8,186 matches
-
fel comandantul de tanc putându-se concentra asupra manevrelor din câmpul tactic. Prin comparație, comandanții francezi de tanc îndeplineau și funcția de tunar și trebuia să ajute servantul la încărcarea tunului. Germanii nu au reușit însă să distrugă Armata I franceză în ciuda vicotiei lor împotriva Diviziei a 3-a mecanizate. Totuși, înaintarea reușită de Hoepner în Belgia a izolat Corpul de cavalerie și o parte a Armatei I, în vreme ce grosul forțelor terestre germane dădeau atacul principal peste Meuse la Sedan, în
Bătălia de la Hannut () [Corola-website/Science/337609_a_338938]
-
Otopeni, salonul Oficial, lângă Mircea Cosma. Eu făceam o filmare alături de colega de atunci Roxana Nica despre plecarea baronilor în Franța cu Adrian Nastase, pe atunci premier. Nici atunci nu am vorbit cu Ghiță, ci doar l-am intervievat în franceză pe Mircea Cosma că, de altfel pe toți baronii PSD aflați acolo. Sebastian Ghiță m-a contactat în 2011, după ce am plecat din Antenă, foarte insistent să mă duc la Realitatea TV. A început prin a sună într-o dimineață
Sorina Matei, nou scandal cu Sebastian Ghiță și Dan Andronic by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/101146_a_102438]
-
impecabil de exactă. Grație traducerilor excelente în limba rusă (realizate de Nikolai Zaboloțki, V. Derjavin, Osip Mandelștam, Boris Pasternak, S. Spasski, Marina Țvetaeva și alții), în limba engleză (de Donald Rayfield, Venera Urushadze, Lela Jgerenaia, Nino Ramishvili și alții), în franceză (de Gaston Bouatchidzé) și în limba germană (de Yolanda Marchev, Steffi Chotiwari-Jünger), opera poetului și-a găsit un public larg. În plus, scrierile lui Vaja Pșavela au devenit, de asemenea, disponibile pentru reprezentanți ai altor naționalități din fosta URSS. Până în
Vaja Pșavela () [Corola-website/Science/336060_a_337389]
-
de modeling din Milano, Italia. A fost numită runner-up în 1992, în revistă "Jana Revista," "Look of the year", concurs ce a avut loc în Ljubljana, care a promis primilor trei clasați un contract internațional de modeling. Vorbește slovenă, engleză, franceza, germană, sârbo-croată. Knauss a studiat design la Liceul de Design din Ljubljana, capitala Sloveniei, și arhitectura la University of Ljubljana, dar a renunțat după primul an. Apoi a muncit ca model pentru case de modă din Milan și Paris, Franța
Melania Trump () [Corola-website/Science/336129_a_337458]
-
ul (din franceză, de la numele propriu "Hermes") reprezintă un ansamblu de doctrine expus în cele 17 tratate din "Corpus Hermeticum", apărute în secolele II-III la Alexandria, în Egiptul Antic. În hermetism, alchimia, astrologia, filozofia, magia și teologia formează o doctrină a mântuirii, o
Hermetism () [Corola-website/Science/336552_a_337881]
-
(n. 26 noiembrie 1925, Arad - d. 14 august 2000, Paris) a fost un poet, eseist, scriitor și om de teatru român, emigrat în Franța. Vorbea excelent franceza, engleza și germana. a fost singurul fiu al unei familii de farmaciști, Aurica (născută Știrbulescu) și Cornel Omescu. A urmat școala primară la Arad (1932-1936). A absolvit liceul "Moise Nicoară" cu media maximă, numele său fiind înscris pe placa de
Ion Omescu () [Corola-website/Science/336557_a_337886]
-
cel mai ermetic poet român Ion Barbu sau criticii literari Eugen Lovinescu, Tudor Vianu, Șerban Cioculescu sau Marian Papahagi) și "hermetism" în studiile despre poezia barbiană ale lui George Călinescu, Perpessicius, Nicolae Manolescu, Marin Mincu. Având în vedere că în franceză cuvântul „hermetisme” începe cu un „h mut” și că se pronunță cu „e” inițial, varianta de transcriere „hermetism” este într-o oarecare măsură forțată, putând chiar induce la confuzia cu doctrina antică a hermetismului. De aceea, pare preferabilă utilizarea cuvântului
Ermetism (literatură) () [Corola-website/Science/336570_a_337899]
-
și Le Cateau, Armata I-a a pornit în urmărirea Armatei a V-a Franceze a generalului Lanrezac ce se afla în retragere. Cu toate acestea, la treizeci de mile de Paris, anticipând o confruntare cu Armata a V-a Franceză (comandată de Lanrezac), precautul Bulow a oprit înaintarea Armatei a II-a și i-a cerut lui Kluck să-i acorde un sprijin direct. Kluck fusese pus recent sub comanda lui Bulow atunci când acesta din urmă a fost numit la
Alexander von Kluck () [Corola-website/Science/336642_a_337971]
-
vârsta studenției. Îngrijind și îmbunătățind lucrările cronologice ale lui Joseph Justus Scaliger, el a publicat în 1627 un "Opus de doctrina temporum", care a fost retipărit de multe ori. Un rezumat al acestei lucrări, "Rationarium temporum", a fost tradus în franceză și engleză și a fost redescoperit în anul 1849. Lista completă a operelor sale umple douăzeci și cinci de coloane în enciclopedia lui Sommervogel: el a studiat cronologia, istoria, filosofia, polemică, patristica și istoria dogmelor. Prima ediție a operelor lui Synesius a
Denis Pétau () [Corola-website/Science/336689_a_338018]
-
lucrarea "De Emendatione temporum" (Paris, 1583) a lui Scaliger și a pregătit terenul pentru lucrările benedictinilor. Un rezumat al acesteia a apărut în 1633 (1635, 1641, etc.) sub titlul de "Rationarium temporum", fiind reeditat de numeroase ori și tradus în franceză, engleza și italiană. Prin aceeași perioadă a scris lucrări poetice în limba greacă și în latină și dizertații (adesea de natură polemică) împotriva lui Grotius, Saumaise, Arnauld și altora. În cele din urmă au apărut în 1643 primele trei volume
Denis Pétau () [Corola-website/Science/336689_a_338018]
-
Torá), școala primară tradițională, fiind totodată profesor de ebraica la Scoala „Alliance” (a Alianței Israelite Universale). Unul din elevii săi în acei ani a devenit cunoscut că istoricul Solomon Abraham Rosanes.. În vremea aceea Bejerano a invatat limbi străine - engleză, franceza și germană. În cursul Războiului ruso-turc din 1877-1878, care s-a desfășurat pe pământul bulgar, orașul Ruse a fost împresurat și apoi cucerit de armata rusă. Familia Bejerano a fost greu lovită de moartea mamei, ucisă de un obuz, în timpul
Haim Bejerano () [Corola-website/Science/336737_a_338066]
-
sistem de tipul haremului, în care libertatea femeilor era îngrădită, acestea fiind ținute închise în apartamente private, retrase în interiorul casei. De asemenea, atunci când mergeau afară, acestea erau obligate să își acopere fața. A primit acasă o educație de elită, învățând franceza ca limbă de bază. Pe lângă aceasta, a învățat turcă și arabă, memorând Coranul de la o vârstă fragedă. Huda scria poezii atât în arabă cât și în franceză. Mai târziu, a publicat chiar și o carte, o autobiografie a întâmplărilor din
Huda Sha'arawi () [Corola-website/Science/336833_a_338162]
-
obligate să își acopere fața. A primit acasă o educație de elită, învățând franceza ca limbă de bază. Pe lângă aceasta, a învățat turcă și arabă, memorând Coranul de la o vârstă fragedă. Huda scria poezii atât în arabă cât și în franceză. Mai târziu, a publicat chiar și o carte, o autobiografie a întâmplărilor din viața ei timpurie, numită "Harem Years: The Memoirs of an Egyptian Feminist, 1879-1924". La vârsta de 13 ani a fost căsătorită cu vărul sau mai mare, Ali
Huda Sha'arawi () [Corola-website/Science/336833_a_338162]
-
Mugur de iarnă (poezii), Editura Karuna Bistrița, Ninge (poezii), Editura Studis Iași; ningeri (antologie poezii), Editura Studis Iași. Traduceri: Sartre, «Existențialismul este un umanism», Editura George Coșbuc, Bistrița, 1994; Focul de artificii al poeziei», antologie de poezie japoneză, tradusă din franceză împreună Victor Știr, Editura «Mesagerul» Bistrița, 2005; Frunze de arțar (antologie de poezie canadiană), Editura Karuna Bistrița, 2010. Leonard Cohen-Ciudata muzică străină (poezii), Editura ,George Coșbuc” și Editura StudIs Iași, 2012 A mai publicat în presă traduceri de texte filosofice
Veronica Știr () [Corola-website/Science/337085_a_338414]
-
2010; -Deac Susana-Mugur de iarnă, în Răsunetul Bistrița din 29 XII 2010; Fragmente din cronici: Traducerea se remarcă prin competență filosofică și stilistică. Exemplele din domeniul literaturii folosite frecvent și cu dezinvoltură de filosoful-literat nu pierd nimic în urma transferului din franceză în română. Alex. Ștefănescu, România literară, 1994 Atracția poetei pentru spațiul pastoral este frecventă și conturată de tendințe conservatoare, de evocare, invocare și reașezare pentru posteritate...a unei unități de măsură mai vechi și evident mai pură. (Virgil Rațiu, Mesagerul
Veronica Știr () [Corola-website/Science/337085_a_338414]
-
altfel, pentru Leo Strauss, întâlnit în anii 1920 la Berlin (Strauss lucrează la "Die Akademie für die Wissenschaft des Judentums "(Academia de Studii Iudaice), sau sub conducerea lui Julius Guttmann), Kojève, pune să se traducă și să se editeze în franceză, prin intermediul lui Raymond Queneau, comentariul lui Strauss despre Hieron de Xenofon. Acest comentariu este urmat de un răspuns al lui Kojève, intitulat "Tyrannie et Sagesse" ("Tiranie și înțelepciune)", răspunsul este, în sine, urmat de un "accent". Volumul a fost publicat
Alexandre Kojève () [Corola-website/Science/337095_a_338424]
-
vremea aceea, si cu ce strîngere de inimă dar totodată bucurie și-a părăsit țara. După Revoluția din 1989 s-a întors la București din ce in ce mai des. Așa și-a luat avânt să-și așterne pe hârtie amintirile (publicate inițal în franceză în noiembrie 2013. și-a prezentat cartea tradusă în limba română chiar de ea la Institutul cultural în cadrul Festivalului Filmului European - Ediția 2014, pe data de 16 mai 2014, alături de Ada Solomon, producătoare și Vali Hoțea, realizator, amândoi prieteni din
Marina Anca () [Corola-website/Science/337139_a_338468]
-
cercetător la Centrul pentru probleme publice și de stat din Ierusalim. Cărțile sale se ocupă de o mare varietate de subiecte din domeniile sociologiei, psihologiei și al asistenței sociale. Majoritatea au fost publicate în engleză, si traduse apoi în ebraică, franceza și japoneză. s-a nascut ]n 1932 la Breslau (Wrocław) în Silezia, (atunci în Germania, în prezent, Polonia). Tatăl său, proprietarul unei edituri la Breslau, era originar din Varșovia și era un urmaș al rabinului Itzhak Meir Alter, fondatorul sectei
Mordechai Rotenberg () [Corola-website/Science/337180_a_338509]
-
Ulcerul gastroduodenal sau ulcerul gastric și duodenal (în franceză "ulcère gastroduodénal", în engleză "peptic ulcer") este o boală de etiologie insuficient cunoscută care se caracterizează, din punct de vedere anatomic, prin prezența unei ulcerații cronice circumscrise care se localizează la nivelul mucoasei gastrice (ulcerul gastric) sau mucoasei duodenale (ulcerul
Ulcer gastroduodenal () [Corola-website/Science/337217_a_338546]
-
peptic" derivă din greaca "peptos" = digerat, copt, sau de la "pepsein" = a găti, a digera; adică în relație cu stomacul sau/și cu digestia, cu acțiunea sucurilor gastrice sau în relație cu pepsina). În literatura românească denumirea de ulcer peptic (în franceză "ulcère peptique", în engleză "marginal ulcer", "anastomotic ulcer") este rezervată strict ulcerului postoperator recidivant al gurii de anastomoză care survine după o gastroenterostomie (gastroduodenostomie, gastrojejunostomie) sau gastrectomie, practicate de obicei în ulcerul gastric sau duodenal. Ulcerul gastroduodenal reprezintă o leziune
Ulcer gastroduodenal () [Corola-website/Science/337217_a_338546]
-
rolul Internet Exchange-urilor în cadrul acestei rețele, câștigătorul acesteia urmând să primească un premiu de 25.000 de euro. Filmul a fost realizat în anul 2010 și până în momentul de față a fost dublat în mai multe limbi cu ajutorul membrilor: română, franceza, germană, italiană, spaniolă, portugheză, cehă, rusă, arabă și chineză. Dublajul versiunii în limba română a fost realizat de InterLAN Internet Exchange. Toate versiunile filmului de scurt metraj sunt disponibile pe canalul oficial de YouTube al Euro-IX.
Euro-IX () [Corola-website/Science/337239_a_338568]
-
lui Trujillo a cerut ca potențialele victime să rostească în limba engleză numele unei plante: pătrunjelul ("el perejil "[pere'hil]). În limba creolă, vorbită de haitieni, R este graseiat ( (în creolă haitiană cuvântul pătrunjel este tradus ca ""pési"" și în franceză ca ""persil""); poliția Republicii Dominicane ar fi avut astfel o metodă aparent ușoară de discriminare și selectare a victimelor lor , în scopul de a-i asasina. Dictatorul Trujillo a încurajat "antihaitianismul "în Republica Dominicană, considerând că un număr mare de muncitori
Masacrul Pătrunjelului () [Corola-website/Science/337252_a_338581]
-
de Limbă și Literatura Română. Din 2008 este titular la catedră de profesor de Limbă și Literatura română a Universității din Calabria. Domnia sa a efectuat diverse cercetări privind multiculturalitatea și scriitura nomada, concept inventat de Norman Manea, în literaturile română, franceza, albaneză, italiană, despărțite în trei linii de cercetare diferiteː 1. studiul autorilor români bilingvi, Paul Celan, Panait Istrati, Eugen Ionescu, etc 2. studiul raporturilor dintre tematica folclorica și literatura culta în literatura română și cea balcanică, 3. studiul procesului interlingvistic
Gisele Vanhese () [Corola-website/Science/337237_a_338566]
-
linii de cercetare diferiteː 1. studiul autorilor români bilingvi, Paul Celan, Panait Istrati, Eugen Ionescu, etc 2. studiul raporturilor dintre tematica folclorica și literatura culta în literatura română și cea balcanică, 3. studiul procesului interlingvistic al traducerii literare, din română, franceza, italiană Activitatea de cercetare curentă își propune să studieze raporturile culturale dintre Italia e și România pornind de la examinarea operelor unor poeți români din secolul al 19 lea și al douăzecelea. Cercetarea vrea să evidențieze importantă Italiei în poezia română
Gisele Vanhese () [Corola-website/Science/337237_a_338566]
-
2000, Vol. 13, pp. 163-175. Vanhese G. , "A traduce indicibilul, Stéfan în limba italiană". În Jude Stéfan poète-malgré lui (a cură di), Pau: Presses Universitaires de Pau, 2000, pp. 129-136. Vanhese G. , "A traduce dorința: "La steaua" d’Eminescu în franceză, italiană și istro-roână ". MicRomania, 2000, pp. 3-13. Vanhese G. , "“Défaire un emmurement”. Poetica traducerii la Yves Bonnefoy". Revue des Lettres et de Traduction, 2000, pp. 101-117 .Vanhese G. , "Ulysse sau traversarea poeziei". Péristyles, 2000, pp. 4-15. Vanhese G. , " Despre "Scène
Gisele Vanhese () [Corola-website/Science/337237_a_338566]