicului avizat, iar criticul Alex Ștefănescu vestea în Istoria literaturii române contemporane (2005), la finalul capitolului pe care îl consacra poetului și traducătorului Mihai Cantuniari, apariția unei cărți „în stilul Șeherezadei”. Într- o formă expresivă, observația criticului surprinde esențialul. Nu întâmplător, când vine vorba despre scriitorii noștri cei mai importanți, preferința autorului se oprește asupra lui Mihail Sadoveanu. Vocația narativă și plăcerea actului
În stilul Șeherezadei by Daniel Dragomirescu () [Corola-journal/Journalistic/4343_a_5668]
-
professor emeritus; Prof. dr. Liviu Antonesei, Facultatea de Psihologie și Științele Educației, Universitatea « Al. I .Cuza » Iași ; scriitor, jurnalist; Prof. dr. Vasile Astărăstoae, Rectorul Universității de Medicină și « Gr. Ț. Popa », Iași, Presedintele Colegiul Medicilor din România; Horia Bârnă, scriitor, traducător; Dr. Vlad Bedros, Universitatea Națională de Artă din București; Corina Bernic, scriitor, traducător ; mamager pentru Europa Centrală și de Est a programelor Robert Bosch Stiftung; Dr.Andrei Bodiu, scriitor; Lect. Dr. Valentin - Victor Bottez, Departamentul de Istorie Antică, Arheologie și
Apel anti-Băsescu al intelectualilor români () [Corola-journal/Journalistic/43473_a_44798]
-
Al. I .Cuza » Iași ; scriitor, jurnalist; Prof. dr. Vasile Astărăstoae, Rectorul Universității de Medicină și « Gr. Ț. Popa », Iași, Presedintele Colegiul Medicilor din România; Horia Bârnă, scriitor, traducător; Dr. Vlad Bedros, Universitatea Națională de Artă din București; Corina Bernic, scriitor, traducător ; mamager pentru Europa Centrală și de Est a programelor Robert Bosch Stiftung; Dr.Andrei Bodiu, scriitor; Lect. Dr. Valentin - Victor Bottez, Departamentul de Istorie Antică, Arheologie și Istoria Artei, Facultatea de Istorie, Universitatea din București; Prof. dr. Romulus Brâncoveanu, Facultatea
Apel anti-Băsescu al intelectualilor români () [Corola-journal/Journalistic/43473_a_44798]
-
David, cercetător, Universitatea “Transilvania” Brașov; Iarina Demian, actrița, regisor, scriitor; Georgeta Dimisianu, editor; Nicolae Iordan-Constantinescu, PhD, profesor asociate, Universitatea FInanțe - Bănci, București; Prof. dr. Octavian G. Duliu, Facultatea de Fizică, Universittea din București; Șerban Foarță, scriitor; Ildiko Gabor -Foarță, psiholog, traducător; Dr. Monica Ghetz, scriitor; Marius Ghilezan, scriitor; Dr. Cristian E. Ghiță, cercetător post-doctoral, Universitatea din București; Prof. dr. Mihai Dinu Gheorghiu, Universitatea « Al. I .Cuza » Iași; Prof. dr. Mihaela Grancea, Universitatea « Lucian Blaga » Sibiu; Andreea Grecu, PhD, manager cultural, Asociația
Apel anti-Băsescu al intelectualilor români () [Corola-journal/Journalistic/43473_a_44798]
-
Academiei Române,, Cluj - Napoca; Pof. Dr. Victor Neumann, Facultatea de Litere, Istorie și Teologie a Universității de Vest din Timișoara, director (din 2008) al Școlii Doctorale Internaționale de Istorie Conceptuală „Reinhart Koselleck” din cadrul Universității de Vest din Timișoara; Viorica Niscov, cercetător, traducător; Prof. dr. Gheorghe Vlad Nistor, Departamentul de Istorie Antică, Arheologie și Istoria Artei, Facultatea de Istorie, Universitatea din București; Conf. Dr. Cristian Olariu, Departamentul de Istorie Antică, Arheologie și Istoria Artei, Facultatea de Istorie, Universitatea din București; Dr. Marius Oprea
Apel anti-Băsescu al intelectualilor români () [Corola-journal/Journalistic/43473_a_44798]
-
economie? Cum să-i convingi pe cei dinainte convinși că nimeni, nici măcar președintele României, necum cel al ICR-ului (indiferent care ar fi numele lui), nu le poate impune unor edituri străine nume de autori sau titluri de cărți, că traducătorii nativi sunt liberi să aleagă ceea ce vor dintr-o ofertă editorială foarte bogată? Cum să-i convingi că valoarea artistică e stabilită de oameni de specialitate - critici literari, editori, traducători -, mult mai îndreptățiți să-și exprime un punct de vedere
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/4222_a_5547]
-
edituri străine nume de autori sau titluri de cărți, că traducătorii nativi sunt liberi să aleagă ceea ce vor dintr-o ofertă editorială foarte bogată? Cum să-i convingi că valoarea artistică e stabilită de oameni de specialitate - critici literari, editori, traducători -, mult mai îndreptățiți să-și exprime un punct de vedere calificat, și nu se decide la televizor, în tribunale improvizate, în care se plătesc polițe și unde criteriul politic pare a fi singura unitate de măsură pentru cei care altfel
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/4222_a_5547]
-
Vișinescu. Antologia Ateliere ale modernității este un experiment, un proiect-pilot și un posibil model, în care mize culturale diverse își dau întâlnire. Ea reprezintă materializarea activității de un an (2012-2013) a primei ediții a Atelierului de formare avansată pentru tineri traducători români de științe umaniste și sociale de limba franceza, proiect inițiat și finanțat de Centrul Național al Cărții (Centre National du Livre) din Franța, în colaborare cu Institutul Cultural Român. Antologia, pe lângă rolul ei formativ și profesional, își propune să
Antologia Ateliere ale modernității, un experiment în care mize culturale diverse își dau întâlnire () [Corola-journal/Journalistic/42499_a_43824]
-
Ivănescu, Sorin Mărculescu și Șerban Foarță @ Adriana-Carmen Racoviță, o edificatoare și erudită prefață de Ștefan Stoenescu, o cronologie alcătuită de Ioana Zirra, precum și indispensabile note datorate lui Mircea Ivănescu, Sorin Mărculescu și Ștefan Stoenescu. Cel din urmă, dăruit profesor și traducător, descrie sintetic, deja prin titlul prefeței, evoluția complexului univers liric al acestui reprezentant de seamă al modernismului european: este vorba de o elaborare a unei „noi expresivități textuale”, pe traiectoria descrisă de „angajările Sinelui însingurat” atât în structurarea unui „discurs
T.S. Eliot sau aventura poetică totală by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/4252_a_5577]