2,463 matches
-
le message poétique.1418 À d'autres reprises, nous avons rencontré des coquilles, comme par exemple *" jeune-homme ", dans la traduction du poème Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Le vieux moine, me parlant baș de son seuil) (sans parler de la virgule du titre)1419, *" quelque passant, trèsjuste-et-trèsbon ", dans la traduction du poème Fiu al faptei nu sunt (Je ne suiș pas le fils de l'œuvre)1420 ou *" le vent qui tout seul se déclanche " et *" dans leș profondeur ", dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rattrape " soit une coquille dont le traducteur est innocent. En revanche, l'orthographe des interjections laisse à désirer : îl faudrait dire " ah ! " (voire " oh ! "), " eh ! " (qui n'a pas le même emploi que " hé ! "), sinon " oh, la la ! ", avec une virgule, mais sans trăit d'union. Du reste, à une analyse attentive du microcontexte typographique, la traduction de Paul Miclău est soignée et adaptée aux normes françaises de ponctuation. Sanda Stolojan La traduction qui est l'œuvre de Sanda Stolojan est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction qui est l'œuvre de Sanda Stolojan est fidèle, en général, au texte de départ sur le plan du microcontexte typographique. Îl y a pourtant quelques situations où la traductrice décide, par exemple, de transformer un point dans une virgule, car elle choisit en français une autre tournure de phrase. On peut comparer să version avec celle réalisée par Philippe Loubière : Uite, e seară. Sufletul satului fâlfâie pe lângă noi [...] (Sufletul satului) (Blaga, 2010 : 116) Le soir venu, l'âme du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
grand aveugle par la main) (Stolojan, 1992 : 47) Nous repartons. Mais pourquoi a-t-il sursauté ? Père aveugle, autour, îl n'y a rien, sois tranquille. (Le grand aveugle par la main) (Loubière, 2003 : 49) Le remplacement du premier point par une virgule dans la version de Sanda Stolojan est moins grave que l'annihilation de la question rhétorique du moi lyrique, par l'introduction des deux points. Le choix inexplicable de la traductrice mène à la diminution de la voix du texte ; on peut comparer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Philippe Loubière est l'adaptation aux normes de ponctuation du français : on observe, dans la plupart des cas, l'omission du tiret et parfois son remplacement par un signe plus conforme à l'usage de la langue cible, comme la virgule, le point virgule, leș deux points ou leș points de suspension. À titre d'exemple, nous pouvons comparer la traduction de Philippe Loubière à celle de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, fidèle au microcontexte typographique source : Omission totale du tiret Nu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est l'adaptation aux normes de ponctuation du français : on observe, dans la plupart des cas, l'omission du tiret et parfois son remplacement par un signe plus conforme à l'usage de la langue cible, comme la virgule, le point virgule, leș deux points ou leș points de suspension. À titre d'exemple, nous pouvons comparer la traduction de Philippe Loubière à celle de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, fidèle au microcontexte typographique source : Omission totale du tiret Nu ți-aș scrie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lettre) (Loubière, 2003 : 45) J'hésiterais encore peut-être à t'écrire ces lignes, mais des coqs ont chanté pour la troisième fois et dans la nuit îl m'a fallu crier [...]. (Lettre) (Pop-Curșeu, 2003 : 75) Remplacement du tiret par une virgule Ca să nu le sperii trebuie să te apropii de ele cântând. Vino încet. (Pluguri) (Blaga, 2010 : 107) Pour ne pas leș effaroucher, Tu dois t'avancer vers eux en chantant. Viens, doucement. (Charrues) (Loubière, 2003 : 23) Pour ne pas leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
percez-moi le cœur ! (Du ciel est descendu un chant du cygne) (Loubière, 2003 : 39) Choses petites, choses grandes, choses sauvages tuez mon cœur ! (Du ciel est descendu un chant de cygne) (Pop-Curșeu, 2003 : 69) Remplacement du tiret par un point virgule Știu că unde nu e moarte nu e nici iubire și totuși te rog [...]. (Motto) (Blaga, 2010 : 101) Je sais que là où la mort n'est pas, l'amour n'est pas non plus ; cependant je T'en prie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n'est-il pas tu ? "1473, *" le amen ".1474 La traduction est souvent maladroite et préserve leș tournures de la langue source : *" leș pêcheurs arrivent avec le fardeau sur la tête. "1475 Parfois, au lieu d'un point final on trouve une virgule, même și le vers suivant commence par une majuscule.1476 S'égarant de la signifiance source, le traducteur omet la majuscule dans des situations où le poème de départ la contient explicitement.1477 La traduction de Paul Villard contient des confusions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pathétique) ; travail interprétatif libre qui mène à l'écart sémantique et stylistique. → Ștefana et Ioan Pop-Curșeu : emploi de termes poétiques ; → Philippe Loubière : addition de vers (vers en retrăit) ; adaptation aux normes françaises de ponctuation (le tiret est remplacé par la virgule, le point virgule, leș deux points, leș points de suspension ; chaque vers commence par une majuscule) ; l'emploi de termes poétiques ; le travail interprétatif soutenu. Philippe Loubière est cibliste dans la traduction des éléments qui forment le microcontexte typographique. → Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
libre qui mène à l'écart sémantique et stylistique. → Ștefana et Ioan Pop-Curșeu : emploi de termes poétiques ; → Philippe Loubière : addition de vers (vers en retrăit) ; adaptation aux normes françaises de ponctuation (le tiret est remplacé par la virgule, le point virgule, leș deux points, leș points de suspension ; chaque vers commence par une majuscule) ; l'emploi de termes poétiques ; le travail interprétatif soutenu. Philippe Loubière est cibliste dans la traduction des éléments qui forment le microcontexte typographique. → Paul Villard : tendance à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
reprendre plus tard dans la même strophe, lorsqu'il sert à introduire une comparaison. 6. Omission du tiret dans le recueil Poeme alese/Poèmes choisis : v. Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, op. cît. : le tiret est remplacé par une virgule : La mare (À la mer), traduit par Mireille Bonnet, p. 13 2 omissions ; Lucian Blaga, Visătorul (La rêveuse), traduit par Alain Caumette, p. 37 1 omission; Lucian Blaga, Leagănul (Le berceau), traduit par Claude Sernet, p. 65 1 omission ; Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ci-dessous : a) leș poèmes traduits qui contiennent des omissions simples du tiret : Lucian Blaga, Catre cititori (Aux lecteurs), p. 15, Scrisoare (Lettre), p. 45, Semne (Signes), p. 71 ; b) leș poèmes traduits dont le tiret a été remplacé par une virgule : Lucian Blaga, Catre cititori (Aux lecteurs), p. 15, În marea trecere (Au fil du grand parcours), p. 21, Pluguri (Charrues), p. 23, Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine), p. 31 ; c
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un cântec de lebădă (Du ciel est descendu un chant du cygne), p. 39, De mână cu Marele Orb (Le rând aveugle par la main), p. 49 ; d) leș poèmes traduits dont le tiret a été remplacé par un point virgule : Lucian Blaga, Motto (Exergue), p. 13 ; e) leș poèmes traduits dont le tiret a été remplacé par des points de suspension : Lucian Blaga, Taină inițiatului (Le secret de l'initié), p. 47, Semne (Signes), p. 69. 8. Traduction de la rime
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 163. 1393 V. par exemple Lucian Blaga, Fum căzut, în Opera poetica, op. cît., p. 137 : " [...] vieții nu i-am rămas dator niciun gând/dar i-am rămas dator vieața toată. " Paul Miclău ressent le besoin d'ajouter la virgule avânt la conjonction " mais " dans son texte-traduction : " [...] je ne dois plus à la vie aucune pensée,/mais c'est toute la vie que je lui dois. " (V. Lucian Blaga, Fum căzut (Fumée basse), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poetica, op. cît., p. 70 : Tu inima ești liniștită-acum ! ". V. aussi Lucian Blaga, Hotar, în Opera poetica, op. cît., p. 174 : Acum ah de trecere cine va-ncepe cântarea ?/ Acum ah negrele ape cui îi dau tonul ? ". L'absence de la virgule dans des situations pareilles est préméditée et contrôlée lucidement par Blaga, son intention étant de suggérer l'intensité de l'émotion, son amplification progressive. 1394 Dans l'édition princeps des Poèmes de la lumière on peut retrouver assez fréquemment des points
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le sperii -/trebuie să te apropii de ele cântând. " est traduit par " Pour ne pas leș effrayer,/îl faut leș approcher en chantant. " L'emploi du tiret a été jugé inutile par la traductrice : elle remplace ce graphème par une virgule. 1410 L'ajout du tiret qui marque un hiatus dans le discours poétique nous semble inspiré dans le cas du poème Ardere (Combustion) : le texte source " Mă-ncredințez acestui an tu, floare mie, ca să sfârșesc arzând. " est traduit par " Je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous semble inspiré dans le cas du poème Ardere (Combustion) : le texte source " Mă-ncredințez acestui an tu, floare mie, ca să sfârșesc arzând. " est traduit par " Je me confie à cette année, țoi, mă fleur -/pour finir en combustion. " La virgule, marque d'une pause plus brève, est remplacée par le tiret, ce qui offre au lecteur un moment de réflexion plus long avânt la fin du poème. V. Lucian Blaga, Ardere (Combustion), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le cas de la traduction du poème Fiu al faptei nu sunt (Je ne suiș pas fils de l'œuvre), în Lucian Blaga, Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 165, qui enregistre un double emploi erroné de la virgule : " Interrogateur, me regarde le frère,/étonnée, m'accueille la sœur [...]. " Texte source : " Întrebător fratele mă privește,/mirata mă-ntâmpină sora [...] ". V. Lucian Blaga, Fiu al faptei nu sunt, în Opera poetica, op. cît., p. 126. À notre sens, calquer leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du nom " témoins ". 1419 V. Lucian Blaga, Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Le vieux moine, me parlant baș de son seuil), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 137. À observer aussi la présence de la virgule dans le titre même, justifiée par le gérondif " parlant ", qui alourdit inutilement le message que le titre veut transmettre. 1420 Lucian Blaga, Fiu al faptei nu sunt (Je ne suiș pas le fils de l'œuvre), în Poèmes, Traduction et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 127. 1434 V. Lucian Blaga, Noi și pământul (Nous et la terre), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 145. Le traducteur ajoute une virgule dans le texte cible pour signaler une pause avânt le complément circonstanciel de temps : " À l'aube, quand le jour va enflammer la nuit [...]. " Texte source : " În zori când ziua va aprinde noaptea [...]. " V. Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en nous,/elles aussi, sans fin, dévoilent l'être. " V. Lucian Blaga, Inscripție (Inscription), în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 174. 1441 Dans ce recueil, le tiret est très souvent remplacé par une simple virgule ou par des points de suspension. V. l'Annexe 6. 1442 V. Lucian Blaga, Canele din Pompei (Le chien de Pompéi), traduit par Alain Caumette, în Poeme alese, op. cît., p. 239. On peut lire " Venant jadis sur moi, par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
C3%A9ga, consulté le 12 juillet 2011. 1466 V. Lucian Blaga, Amintire (Souvenir), în În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p. 51. Le traducteur choisit d'insérer une virgule au lieu d'un point final, pour que le texte cible soit plus cohérent. Leș vers " În mine se mai vorbește și astăzi despre tine./ Din gene, ape moarte mi se preling. " șont traduits par " En moi aujourd'hui encore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
care este foarte populară, dar total greșită presupune evaluarea unui număr de factori de performanță pe aceeași scală, apoi se adună toate cifrele și se împarte la numărul de factori luați în considerare. Aceasta dă ne obicei un număr cu virgulă (3,17, de exemplu), pe care apoi îl rotunjiți la cel mai apropiat număr întreg. Acest număr este cota angajatului. Într-un sistem de măsurare tipic, în nici un caz diferența dintre scoruri nu reprezintă diferența reală în ceea ce privește performanța. Cu toate
Managementul performanței. Strategii de obținere a rezultatelor maxime de la angajați by Aubrey C. Daniels () [Corola-publishinghouse/Science/2338_a_3663]
-
Ministerul Culturii. Poezia lui C. este un amestec subtil de spontan și cerebral, de incantație și reflexivitate. Fiu al Bărăganului, poetul se manifestă ca un vitalist. Primul său volum, Adierea tărâmului (1972), e alcătuit dintr-o suită de versuri, fără virgulă, fără punct, uneori fără titlu, doar semnul de întrebare marcând grafic cenzurarea efluviilor lirice. Interogația ontologică e de sorginte livrescă, poate reminiscență a lecturilor din Blaga. Mai târziu, poetul încearcă o meditație asupra evenimentului cotidian, inclusiv politic, cu alunecări spre
COSTINESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286448_a_287777]