8,186 matches
-
(n. 27 octombrie 1985, în Pointe-à-Pitre, departamentul Guadelupa) este o handbalistă franceză care joacă pentru clubul românesc SCM Craiova pe postul de pivot. Landre este și componentă a echipei Franței, alături de care s-a clasat pe locul al cincilea la Campionatul European din 2014, desfășurat în Ungaria și Croația. Formată la Fleury
Laurisa Landre () [Corola-website/Science/334532_a_335861]
-
subspecii existente, creând un ibex mascul, dar astfel de tehnologii nu exista încă și nu se știe dacă acest lucru va fi posibil, la toate, fără ireparabila deteriorare a celulei. Trei echipe de oameni de știința, doi spanioli și una franceza, sunt implicate în proiect de clonare. Una dintre echipele spaniole a fost condusa de către de Dr. Jose Folch de Zaragoza, de la Centrul de Tehnologii de Alimentare și Cercetare de Aragon. Celălalte echipe au avut cercetători de la Institutul Național de Cercetare
Ibexul din Pirinei () [Corola-website/Science/334519_a_335848]
-
pot încheia fără un gând aparte pentru cel mai important fundament al relației dintre România și Franța - oamenii, cei care, prin alegere sau în urma altor circumstanțe, au ajuns să trăiască în cele două comunități, cea românească în Franța și cea franceză în România. Legătura dintre România și Franța devine mai puternică, de la an la an, datorită lor. Doresc să le mulțumesc în mod special pentru munca și efortul lor, pentru contribuția și valoarea pe care o aduc societăților în care trăiesc
Klaus Iohannis, mesaj pentru Franța: Premise pentru o colaborare economică mai strânsă () [Corola-website/Journalistic/102912_a_104204]
-
discursul său, maestrul Tudor Gheorghe a vorbit despre următorul spectacol intitulat ” Îndrăgostiți fără noroc”, unde va încerca să fie altcineva, unde încearcă să se reinventeze dar baza să rămână tot poezia . A mai precizat apropierea în cântecul său de poezia franceză spunând: “Am fost alături de poeții mei, de Nichita Stănescu, Romulus Vulpescu, care m-au sfătuit să mă aplec asupra poeziei franceze, Leonid Dimov, Gheorghe Pituț, Mircea Micu... Nopți întregi am stat de vorbă și de aceea am putut să mă
CNMR, distincție pentru Tudor Gheorghe by Bogdan Bolojan () [Corola-website/Journalistic/102680_a_103972]
-
în 1909 la Londra, ca fiu al unei vânzătoare de haine, Hardy Amies nu ar fi vrut în ruptul capului să ajungă croitor, ci jurnalist. Prin urmare, la recomandarea unui editor de la „Daily Express”, pleacă pe continent pentru a învăța franceza și germana. Se întoarce acasă în 1931 și lucrează pentru o firmă care vindea mașini de cântărit industriale, însă curând avea să-și dea seama că designul vestimentar va fi cariera sa. Șansa avea să-i surâdă după ce a scris
Hardy Amies, jurnalistul care a ajuns croitorul reginei Elisabeta a II-a - File de istorie () [Corola-website/Journalistic/102118_a_103410]
-
Colegiului Shiplake, din Henley on Thames, Marea Britanie, Principele Nicolae a dobândit certificatul GCSE în matematică, franceză, germană, literatură și limbă engleză, tehnologia informației, geografie și științe (chimie, biologie, fizică), iar apoi a absolvit și nivelul avansat al GCSE („A-level") în franceză, știința afacerilor și educație fizică. În anul 2004, Principele a fost lider asistent al unei expediții în Africa de Sud, Namibia, Botswana, Zimbabwe. În 2005, a locuit pentru 4 luni în Kenya și a participat la o expediție în Madagascar. În anul
Familia Regală: Principele Nicolae sărbătorește implinirea a 30 de ani by Elena Badea () [Corola-website/Journalistic/102176_a_103468]
-
Liric din București. Activitatea desfășurată în perioada 1893 - 1910 a făcut-o cunoscută pe întregul mapamond, Darclée impunându-se pe principalele scene din Paris, Berlin, Florența, Roma, Buenos Aires, Lisabona, Monte Carlo, New York sau Moscova. Cunoscătoare a mai multor limbi, germana, franceza, italiana, spaniola, engleza, greaca și rusa, a fost apreciată de mari compozitori, de la G. Verdi, Ruggiero Leoncavallo, J. Massenet, Alfredo Catalani, la G. Puccini. Fiind conștientă de unele probleme pe care le înregistra vocea sa, a preferat să se retragă
Patru românce care au făcut istorie în lume - File de istorie () [Corola-website/Journalistic/102245_a_103537]
-
EMILIAN VALENTIN MĂNESCU Poet, publicist, animator cultural -Născut la Comănești, Județul Bacău - 18 iulie 1953; -Liceul de Cultură Generală cu bacalaureat obținut în 1972; -Școala de Arte Bacău (1973-1977), cursuri de regie și actorie absolvite cu media 10; -Limbi străine: franceza (bine), engleza, italiana, rusa (mediu); -Debut cu poezie în revista ATENEU, 1967; - Specializare în jurnalistică (stagiu în Elveția, redactor la Quotidienne de La Cote, Morges - Lausanne 1992) -Universitatea București - Facultatea de Jurnalism și Științele Comunicării (2006 - 2008) - nefinalizat - Membru al Uniunii
Val Mănescu () [Corola-website/Science/337550_a_338879]
-
Ortansa Tudor (n. 8 iunie 1931, Sfântul Gheorghe, județul Tulcea) este un publicist, editor și traducător de poezie și proză poetică din franceză, rusă și spaniolă. Domiciliul: Montreal, Canada. Născută în anul 1931, absolventă a Facultății de limbi și literatură rusă (1954) și a Facultății de limbi și literatură română (1970) - ambele la Universitatea din București. I. După 4 ani de funcționare în
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]
-
ruse revenindu-i în exclusivitate. II. Din anul 1987, după pensionare, încep preocupările legate de revizia și perfecționarea manualelor școlare și predarea limbii și literaturii române la diferite niveluri. Continuă traducerea de poezie și proză din limba rusă și din franceză; literatura canadiană de expresie franceză fiind in acea perioadă puțin cunoscută în România, publică la rubrica "Literatura lumii" în revista Luceafărul din București, articole cu exemplificări de poezie și proză, în traducere proprie. In 2003, publică la Editura IRLI din
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]
-
artista Raluca Pilat, dedicată „"elevilor mei"”. III. În opinia Ortansei Tudor, traducerea literară ar trebui să fie în același timp știință și artă. Traduce poeme din limba rusă, scrise de mari poeți contemporani, (Vladimir Vîsotski ș.a. - publicate partial) , iar din franceză romanul "" de (din viața eschimoșilor), apărut sub formă de roman-foileton în revista Candela de Montreal, sub auspiciile „Catedralei Ortodoxe Romane Bunavestire” din Montreal. În prezent, pregătește pentru tipar traducerea din limba franceză a romanului de Louis Hémon, ce prezintă viața
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]
-
toate cărțile scrise pentru copiii și tineretul din diaspora, în limbaj adaptat cu Note și Glosar. V. In ultimii cinci ani, a desfășurat o vastă activitate publicistică în colectivul de redacție al revistei Candela de Montreal, unde semnează traducerea din franceză în română a romanului "" de (prezentat în foileton) precum și nuvele, eseuri, cronici literare. A publicat și în revistele și ziarele montrealeze: Destine Literare, Tribuna Noastră, Pagini Românești, Accent Montreal, Marca-Ro, dar și în alte publicații din Canada și din țară
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]
-
Junimea Română” din metropola canadiană și la diverse manifestări artistice ale diasporei române. Manifestă interes față de activitatea Fundației „Emile Nelligan” și Fundația Culturală Română.. Pasiunea principală a Ortansei Tudor a fost și rămâne traducerea de poezie și proză poetică din franceză, rusă, spaniolă, subliniind de fiecare dată bogăția și expresivitatea limbii române, dovedind că traducerea literară poate deveni artă.
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]
-
1944, la două săptămâni după arestarea lor, Simone, mama și sora sa Madeleine au fost trimise de la Drancy (convoiul ) cu destinația Auschwitz-Birkenau, unul dintre lagărele de exterminare naziste, unde au sosit în seara de 15 aprilie. Un prizonier, care vorbea franceza, a sfătuit-o să-și declare vârsta de 18 ani, pentru a trece selecția și a evita exterminarea. A primit "matricola 78651" care i-a fost tatuată pe braț. Munca forțată consta în „descărcarea unor camioane de pietre enorme” și
Simone Veil () [Corola-website/Science/337569_a_338898]
-
solicitată să candideze pentru un al doilea mandat, dar nebeneficiind de susținerea deputaților RPR, ea și-a retras candidatura înainte de al treilea tur de scrutin pentru a nu ușura alegerea candidatului socialist, care va fi ales, totuși, grație divizărilor din dreapta franceză. În 1981 a primit Premiul Carol cel Mare al orașului Aachen. Cu Jacques Chirac, ea a impus opoziției o listă unică la alegerile europene din 1984. Lista pe care o conducea a obținut 43,02% din voturi și 41 de
Simone Veil () [Corola-website/Science/337569_a_338898]
-
Spielhagen a tălmăcit în germană "Howadji" de George William Curtis, "Trăsături englezești" de Ralph Waldo Emerson, o selecție de poezii americane (1859; ed. a II-a, 1865), și "Lorenzo de' Medici" de William Roscoe. El a tradus, de asemenea, din franceză unele lucrări minore ale lui Jules Michelet: "L'amour", "La femme", "La mer". S-a căsătorit cu Therese Boutin (1835-1900) cu care a avut o fiică, Elsa Spielhagen (1866-1942). El a murit pe 25 februarie 1911. Există străzi numite după
Friedrich Spielhagen () [Corola-website/Science/337636_a_338965]
-
din Bruxelles. Pe parcursul studiilor academice, el a învățat să cânte și la instrumente muzicale cum ar fi tobe, djembe și pian. Studiile și dorința lui Ben de a comunica cu alții, au avut ca rezultat însușirea a șase limbi străine: franceza, engleza, olandeza, poloneza, spaniola și rusa. Pentru a-și câștiga existența, din anul 2007 și până la sfârșitul anului 2009, Heine a lucrat în diverse domenii: ca și copywriter într-o agenție de comunicații din Belgia, iar apoi ca profesor de
Ben Heine () [Corola-website/Science/337654_a_338983]
-
de sprijin pentru cei slabi și asupriți. de asemenea, Ea a atras tradiționale din Mauritania teme, modernizarea atat versurile cat si de prezentare muzical. De la început, Malouma a cântat într-o varietate de limbi, inclusiv tradițională arabă, Hassania (Mauritaniei arabă), franceza și Wolof. Prin cântând în diverse limbi, ea a căutat să aerului mesajul ei pentru un public mai larg. nu A fost cu mult înainte de ea a apărut la televizor împreună cu sora ei, Emienh, și fratele ei, Arafat, un instrumentist
Malouma () [Corola-website/Science/337638_a_338967]
-
conform planului, la Gembloux. În timpul acestor lupte, germanii au reușit însă să blocheze la Hannut forțe aliate importante, care altfel ar fi putut fi mutate pentru respingerea loviturii decisive din Ardeni. Germanii nu au reușit să neutralizeze complet Armata I franceză în luptele de la Hannut, deși i-au provocat pierderi semnificative. La Gembloux, francezii au reușit din nou să obțină victorii tactice în perioada 14-15 mai. La final, deși a suferit pierderi importante, Armata I Franceză a reușit să se retragă
Bătălia de la Hannut () [Corola-website/Science/337609_a_338938]
-
la Lille a asigurat răgazul necesar Corpului Expediționar Britanic pentru organizarea evacuării de la Dunkerque („Operațiunea Dybamo”). Comandantul suprem aliat, generalul Maurice Gamelin, a ordonat Grupului I de armată comandat de generalul Gaston Billotte și celei mai puternice armate, Armata I franceză comandată de generalul Georges Blanchard (în rândurile căreia lupta unitatea complet mecanizată "Corps de Cavalerie" comandată de generalu René Prioux), să înainteze în Belgia. Aici, francezii trebuiau să sprijine trupele belgiene numeroase, dar mai slab echipate. Gamelin se aștepta ca
Bătălia de la Hannut () [Corola-website/Science/337609_a_338938]
-
își fortifice pozițiile. Toate aceste manevre trebuia să atragă cele mai moderne și puternice forțe aliate și rezervele acestora spre nord, departe de atacul principal german prin zona munților Ardeni. Reușita acestui plan ar fi dus la separarea Armatei I franceze, a Corpului Expediționar Britanic și a belgienilor de restul trupelor aliate printr-o înaintarea rapidă a coloanelor germane spre canalul Mânecii și încercuirea lor. Această acțiune trebuia să mascheze intențiile principale ale germanilor, să izoleze forțele aliate din nord, care
Bătălia de la Hannut () [Corola-website/Science/337609_a_338938]
-
aflată la 11 km nord este de Hannut pentru contracararea amenințării asupra flancului Diviziei a 4-a. La 16:30, comandantul Armatei a 6-a germane, Reichenau, a cerut sprijinul aviației de recunoaștere. Piloții "Luftwaffe" au descoperit concentrările de blindate franceze de la Orp și unitățile motorizate de la Gembloux. Reichenau i-a ordonat lui Hoepner să înainteze cu Corpul XVI spre Gembloux, mișcare care trebuia să împiedice organizarea defensivei franceze. Hoepner se temea însă de problemele care le întâmpina datorită liniilor de
Bătălia de la Hannut () [Corola-website/Science/337609_a_338938]
-
se folosească de aceasta pentru îndeplinirea obiectivelor ordonate. „Chiar în prima zi, blindatele franceză - contrar rapoartelor germane - au ieșit cu siguranță victorioase”. Infanteria germană a declanșat atacul principal în partea de sud-est, traversând râul Meuse. Pentru blocarea intervenției Armatei I franceze, Hoepner a lansat atacuri de diversiune în zona de nord. Hoepner considera că Divizia a 3-a Panzer, proaspăt sosită pe front, are de înfruntat o forță inamică inferioară. Pe de altă parte, el considera ca Divizia a 4-a
Bătălia de la Hannut () [Corola-website/Science/337609_a_338938]
-
-a Panzer a generalului Stever trebuia să străpungă centrul frontului aliat la Perwez. Hoepner a declanșat atacul fără sprijinul infanteriei, dar nu a reușit să înfrângă rezistența francezilor. Tancurile Diviziei a 4-a Panzer a intrat în luptă cu blindatele franceze care, bine poziționate în regiunea împădurită din jurul comunei Perwez, au rezistat inițial atacului. După o serie de lupte grele ale tancurilor sprijinite de această dată de infnaterie, linia defensivă franceză a fost distrusă. Armata I franceză își redistribuise batalioanele de
Bătălia de la Hannut () [Corola-website/Science/337609_a_338938]
-
în luptă cu blindatele franceze care, bine poziționate în regiunea împădurită din jurul comunei Perwez, au rezistat inițial atacului. După o serie de lupte grele ale tancurilor sprijinite de această dată de infnaterie, linia defensivă franceză a fost distrusă. Armata I franceză își redistribuise batalioanele de tancuri în spatele formațiunilor de infanterie. Subunitățile de tancuri franceze, desfășurate pe teren pe distanțe mari, fără sprijin corespunzător de al infanteriei și artileriei, au fost înfrânte în luptă de blindatele germane, care acționau concentrat, asigurând-și
Bătălia de la Hannut () [Corola-website/Science/337609_a_338938]