2,349 matches
-
a limbii. SCRIERI: Culturhistorische und ethnographische Skizzen über die Rumänen der Bukowina, Resicza-Viena, 1888-1891; Părți din istoria românilor bucovineni, I-II, Cernăuți, 1893-1894; Câteva cuvinte despre folosul limbei românești, Cernăuți, 1896; Moșia și limba noastră, Cernăuți, 1901; Versuri originale și traduse, Cernăuți, 1924; Versuri (originale și traduse), Cernăuți, 1937. Traduceri: Goethe, Herman și Dorotea, Gherla, 1884, [Poezii], în Poezii germane traduse liber, Gherla, 1890, în Versuri de Schiller și Goethe, Cernăuți, 1923; Carmen Sylva, O rugăciune, Cernăuți, 1887; Schiller, [Poezii], în
MORARIU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288244_a_289573]
-
Skizzen über die Rumänen der Bukowina, Resicza-Viena, 1888-1891; Părți din istoria românilor bucovineni, I-II, Cernăuți, 1893-1894; Câteva cuvinte despre folosul limbei românești, Cernăuți, 1896; Moșia și limba noastră, Cernăuți, 1901; Versuri originale și traduse, Cernăuți, 1924; Versuri (originale și traduse), Cernăuți, 1937. Traduceri: Goethe, Herman și Dorotea, Gherla, 1884, [Poezii], în Poezii germane traduse liber, Gherla, 1890, în Versuri de Schiller și Goethe, Cernăuți, 1923; Carmen Sylva, O rugăciune, Cernăuți, 1887; Schiller, [Poezii], în Poezii germane traduse liber, Gherla, 1890
MORARIU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288244_a_289573]
-
Convorbiri critice”, „Făt-Frumos”, „Sburătorul”, „Viața românească”, semnând și D.N., Alesy, L. Lys, Mariu, Nagedum, Nicodem, Stymphal. În 1937 primește Premiul Național pentru poezie. Versurile de tinerețe, adunate fără spirit critic în volumul Nocturne (1900), sunt aservite modelelor epocii: meditația eminesciană, tradusă însă în maniera moralizatoare și didactică a lui Al. Vlahuță, perihelia macedonskiană, pastelul neoclasic al lui Duiliu Zamfirescu, unele clișee parnasian-simboliste. Culegerea Poezii (1934), cuprinzând ceea ce a publicat N. de la 1902 la 1934, e precedată de expunerea concepției sale despre
NANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288352_a_289681]
-
ezoterismului propriu emblemelor și emblematicii se asocia, coerent, cu înclinațiile către ocultism și către „manțiile” de tot felul, către ermetism și literatura oraculară, către varii decodări și previziuni ori către astrologie. Literatura care răspundea unor asemenea cerințe era căutată, cercetată, tradusă, adaptată, produsă pe un spațiu întins. Scrierile datorate lui M., mai toate tălmăciri sau prelucrări urmând surse occidentale, sunt exemplare pentru ilustrarea mentalității și a gustului literar al barocului. Aritmologhia, prelucrare după J. Lauterbach (Arithmologia miscella) și Joachimus Camerarius (Arithmologia
MILESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288140_a_289469]
-
Sergiu Grosu, Teodor Plop, Boris Baidan, Bogdan Istru, George Meniuc, Lotis Dolenga, Vladimir Cavarnali ș.a. La capitolul critică literară, Alexis Nacco face o prezentare a poetului Alexie Mateevici, iar T. Pamfil scrie despre volumul Cântări basarabene de Sergiu Cujbă. Poeții traduși sunt Heine, Pușkin și Lermontov. Ultima pagină conține de obicei versiuni în rusește ale unor poezii apărute în revistă. În seria deschisă în 1937 P. va fi o publicație mult îmbunătățită, încercând să atingă nivelul revistelor din capitală. Cronica literară
POETUL. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288867_a_290196]
-
după romanul Robinson Crusoe al lui Daniel Defoe, pe care o anunțase în „Curierul românesc” (1830), nu a mai apărut. După exemplul lui Heliade, P. și-a expus ideile despre starea socială și culturală a Țării Românești în prefețele cărților traduse. Într-o Idee repede despre istoria românilor, capitol adăugat la manualul lui P. Blanchard Cele dintâi cunoștințe (1828) și retipărit în „Curierul românesc”, el realizează, cu accente pamfletare, imaginea țării devastate de turci și de fanarioți. Prefața la Aneta și
PLESOIANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288851_a_290180]
-
Cel mai îndelungat și consecvent demers al lui O. a fost însă cel de traducător din literatura maghiară clasică și contemporană. S-a ilustrat ca un prezentator activ al literaturii maghiare din România, făcând, prin cele peste patruzeci de volume traduse, o „elocventă demonstrație de activitate intensă în domeniul raporturilor culturale între cele două popoare, maghiar și român” (Alexandru Balaci). SCRIERI: Apa iubirii, București, 1978; Malicondra, București, 1983; Drumurile din noi, Cluj-Napoca, 1985; Vânzătorul de sunete. Alegorii și întâmplări diurne, București
OLARIU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288519_a_289848]
-
generalizată); - să identifice diagnosticile concomitente celui de tulburare de anxietate generalizată. Instrumentele de evaluare diagnostică Aceste scopuri pot fi atinse mai ușor utilizând întrebări care provin dintr-o grilă structurată de convorbire, cum ar fi SCID-I sau ADIS-IV. Ultima, tradusă și adaptată în franceză, este probabil cea mai utilizată pentru evaluarea tulburării de anxietate generalizată și a principalelor diagnostice concomitente (tulburări anxioase, tulburări de dispoziție, tulburări de somn, tulburări somatoforme și tulburări de abuz de substanțe). Severitatea fiecărei tulburări este
Ghid clinic de terapie comportamentală și cognitivă by Ovide Fontaine () [Corola-publishinghouse/Science/1994_a_3319]
-
Rostand, Valentine de Wolmar, I. Birnberg, José-Maria de Hérédia, Laure Elise, Girodet Eymard, Louise Bastien, S. Pavès, iar dintre români - de Mircea F. Gesticone, Mathilde Ralian, Ana Maria Nasta, N.N. Leguceanu, Mugur Mardan (M. Ar. Dan), C. Barcaroiu, cu poezii traduse figurând în sumar și Mihai Eminescu (La steaua și Scrisoarea III în tălmăcirea lui S. Pavès), Ion Minulescu, Octavian Goga, Tudor Arghezi, Al. T. Stamatiad, I. Gr. Periețeanu, Anișoara Odeanu, Victor Eftimiu, Al. Macedonski. Merită semnalate două poezii închinate lui
LA ROUMANIE NOUVELLE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287729_a_289058]
-
Brevis historica notitia origines et progressu nationis daco-romanae (1778) - este cunoscută și citată de istoricii contemporani lui M. După câteva variante succinte și după un Răspuns la critica lui Iosif Carol Eder privind Suplica românilor din Transilvania (redactat în latină, tradus și publicat abia în 1971), alcătuiește, între 1800 și 1806, marea sa operă, Istoriia și lucrurile și întâmplările românilor, rămasă în patru volume manuscrise până în 1995, cu excepția a două fragmente tipărite în „Calendarul de la Buda” pe anii 1806 și 1807
MICU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288108_a_289437]
-
prezentă în rubrica permanentă „Foiletonul ziarului «Moldova»”, unde texte din Leonid Andreev (Șapte spânzurați), din Maxim Gorki (În temniță) și din alți scriitori ruși demonstrează că atitudinea declarat rusofobă a publicației nu se răsfrânge în evaluarea literaturii ruse. Printre scriitorii traduși mai pot fi amintiți E.A. Poe (Povești extraordinare), Lafcadio Hearn, E.T.A. Hoffmann. Alții, ca G.B. Shaw, Gabriele D’Annunzio, Lev Tolstoi, Pierre Loti, Rabindranath Tagore sunt comentați în cuprinsul ziarului prin prisma ideilor și gesturilor politice. Cronicile teatrale, semnate
MOLDOVA-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288220_a_289549]
-
publica „tot ce e de valoare”, adică foarte multe traduceri din scriitori clasici (Teofrast, Esop, Plaut, Iuvenal) sau de circulație europeană (Byron, Lenau, Frații Grimm, Heine, Björnson, Tolstoi, Nekrasov, Turgheniev, Korolenko, Garșin, La Fontaine, Hugo, Balzac, Maupassant, Sienkiewicz). Fiecare text tradus este însoțit de o prezentare succintă a scriitorului respectiv. Unele transpuneri din Heine sunt făcute de O. Carp, care întrebuințează pseudonimul Alastor. C. Popescu-Azuga tălmăcește din Byron și Heine, iar Cornelia V. Morțun din Maupassant. Câteva poezii și poeme în
MUNCA STIINŢIFICA SI LITERARA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288279_a_289608]
-
întreprinderi se arată a fi numeroase. Mai întâi, această „diortosire” restabilește un principiu fundamental față de care foarte mulți teologi creștini au încă o inexplicabilă ezitare: Sfânta Scriptură - ea însăși o traducere, în formatul grecesc acceptat de la începuturi de către Biserică - trebuie tradusă și revizuită neîncetat pentru omul care trăiește „sub vremi”1. Fiecare efort de traducere este implicit un act de transmitere a comorii sacre a Bisericii și un apel pentru a ne întoarce la izvoarele nesecate ale credinței creștine. Este vorba
[Corola-publishinghouse/Science/1881_a_3206]
-
de început ai secolului XX. Cea mai bună analiză a „Junimii” ca grup de presiune se găsește în articolul lui Sorin Alexandrescu „Junimea: discours politique et discours culturel”, în Ioan Petru Culianu (ed.), Libra. Festschrift voor W. Noomen, Gröningen, 1983, tradus acum în Sorin Alexandrescu, Privind înapoi, modernitatea, Univers, București, 1999. 8. Pentru o imagine de ansamblu asupra acestor date, vezi Leon Volovici, National Ideology and Antisemitism. The Case of the Romanian Intellectuals in the 1930s, Pergamon Press, Oxford, 1991 (versiunea
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
anglofone, încă dominate de filozofia politică analitică și de excrescența ei mutantă, teoria alegerii raționale, foarte exact caracterizată de porecla ei, rat choice. Bloom a studiat la University of Chicago, unde l-a avut profesor pe marele Leo Strauss (recent tradus și la noi), creatorul așa-numitei „școli de la Chicago”, cea mai importantă verigă nord-americană de legătură cu tradiția filozofiei politice continentale, înapoi, prin Tocqueville, Montesquieu și Machiavelli, până la Aristotel, Platon și chiar presocratici. În roman, Leo Strauss e prezent sporadic
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
Paul Alexandre în același an: L’Âme désarmée. Essai sur le déclin de la culture générale, Julliard, Paris). Ultima carte a lui Bloom, Love and Friendship (Simon and Schuster, New York, 1993), a fost tradusă de strălucitul Pierre Manent (la rândul lui, tradus și la noi): L’Amour et l’amitié, Éditions de Fallois, Paris, 1996. Pierre Hassner, politologul francez născut în România, discipol al lui Aron și el, care a studiat la Chicago cu Leo Strauss (au rămas în relații amicale și
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
o importantă legătură cu mediul parizian; temeinicul Ralph Lerner, filozof politic specializat în Evul Mediu și în secolul al XVIII-lea, între altele, exeget al lui Tocqueville și autorul unei excelente comparații între revoluțiile americană și franceză; subtilul Jean-Luc Marion, tradus și la noi, conexiunea cu mediul filozofico-teologic francez și alții. Coleg cu Lilla este și strălucitul nostru compatriot Toma Pavel, atât de „acasă” în cultura franceză. Pavel și Lilla au dirijat între 1991 și 1999 colecția „New French Thought” la
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
Napkelet”, „A Hon”, „Igazmondó”), traduceri pe care ulterior le-a adunat în două broșuri:Virágok a román (oláh) nepkölteszet mezejéröl [Flori alese din câmpia poeziei populare românești] (1858) și Még három román népballada [Încă trei balade populare românești] (1871). Poeziile traduse făceau parte (cu puține excepții) din colecția lui V. Alecsandri. Sunt prezentate astfel, pentru prima oară, cititorilor maghiari, alături de câteva cântece lirice, baladele Soarele și Luna, Mănăstirea Argeșului, Român Gruie Grozovanul, Blăstemul, Constantin Brâncovanul, Toma Alimoș, Ștefăniță-Vodă, Năluca, Codreanul, Șoimul
ACOLADE ESTIVALE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285153_a_286482]
-
liber pe care și le trimit fețele și trupurile lor (imagini subliminale). De fapt, dacă analizăm ceea ce se petrece, strat după strat, putem spune că: Cele două persoane se apreciază și își vorbesc cu blândețe. Ele interacționează cu căldură, lucru tradus limpede de pozițiile trupurilor lor. Perfect conștient, ele pot, de exemplu, să se apropie și să-și vorbească mai încet, pentru a se simți și mai apropiate. Se plac una pe cealaltă și știu foarte bine acest lucru. Și totuși
[Corola-publishinghouse/Science/2336_a_3661]
-
descoperim foarte repede că în această zonă se văd cel mai bine diferențele dintre bărbați și femei. Și aceasta din două motive. Datorită diferențelor morfologice dintre sexe, unele zone ale trupului sunt mai flexibile la femei decât la bărbați, fapt tradus limpede de mișcările picioarelor femeilor, mai ales în zona maleolelor (la nivelul gleznei). Apoi, exprimarea culturală va face ca unele gesturi feminine să fie reprimate cu strictețe și, prin urmare, dorința se va exprima altfel prin intermediul trupului. Syner și Syna
[Corola-publishinghouse/Science/2336_a_3661]
-
virgulă, două puncte. De asemenea, În cazul citării unui articol din revista Psihologie socială, nu se folosește prepoziția În: Chelcea, Septimiu, Jderu, Gabriel și Moldoveanu, Andreea. (2006). Cultura organizațională universitară - cultură a plagiatului? Psihologie socială, 17, 57-76. 3. La cărțile traduse nu se indică numele traducătorului: Durkheim, Émile. [1895] (1974). Regulile metodei sociologice. București: Editura Științifică și Enciclopedică 4. Titlurile publicate În reviste sunt culese cu drepte, nu cu italice: Chelcea, Septimiu, Jderu, Gabriel și Moldoveanu, Andreea. (2006). Cultura organizațională universitară
Cum se scrie un text ştiinţific. Disciplinele umaniste by Ilie Rad () [Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
publicate În reviste sunt culese cu drepte, nu cu italice: Chelcea, Septimiu, Jderu, Gabriel și Moldoveanu, Andreea. (2006). Cultura organizațională universitară - cultură a plagiatului? Psihologia socială, 17, 57-76. 5. La lucrările care au cunoscut mai multe ediții sau la cele traduse, se indică Între paranteze drepte și anul apariției ediției princeps: 6. Dacă o carte are mai mulți autori, toți autorii sunt trecuți În ordinea nume + prenume, iar separarea numelor se face prin virgulă + conjuncția și: Chelcea, Septimiu, Jderu, Gabriel și
Cum se scrie un text ştiinţific. Disciplinele umaniste by Ilie Rad () [Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
despart prin punct și virgulă, nu doar prin virgulă, pentru a evita confuzia despre care vorbeam mai sus: MacRae, Duncan Jr.; Whittington, Dale, 1997, Expert Advice for Policy Choise: Analysis & Discourse, Georgetown University Press, Washington D.C. 3. În cazul lucrărilor traduse, numele traducătorului nu este menționat: Hogwood, B.W.; Gunn, L.A., 2000, Introducere În politicile publice, Editura Trei, București. 4. Anul de apariție a cărții este trecut Între numele autorului și titlul cărții, dar fără a fi pus Între paranteze rotunde
Cum se scrie un text ştiinţific. Disciplinele umaniste by Ilie Rad () [Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
Inițial, Coșbuc a răspuns acestor acuzații În felul următor: Eu eram În străinătate: un prieten, la care Îmi lăsasem cărțile și manuscrisele, a scos volumul În lipsa mea; Îmi pare rău că el, neștiind, a pus Între poeziile mele câteva bucăți traduse, pe cari n-am avut niciodată gândul să mi le Însușesc (Scridon, 2003, p. 121). Ulterior - mai precis, În 1896 - În „Notele” ce Însoțesc volumul Fire de tort, Coșbuc se apără de acuzația de plagiat, scriind, printre altele: Eu am
Cum se scrie un text ştiinţific. Disciplinele umaniste by Ilie Rad () [Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
1946, are o importanță deosebită, fiindcă se deschide cu ultimul articol al lui Ilarie Voronca, Les Yeux libres, relatare a unei recente călătorii pe care poetul o făcuse în România. Sumarul C.F.-R. conține în același număr un fragment, selectat, tradus și prezentat de Mihai Șora, din Introducere în teoria valorilor de Tudor Vianu, o poemă - datată 1942 - de Tristan Tzara și un fragment mai substațial din primul „roman” al lui M. Blecher, intitulat de Claude Sernet, cel ce semnează traducerea
CAHIERS FRANCE-ROUMANIE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285997_a_287326]