8,242 matches
-
pe care, în 1714 o reorganizează Nicolae Mavrocordat într-o viziune europeană, internațională, aici venind să se instruiască 292 de elevi transilvăneni și alții din Orientul Creștin, cursurile ținându-se în limbile greacă, latină, română, dar sunt și ore de franceză, italiană, germană, arabă, turcă, rusă; se predau filosofii antici, dar și Newton, Descartes, Leibniz precum și noțiuni de astronomie, matematici, istorie, chimie. Academia are bursieri și o bibliotecă și cu referințe medicale. școli similare, dar mai mici, apar la Galați, Bârlad
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]
-
de l’homme, cu schițe ale organelor, țesuturilor cu detalii privind funcțiile acestora. După Bernard viața depinde prioritar de echilibrul mediului interior, al glandelor cu secreție internă, amintind de echilibrul umorilor a lui Hippocrate, pe care Littré îl traduce în franceză chiar în acest timp. Bernard încurajează tinerii fiziologi, spunându-le că în acest domeniu, fiecare cercetător poate ajunge la descoperiri nebănuite. Acuzat de ateism, de materialism, el își afirmă poziția ca fiind la distanță de orice excese precizând că știința
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]
-
de rapidiști cu tot cu Copos al lor și pe hahalerele astea de dinamoviști care se cred spartani (poze-haioase.hopa.ro, 2007) − acord fluctuant: Mizeriile astea de crenvurști n-ar trebui mâncați/mâncate (Vișan 2004: 677) Atât în română, cât și în franceză, acordul se realizează aproape întotdeauna cu N2 dacă acesta este [+ Animat], pentru că el posedă trăsături semantice inerente de gen care se transmit: Pramatia/hahalera asta de vecin a fost surprins/*surprinsă furând Dulapul ăsta de femeie este puternică și încrezătoare
[Corola-publishinghouse/Science/85004_a_85790]
-
Să fie într-un ceas bun! (ilie.blog.cotidianul.ro, 2008) Dacă N2 este [− Animat], acordul extern poate fi determinat fie de N1, fie de N2 (Vișan 2004 încadrează acest comportament în seria "judecăților fluctuante"). Dacă în aceste contexte în franceză este aleasă o formă nemarcată de masculin, în română nu se optează pentru o astfel de soluție. Ipoteza avansată în Vișan 2004 în aceste cazuri este că trăsăturile gramaticale nu sunt copiate pe centrul funcțional, care rămâne nespecificat, iar alegerea
[Corola-publishinghouse/Science/85004_a_85790]
-
adoptase în perioada anterioară. Ultima lucrare este mai mult decât un „periplu estetic prin universul epic” al lui Mihail Sebastian, izbutind să realizeze armonizarea interpretării cu investigația documentară. Exegetul definește scriitorul prin două înrâuriri esențiale care s-au întrepătruns: cea franceză, de la Stendhal până la Proust și Gide, și cea românească, prin Nae Ionescu, doctrinarul „trăirismului”, și prin Camil Petrescu, ca atitudine estetică. Se pune în relief că, departe de a deveni epigonul acestora, Mihail Sebastian și-a conturat o fizionomie proprie
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288043_a_289372]
-
câteva figuri. Manka zurbagioaica este o pătimașă jucătoare de cărți; este blajină, bună și împăciuitoare și sare mereu să aplaneze conflictele dintre femei. Tamara este frumușică, agreabilă, blândă; fusese călugăriță, de aceea păstrase ceva din sfiala pustnicelor. Vorbește germana și franceza, de aceea patroana îi purta respect. Ca să-și alunge urâtul, brodează și din banii câștigați cumpără parfumuri, materiale pentru brodat și își întreține amantul. Katka este placidă, este cea mai dolofană. Sonka zisă cobilița era o evreică oacheșă și urâțică
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
ciocolatei și brânzei. În jurnal se confesa, s-ar fi putut considera ori o victimă a lumii în care trăia ori o aventurieră. Și-a asumat cea de a doua variantă, aceea de a fi o aventurieră. Drept care a învățat franceza, a ajuns la Geneva și s-a hotărât să câștige bani cu frumusețea ei exotică. Și-a consemnat gândurile în jurnal, reflectând asupra a ceea ce poate pierde dacă o vreme se va prostitua onoarea, demnitatea, respectul față de sine. Se va
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
în școli, participă la concursuri profesioniste, traduce cărți de șah din rusește, alcătuiește el însuși o carte de teorie (La Défense Alekhine, 1983), devine campion al Parisului. Revine însă la literatură: în 1984 îi apare Le Mot sablier. Scrie în franceză două romane - Roman de gare (1985) și, sub pseudonimul Ed Pastenague, Pigeon vole (1989) -, pe care avea să le „traducă” (de fapt, să le rescrie, adaptându-le și modificându-le) în românește după 1989, în vederea tipăririi lor și în țară
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290151_a_291480]
-
reprezintă o nuntire cosmică tulburătoare, construită în registrul carnavalescului tragic și al onirismului alegoric, replică la alegoria morții din finalul baladei folclorice. Cuvântul nisiparniță (1994), carte bilingvă (textul începe în limba română, treptat apar tot mai frecvent ample secvențe în franceză, astfel încât spre sfârșit curge exclusiv în limba franceză), este jurnalul textualist și autoreferențial al migrării lingvistice a lui Ț. În Roman de citit în tren (1993), propria rescriere în românește a cărții Roman de gare, subiectul ar fi realizarea unei
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290151_a_291480]
-
comediile lui Plaut (250-184 î.H.) și ale lui Terențiu (209-149 î.H.), deja foarte vechi, ele nu sunt cu siguranță pe placul unui teoretician care nu arată decât dispreț pentru farsă. Totuși, marele merit al Artei poetice, tradusă în franceză de umanistul Peletier du Mans, în 1541, este de a fi transmis moștenirea greacă. Stă mărturie acest raționament al lui Du Bellay care, în 1549, în Apărarea și ilustrarea limbii franceze (Défense et illustration de la langue française), nu-și precupețește
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
-și privească partenerul. Evariste Gherardi, care joacă rolul de Arlechin la Comedianții Italieni de la Hôtel de Bourgogne, dovedește originalitatea jocului său, foarte diferit de moda franceză, în Avertisment la Culegere (Avertissement au Recueil), în care colectează mici comedii jucate în franceză de Comedianții Italieni de la 1681 la 169735. Cine spune bun comediant spune un om care are profunzime, care joacă mai mult din imaginație decât din memorie; care compune, jucând, tot ceea ce spune; care știe să-l secondeze pe cel cu
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
Bettinelli, și totodată în Teatrul comic 53, piesă-manifest pe care o va califica el însuși mai târziu, în Memoriile sale, drept "poetică pusă în acțiune". Revine la acest lucru, la sfârșitul carierei sale, în Memoriile pe care le scrie în franceză, din 1783 până în 1786, și pe care le publică la Paris în 1787. Împănate cu anecdote, Memoriile, scrise "pentru a servi Istoriei vieții sale și teatrului său", constituie un document prețios asupra condiției teatrului italian al secolului al XVIII-lea
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
Aceeași problematică se continuă, într-un mod încă și mai amplu, în La Tragédie du roi Christophe (1964), în Une saison au Congo (piesă despre asasinatul lui Patrice Lumumba, președintele Zairului) și în Une Tempête. Kateb Yacine (1929-1989) scrie în franceză un imn Algeriei și revoluției algeriene, în piese precum Le Cadavre encerclé (1958), Les Ancêtres redoublent de férocité (1967)44. În timp ce Gatti, Césaire, Yacine tratează în piesele lor despre evenimente politice contemporane, Roger Planchon (născut în 1931) recurge, în opera
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
necesar Discurs despre cele trei unități de acțiune, de zi și de loc Molière, Critica la Școala femeilor D'Aubignac, Disertație despre poemul dramatic Nicole, Tratat despre comedie Racine, Prefață la Andromaca Racine, Prima Prefață la Britannicus Prima traducere în franceză a Poeticii lui Aristotel Racine, Prefața la Bérénice Boileau, Arta poetică Rapin, Reflecții despre Poetica lui Aristotel și despre lucrările vechi și moderne Racine, A doua Prefață la Britannicus Racine, Prefață la Fedra Bossuet, Maxime și reflecții despre comedie Houdar
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
mod greșit Anticilor paternitatea regulii. 43 Un astfel de caz este cel al picturii medievale, ce nu mai este deloc apreciată în secolul al XVII-lea. 44 În text "journée" (durata unei zile), spre deosebire de "jour", intervalul de douăsprezece ore, în franceza modernă. (n.tr.) 45 Majoritatea documentelor privind punerea în scenă în secolul al XVII-lea provin din Memoriul lui Laurent Mahelot și al altor decoratori de la Hôtel de Bourgogne. Acest caiet de regie, ținut de la 1633 la 1688, cuprinde ilustrații
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
Corneille. 1 L'art nouveau de faire les comédies, Les Belles Lettres, Le Corps éloquent, 1992 (traducere de Jean-Jacques Préau). Să precizăm că termenul de comedia în spaniolă este dotat cu o extensie mai largă decât cel de comedie în franceza modernă. Ca și termenul de "comedie" în Franța secolului al XVII-lea, el este echivalent cu "piesă de teatru". 2 Lope de Vega este autorul dramatic spaniol cel mai fecund. Din cele o mie opt sute de comedias și din cele
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
cei doi scriitori. Fervent admirator al lui Racine în tinerețe, el îi scrie surorii sale Pauline, la 22 ianuarie 1803: "Citesc în fiecare seară, înainte de culcare, oricât aș fi de obosit, un act din Racine pentru a învăța să vorbesc franceza. " (Correspondance, Pléiade, t.1). Mai târziu, după șederea la Milano, se pasionează de Shakespeare, fără ca pentru asta să-l renege pe Racine. 67 Théâtre de Clara Gazul, comedienne espagnole. Mérimée se ascunde sub un nume de împrumut, inventând în întregime
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
asta să-l renege pe Racine. 67 Théâtre de Clara Gazul, comedienne espagnole. Mérimée se ascunde sub un nume de împrumut, inventând în întregime numele comedienei spaniole Clara Gazul, și chiar al traducătorului presupus că i-a adaptat opera în franceză, pe care-l botează ironic cu numele de Joseph L'Estrange. Puțini oameni au căzut pradă acestui șiretlic. 68 Henri III et sa cour. Piesele romantice ulterioare se bucură de o primire foarte variabilă, în anii 1830. Cele ale lui
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
tr.) 74 Este teatrul la modă unde se joacă melodramă. 75 Comedianții nu vor putea da decât două reprezentații, pe 31 iulie și pe 1 august 1822. 76 Este pentru prima oară când această revistă engleză publică un articol în franceză. 77 "Mouchoir" în franceză, provine de la vb. "(se) moucher", "a (-ți) sufla nasul", considerat termen vulgar. (n.tr.) 78 Fr., jeunes gens raisonneurs (rezoneri, în limbaj teatral). (n.tr.) 79 Este vorba de cea de-a doua parte a Salon
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
la modă unde se joacă melodramă. 75 Comedianții nu vor putea da decât două reprezentații, pe 31 iulie și pe 1 august 1822. 76 Este pentru prima oară când această revistă engleză publică un articol în franceză. 77 "Mouchoir" în franceză, provine de la vb. "(se) moucher", "a (-ți) sufla nasul", considerat termen vulgar. (n.tr.) 78 Fr., jeunes gens raisonneurs (rezoneri, în limbaj teatral). (n.tr.) 79 Este vorba de cea de-a doua parte a Salon-ului din 1846, intitulată
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
accentuată notă realistă și un ton glumeț, caracteristice, de altfel, creațiilor populare. Înșiră-te mărgărite cu dalbe flori aurite, Împărăția Arăpușchii sau Răsplata Sfintei Sâmbete sunt câteva basme semnificative, chiar dacă nu dezvoltă motive inedite. Trei i-au fost traduse în franceză de Jules Brun. Snoavele valorizează același ton popular vioi, ce le sporește savoarea. Se poate constata că S. s-a străduit, ca și Al. Vasiliu, I. G. Sbiera sau Ion Pop-Reteganul, să fie cât mai aproape de originalul popular, conformându-se
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289862_a_291191]
-
în studii engleze. În 1981 întemeiază în Franța o trupă, Compagnie Ion Omesco. La Paris și în orașe belgiene montează piese de Shakespeare, Mrozek ș.a. În ultimii ani se retrăsese la Aix-en-Provence, unde scria cărți de prețioasă substanță eseistică. Academia Franceză însăși îi recunoaște performanțele, acordându-i în 1988 o înaltă distincție pentru cartea Hamlet ou la Tentation du possible. Versuri, îndeosebi (semnate și cu pseudonimul Oniga), eseuri, piese de teatru a publicat O. în „Gazeta literară”, „Viața românească”, „Luceafărul”, „România
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288533_a_289862]
-
era numită În mod obișnuit kișpu(m) și era Încredințată preotului „descântător”, numit (w)³șipu(m). b) Descântecele (incantații, exorcisme) Riturile magice presupuneau acțiuni descrise și prescrise cu exactitate. Existau Însă și formule de rugăciune, numite „descântece” sau „incantație” (În franceză, incantantion, În engleză, incantation, În germană Beschwörung); În sumeriană é n, În akkadiană șpitu(m). Aceste rugăciuni erau Întrerupte de descrierea acțiunii care trebuia Îndeplinită În cadrul ritualului. c) Amuletele Din cadrul magiei mesopotamiene face parte și folosirea amuletelor, de altfel destul de
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
antic (avestică și persană veche)1 al lui Ch. Bartholomae (1904, Împreună cu Bartholomae, 1906): pe acest dicționar se bazează traducerea germană a lui F. Wolff (1910, pentru G³th³, Împreună cu traducerea lui Bartholomae), care reprezintă un esențial pas Înainte față de cea franceză a lui J. Darmesteter (1892-1893), care rămâne totuși importantă pentru unele aspecte. B. Schlerath (1968) a Început munca pregătitoare pentru un nou lexic avestic. De asemenea, există numeroase traduceri (uneori chiar cu ediții de text) ale G³th³ (cf. mai ales
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
o operă ce numără lucrări de valoare, caracterizate prin „rigoare științifică, o impresionantă informație, o rară forță de disociere și numeroase soluții originale” (Florica Dimitrescu). Și-a redactat articolele și studiile nu numai în limba maghiară, ci și în română, franceza, italiană, germană și rusă. A colaborat la „Annales Universitatis Scientiarium Budapestiensis”, „Magyar Nyelvőr”, „Acta Linguistica Hungarica”, „Beiträge zur romanischen Philologie”, „Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae”, „Nyelvtudományi Közlemények”, „Egyetemes Philologiai Közlöny”, „Limba română”, „Convorbiri literare”, „Buletinul «Mihai Eminescu»”, „Limba și literatura
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287134_a_288463]