859 matches
-
perioada 1971-1974 a lucrat în orașul Tiraspol. În anul 1974, Lițkai a fost admis ca student la Universitatea Patrice Lumumba din Moscova, ale cărei cursuri le-a absolvit în anul 1980 cu specializarea de istoric, specialist în afaceri internaționale și translator. Între anii 1980-1982 a lucrat în Cuba. Din anul 1982, lucrează ca lector la Catedra de Științe Sociale a Universității de Stat din Chișinău. În anul 1990, în condițiile social-politice ale destrămării URSS și ale mișcării de eliberare națională din
Valeri Lițkai () [Corola-website/Science/307822_a_309151]
-
au făcut din "Amintiri din copilărie" o carte dificil de tradus în alte limbi. O comparație cu traducerile în limba engleză, realizată de profesoara Anca Mureșan, atenționează: „Limbajul popular și regional al lui Creangă pune probleme diverse și serioase unui translator. Printre problemele lexicale, trebuie menționați și numeroșii termeni utilizați de Creangă și legați de viața rurală, de practica bisericească, de superstiții și așa mai departe.” Retrospectiv, atenția criticilor s-a concentrat într-o măsură semnificativă asupra diferenței dintre originalitatea și
Amintiri din copilărie () [Corola-website/Science/307831_a_309160]
-
însă moare înainte de începerea să. Relațiile cu bizantinii nu sunt exclusiv conflictuale, ci din contră califul semnează un acord de pace prin care bizantini se obligă să trimită anual Abbasizilor manuscrise în limba greacă despre știința și filozofie pe care translatorii din Bagdad le vor traduce în limba arabă. Al Mă’mun, un adept al doctrinei Mu’tazilite și al raționalismului începe în anul 833 un proces de persecuție religioasă numit „Mihna” (“ Testare” în limba arabă), prin care cei care se
Al-Mamun () [Corola-website/Science/307959_a_309288]
-
împreună cu cincizeci de familii, a fondat această localitate și o școală în care preda „măiestria zugrăvelii”. Studiile primare le-a făcut în Caransebeș iar cele gimnaziale, la Lugoj. Mai apoi, studiază dreptul și științele politice la Pesta. După absolvire, devine translator la magistratura orașului, revizor și corector al cărților românești în tipografia Universității, la Buda. Îl suplinește un timp pe Petru Maior, cenzor la Buda, și îl ajută să editeze Istoria pentru începutul românilor în Dachia. Prin strădaniile sale avea să
Constantin Diaconovici Loga () [Corola-website/Science/303028_a_304357]
-
26 de ani după ce Alexandru a implementat schimbările pe care le-a dorit, a fost asasinat în public de o organizație teroristă, Narodnaya Volya. Educația sa ca viitor Țar a fost realizată sub supravegherea unui poet liberal romantic și talentat translator, Vasili Zhukovsky. Presupusa lui lipsă de interes în treburile militare detectate de istoricii de mai târziu ar putea fi doar reflecția sa cu privire la rezultatele pe propria familie și pe întreg spiritul țării dat de războiul din Crimeea. Neobișnuit pentru acele
Alexandru al II-lea al Rusiei () [Corola-website/Science/303293_a_304622]
-
Revoluția lui Horia, Cloșca și Crișan și 125 de documente din perioada 1290 - 1800. Iată un citat din raportul care a urmat cercetării întreprinse de N. Densusianu: La data de 10 martie 1884 Ion Brătianu îl numește pe Nicolae Densusianu translator pe lângă Marele Stat Major. În perioada 1884-1911, a fost director la Biblioteca Militară Națională. În anul 1885 Academia Română îl premiază pe N. Densușianu pentru lucrarea "Revoluțiunea lui Horia în Transilvania și Ungaria "și îi este răsplătit efortul printr-o primă
Nicolae Densușianu () [Corola-website/Science/303522_a_304851]
-
acea vreme a fost trimis la Viena cu alți bărbați de încredere, în deputațiune pentru apărarea intereselor diecezei Aradului și ale poporului românesc de la Mureș și Criș. Acolo a rămas pentru ani. La sfârșitul lui 1849 a fost redactor și translator al textului românesc la gazeta oficială în care erau publicate textele de legi imperiale. În 1851 a fost numit grefier la una dintre secțiile Curții de Înaltă Casație și Justiție din Viena. În anul 1859 a primit rangul de consilier
Vincențiu Babeș () [Corola-website/Science/303554_a_304883]
-
vechea Ungarie, el știa mai bine limba maghiară decât limba sa maternă, germana. Astfel se explică și faptul că toate declarațiile date în timpul anchetei și al procesului ce a urmat au fost consemnate în limba maghiară, fiind traduse de către un translator autorizat. Activitatea deosebit de roditoare a episcopului Pacha este însă umbrită, la sfârșitul anilor treizeci și în anii patruzeci, de puternicul avânt al național-socialiștilor. Deși nu a fost simpatizantul acestei mișcări, el va fi adesea acuzat după august 1944 de colaborare
Augustin Pacha () [Corola-website/Science/303643_a_304972]
-
București (2006-2007) și Maison Française d'Oxford (2006). Adrian Papahagi a prezentat lucrări în conferințe și la congrese de medievistică (Sorbona, 2008; Académie des Inscriptions et Belles Lettres, 2006; Meeting of the International Society of Anglo-Saxonists, Arizona SU, 2003; Medieval Translator Conference, Santiago de Compostella, 2001). El a primit burse de cercetare NEC-Link pentru studierea manuscriselor liturgice de la Biblioteca Batthyaneum din Alba Iulia (2007-2008) și granturi acordate de Universitatea Paris IV-Sorbonne și de Lynne Grundy Memorial Trust din Londra pentru studierea
Adrian Papahagi () [Corola-website/Science/312201_a_313530]
-
de Gardă...” Între timp, Wellington a călărit până la Blücher. Ducele, vorbind o franceză fluentă, i-a întrebat pe acesta și pe Gneisenau: "Que voulez-vous que je fasse?" (Cum doriți ca eu să procedez?) Ofițerul prusac Müffling a îndeplinit funcția de translator al discuției. Planul lui Blücher era simplu; să dea bătălia, ajutat fiind de o forță semnificativă care va fi trimisă de către Wellington. La sosirea lui Ney, acesta a observat numai avanposturile alcătuite din germani și olandezi. El a remarcat către
Bătălia de la Quatre Bras () [Corola-website/Science/312362_a_313691]
-
anilor 1960 pe când tatăl acesteia era în armată). Gloria a absolvit un liceu de fete Catolic la Academia Our Lady of Lourdes în 1975 apoi s-a înscris la Universitatea din Miami.pe vremea când era studentă a lucrat ca translator de limbă spaniolă și limba engleză la Departamentul Vamal din Aeroportul Internațional din Miami. A absolvit universitatea în 1978 cu o diplomă în comunicații și un curs de psihologie în limba franceză. După absolvire a fost unul dintre cei mai
Gloria Estefan () [Corola-website/Science/312878_a_314207]
-
luptătorii inamici“ - sunt tratați în mod corect și uman. După descrierea jurnalistului, reporterii au trebuit să semneze, mai întâi, o înțelegere prin care se obligau să nu pună întrebări despre investigațiile în curs. Li s-a interzis să vorbească cu translatorii sau cu oricare dintre cei implicați în interogatorii. La Câmp Delta, unde li s-a spus că trăiesc deținuții, au văzut un corp de celule goale, în care, de asemenea, fotografiatul era interzis. Celulele aveau în interior o «toaletă asiatică
Guantánamo () [Corola-website/Science/309393_a_310722]
-
a fabulelor scriitorului danez Ludvig Holberg, precum și a altor numeroase lucrări literare și politico-sociale. Peste puțin timp apar și primele sale lucrări originale: epistole, fabule, epigrame în care se afirmă talentul lui de scriitor satiric. În 1762 Fonvizin intră ca translator la Colegiul Afacerilor Externe. În această perioadă, viitorul dramaturg scrie cunoscuta sa fabulă „"Vulpoiul predicator"” și „"Epistola către slugile mele"” - amândouă cu un puternic caracter polemic, demascator. Între anii 1766 — 1769, Fonvizin scrie prima sa comedie satirică „"Brigadirul"”, care pune
Denis Ivanovici Fonvizin () [Corola-website/Science/309412_a_310741]
-
Universității de Stat din Chișinău (1957-1960), apoi la Facultatea de Filologie, secția limbi romanice (limba și literatura spaniolă, limba franceză și limba portugheză) din cadrul Universității de Stat din Leningrad (1960-1964). După absolvirea Facultății în anul 1964, a lucrat ca referent, translator și dispecer la Aeroportul Internațional "Șeremetievo" din Moscova. Urmează apoi studii de doctorat în economie la Institutul Americii Latine al Academiei de Științe din URSS de la Moscova (1967-1970), cu teza de doctorat: ""Rolul infrastructurii (mijloacele de transport) în procesele de
Mircea Druc () [Corola-website/Science/305055_a_306384]
-
Ucraineană) ca secretar științific al ramurii locale a Institutului de Automatică din Kiev. Este numit apoi în funcțiile de șef al departamentului de standardizare și management al calității în cadrul Combinatului de mobilă și prelucrarea lemnului din Cernăuți (1983-1985) și apoi translator la Editura pentru Literatură și Artă, lector la Universitatea de Stat din Cernăuți și cercetător științific la Institutul de Stat de Medicină din Cernăuți (1985-1989). În anul 1988, este fondator al Societății Culturale Române "Mihai Eminescu" din Cernăuți, fiind ales
Mircea Druc () [Corola-website/Science/305055_a_306384]
-
episcopilor ortodocși. Unii dintre membrii acestor familii, care cuceriseră o mare influență politică și adunaseră averi considerabile în cursul secolului al XVII-lea, ocupau funcții administrative foarte importante în Imperiul Otoman. Din 1669 până la 1821, fanarioții au servit ca dragomani (translatori) ai Sublimei Porți și ai ambasadelor străine. Alături de demnitarii bisericii și de funcționarii locali din provincii, fanarioții reprezentau clasa conducătoare greacă în timpul dominației otomane până la izbucnirea războiului de independență al Greciei. În timpul acestui ultim război, fanarioții au jucat un rol
Epoca fanariotă () [Corola-website/Science/306019_a_307348]
-
este rănit. Cei doi frați Macedonski ajunseseră la gradul de locotenent/porucic, fiind sloboziți de generalul Bagration din serviciu (23 martie 1809), „spre a-și căuta slujbă ostășească sau politicească“. Cunoșteau, deopotrivă, limbile rusă, română, greacă, sârbă și turcă, devenind translatori pe lângă Divanul Principatului Valahiei, dar și în alte funcțiuni administrative — furnizori militari, control economic, strângerea/înrolarea de ostași/panduri/merceliari în armata rusă, iar la retragerea armatei ruse din țările române (1806—1812) rămân pe loc obținând certificate de indigenare
Dimitrie Macedonski () [Corola-website/Science/306145_a_307474]
-
un politician și fost ministru de externe român. A fost licențiat în Litere la Universitatea București, Facultatea de Filologie, secția engleză. A intrat în diplomație în 1961, parcurgând prin concurs toate gradele, de la atașat (1963) la consilier (1972). A fost translatorul lui Ceaușescu la unele intlniri cu liderii comuniști. Frate cu arhitecta Mariana Celac, Între 28 decembrie 1989 - 28 iunie 1990 a făcut parte din Guvernul Petre Român (1), fiind ministru de externe. La 20 decembrie 1990, a fost acreditat în
Sergiu Celac () [Corola-website/Science/306203_a_307532]
-
pregătit un referat sintetic, intitulat "Ardealul. Situația în ajunul plecării la Berlin - 19 noiembrie 1940" pe baza căruia să se poarte discuția cu Hitler și Ribbentrop. În loc să-l lase pe ministrul de externe să prezinte sintetic acest referat, direct, fără translator, Ion Antonescu a intrat singur să discute cu Hitler și Ribbentrop, lăsându-l pe ministrul de externe să aștepte afară. Stenograma convorbirii, întocmită de Paul Otto Schmidt, arată că Antonescu s-a lansat într-un discurs extrem de lung, începând cu
Mihail R. Sturdza () [Corola-website/Science/306204_a_307533]
-
Ilie Ceaușescu, viceamiralul Ștefan Dinu, colonelul Dumitru Mircea și locotenent-colonelul Gheorghe Lungu, iar din partea sovietică atașatul militar, contra-amiralul G. A. Mihailov, locțitorul reprezentantului comandantului-șef al Forțelor Armate Unite ale Tratatului de la Varșovia, generalul-maior G. N. Bociaev și locote-nent-colonelul Masiuk, translator. Ilie Ceaușescu le comunică faptul că au fost informate toate oficiile diplomatice din țară despre situația din România și că în aceeași zi se va forma un nou guvern. El precizează că situația din România este o diversiune străină, pe
Ilie Ceaușescu () [Corola-website/Science/305621_a_306950]
-
timp a lucrat la Damasc alături de inginerul Gedalya Zilberstein, iar în 1916 s-a înrolat în armata otomană. A urmat la Istanbul un curs de ofițeri și, datorită excelentei stăpâniri a limbilor turcă, germană și arabă, a servit ca locotenent translator militar, o parte din timp și sub comandă germană, pe fronturile macedonian, apoi în sud-transiordanian și Siria. Pentru aceasta a fost decorat cu Crucea de fier germană și cu o Medalie de merit a Imperiului Otoman. După război, după instaurarea
Moșe Șaret () [Corola-website/Science/305277_a_306606]
-
a unui automat finit este o funcție de intrare și de starea curentă. Logica unui AF este prezentată în figura 5. În funcție de tip, există mai multe definiții. Un automat finit acceptor este un cvintuplu formula 1, unde: Un automat finit transductor (sau translator) este un sextuplu formula 6, unde: Optimizarea unui automat finit înseamnă găsirea automatului finit cu numărul minim de stări care operează cu aceeași funcționalitate. Această problemă se poate rezolva folosind un algoritm de colorare. Într-un circuit digital, un AF poate
Automat finit () [Corola-website/Science/301443_a_302772]
-
-ul (MG) convertește informația media (voce, video, date) structurată într-un format folosit într-o rețea, la un alt format utilizat fie în cadrul aceleiași rețele, fie în cadrul altui tip de rețea. Media gateway-ul joacă deci un rol de translator de la un format la altul. Funcțiile pe care un MG poate de asemenea să le îndeplinească într-o rețea sunt: Spre exemplu, un MG ar putea fi terminatorul unor canale DS0 pentru o rețea cu comutație de pachete și media
Media Gateway () [Corola-website/Science/301503_a_302832]
-
l-a înscris la o școală de business, la care Mourinho Jr. a renunțat după prima zi. A ales să studieze la Institutul Superior de Educație Fizică. După 5 ani și-a obținut diploma. În 1992 acceptă să lucreze ca translator pentru un antrenor de top, Sir Bobby Robson, antrenorul principal al formației portugheze Sporting Lisabona. Inițial această mutare a fost o îndepărtare de la cariera de antrenor, dar translatorul Mourinho a obținut respectul și prietenia lui Robson. Bobby Robson a fost
José Mourinho () [Corola-website/Science/314728_a_316057]
-
5 ani și-a obținut diploma. În 1992 acceptă să lucreze ca translator pentru un antrenor de top, Sir Bobby Robson, antrenorul principal al formației portugheze Sporting Lisabona. Inițial această mutare a fost o îndepărtare de la cariera de antrenor, dar translatorul Mourinho a obținut respectul și prietenia lui Robson. Bobby Robson a fost concediat de Sporting, dar rivalii de la FC Porto l-au primit ca antrenor principal, iar Mourinho l-a urmat pe mentorul său la FC Porto. După doi ani
José Mourinho () [Corola-website/Science/314728_a_316057]