8,537 matches
-
discipoli străini, de renume, ca germanul Hermann sau englezii Abelard de Bath și Daniel de Morlay 90. Folosirea limbii cuceritorilor și bilingvismul se răspîndesc într-atît, încît în secolul al IX-lea un arhiepiscop de Sevilla găsește de cuviință să tra-ducă Biblia în arabă, iar un cronicar creștin din aceeași epocă observa cu amărăciune: "Mulți dintre coreligionarii mei citesc poeziile și poveștile arabilor; ei studiază scrierile teologilor și filosofilor mahomedani, nu pentru a le combate, ci pentru a în-văța cum să se
by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
imensei majorități? Nu trebuie să ne înșelăm asupra centralismului monarhic cînd acesta a existat, cu atît mai mult asupra fondatorilor intelectuali ai sintaxei și vocabularului recunoscute mai tîrziu drept norme literare. În Anglia, Wycliffe realizează o traducere deja clasică a Bibliei din 1382. În Spania, Antonio de Nebrija publică o gramatică modernă chiar în anul fatidic 1492. Luther revede ultima ediție a Bibliei sale în limba germană în 1545, epocă în care franceza se impunea prin scrierile lui Calvin sau prin
by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
sintaxei și vocabularului recunoscute mai tîrziu drept norme literare. În Anglia, Wycliffe realizează o traducere deja clasică a Bibliei din 1382. În Spania, Antonio de Nebrija publică o gramatică modernă chiar în anul fatidic 1492. Luther revede ultima ediție a Bibliei sale în limba germană în 1545, epocă în care franceza se impunea prin scrierile lui Calvin sau prin poeziile lui Du Bellay. În paralel, statele deja consolidate adoptă foarte devreme aceste limbaje scrise în vederea folosirii lor ca instrumente de comunicare
by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
instanțe fără nume, care generează textul-lume: „Gică fie numele meu”, vers antologic din Nea Gică pe urmele lui Edith Piaf, ce amintește de începutul celebru al unui roman de Melville („Call me Ishmael”). Textul mai trimite, serios ori parodic, la Biblie, la Eminescu, la cultura „joasă”, îmbină „experiența” prozaicului și a intertextualității, a onirismului (sau a realismului magic), a grotescului și a absurdului, într-o pornire spornică de a demitiza literatura și limbajul. SCRIERI: Tablou de familie (în colaborare), București, 1995
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285769_a_287098]
-
adevăr/neadevăr; lume/fantasmă; ființă/non-ființă; zi/noapte etc.). Acest mod maniheist de a percepe lumea, prezent la oamenii moderni, l-aș include în mentalitatea arhaică din secolele XVII-XVIII; mentalitate ce are drept suport epistemic seriile antinomice ale doctrinelor religioase. Biblia și Coranul stau drept mărturii. La finalul acestor doctrine, care cred că dețin adevărul absolut, avem conflictele Islam-Occident. Nerațiunile clasice se află și într-un anume mod de a exercita puterea în societatea modernă. Suntem într-o nerațiune de tip
Foucault, cunoaşterea şi istoria by Lucian-Mircea Popescu [Corola-publishinghouse/Science/1446_a_2688]
-
spune cât și pe cel asupra căruia se face referire. Avem astfel o presiune socială și psihică asupra unui anume ceva și un mod insignifiant, de masă discursivă de a spune despre un anume ceva. Pe baza structurii filosofico-morale a Bibliei și a Coranului a fost instituit, în cele două lumi, un regim maniheist de comportare la nivel social și mental, unde Binele și Răul s-au aflat în poziții opuse. Binele Creștinului este Răul Musulmanului și vice-versa! Un fel de
Foucault, cunoaşterea şi istoria by Lucian-Mircea Popescu [Corola-publishinghouse/Science/1446_a_2688]
-
introduce în cultura universală, dar îndeosebi în tradiția de gândire a Occidentului, gândirea dialectică 57 prin structura conflictuală a narativității sale (adică seria de nedreptăți suferite de evrei în raport cu celelalte popoare). Această gândire "care se opune", "care rezistă" formată prin Biblie, prin cultura iudaică și greacă a fost perfecționată de tradiția scolastică medievală și de filosofia modernă (prin Hegel, Marx și Sartre ultimii mari dialecticieni!). O structură epistemologică nerațională pentru că opune și descalifică două sau mai multe instanțe de putere-cunoaștere sub
Foucault, cunoaşterea şi istoria by Lucian-Mircea Popescu [Corola-publishinghouse/Science/1446_a_2688]
-
director al inițiativei mai ample a Symposium for Church and Academy am conceput și dezvoltat această serie de conferințe cu scopul de a redresa spațiul sau separația mai sus amintită și de a stabili relații de colaborare între Departamentul de Biblie și Teologie de la Crichton și bisericile locale pentru edificarea mutuală și a împărtășirea slujirii. Cei solicitați ca referenți erau persoane considerate de primă mână, cu reputație academică internațională în materie de Scriptură sau teologie și, în același timp, angajați activ
Ultimele zile din viaţa lui Isus : ce s-a întâmplat cu adevărat by Craig A. Evans, N. T. Wright () [Corola-publishinghouse/Science/101017_a_102309]
-
stereotipe). Aceasta nu este o cale nici matură și nici utilă de a face teologie sau studii biblice, și nici de a trăi cu înțelepciune în societate. Deseori, aceste presiuni și tendințe sunt amestecate cu chestiuni despre miracole, probleme despre Biblie, întrebări despre supranatural și altele similare. Când menționezi una dintre aceste controverse, simți cum sala se împarte. Pentru a atinge obiectivele acestei cercetări, toate aceste reacții pripite trebuie îndepărtate: când examinăm problema învierii nu trebuie să reacționăm la presiunile contemporanilor
Ultimele zile din viaţa lui Isus : ce s-a întâmplat cu adevărat by Craig A. Evans, N. T. Wright () [Corola-publishinghouse/Science/101017_a_102309]
-
pasajul în care face acest lucru este unul dintre cel mai greșit înțelese din toate scrierile sale. În 1Cor 15, el vorbește despre trupul prezent și despre trupul viitor și le descrie pe ambele în detaliu. Din nefericire, în traducerile Bibliei, numite Revised Standard Version (RSV) și New Revised Standard Version (NRSV), se optează pentru cele mai greșite adjective pentru a traduce două dintre expresiile cheie ale lui Paul. Când Paul se referă la trupul prezent și la cel viitor, RSV
Ultimele zile din viaţa lui Isus : ce s-a întâmplat cu adevărat by Craig A. Evans, N. T. Wright () [Corola-publishinghouse/Science/101017_a_102309]
-
Numele lui Dumnezeu în Coran și în Biblietc "Numele lui Dumnezeu în Coran și în Biblie" Abrevieri și sigletc "Abrevieri și sigle" I. Abrevieri ale cărților biblice Vechiul Testament Ab Abdia Ag Ageu Am Amos Bar Baruh 1Cron 1 Cronici 2Cron 2 Cronici Ct Cântarea Cântărilor Dan Daniel Dt Deuteronom Esd Esdra Est Estera Ex Exod Ez
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ed. Islam, Timișoara, 1998. GG Coranul, traducere, prezentare, note și index de George Grigore, ed. Kriterion, București, 2000. SOI Silvestru Octavian Isopescul, Coranul, traducere din arabă (actualizarea ediției apărute în 1912 la Cernăuți), ed. ETA, Cluj, f. a. III. Traduceri ale Bibliei BJ La Bible de Jérusalem (1974), Cerf, Paris. Blaj Biblia de la Blaj (1795). BS Biblia sau Sfântă Scriptură (1988) tipărită sub îndrumarea Prea Fericitului Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Ed. Inst. Biblic și de Misiune al B.O.R., București. BVA
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a Sfanțului Sinod (2001), versiune diortosită după Septuaginta, redactată și adnotata de Bartolomeu Valeriu Anania, Arhiepiscopul Clujului, tipărită cu binecuvântarea și prefață Prea Fericitului Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Ed. Inst. Biblic și de Misiune al B.O.R., București. C BIBLIA sau Sfântă Scriptură a Vechiului și Noului Testament (1923) Societatea Biblică (Britanică) (= traducerea Cornilescu). LXX Septuaginta (1935), ed. Alfred Rahlfs, edițio minor, Stuttgart RG BIBLIA adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului și a Noului Testament (1938), traducere din textele originale de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Ed. Inst. Biblic și de Misiune al B.O.R., București. C BIBLIA sau Sfântă Scriptură a Vechiului și Noului Testament (1923) Societatea Biblică (Britanică) (= traducerea Cornilescu). LXX Septuaginta (1935), ed. Alfred Rahlfs, edițio minor, Stuttgart RG BIBLIA adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului și a Noului Testament (1938), traducere din textele originale de Gală Galaction și Vasile Radu, ed. Fundațiilor Regale, București. RSV The Holy Bible, Revised Standard Version, Ăn Ecumenical Edition (1973), Collins, New York - Glasgow - London - Toronto
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a Vechiului și a Noului Testament (1938), traducere din textele originale de Gală Galaction și Vasile Radu, ed. Fundațiilor Regale, București. RSV The Holy Bible, Revised Standard Version, Ăn Ecumenical Edition (1973), Collins, New York - Glasgow - London - Toronto - Sydney - Auckland. SC Biblia lui Șerban Cantacuzino (1688), București. TOB La Bible - traduction oecuménique (1988), édition intégrale, Cerf/Société Biblique Française. Vg Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Edițio (1979), Libreria Editrice Vaticană. IV. Dicționare, enciclopedii DEB Dictionnaire Encyclopédique de la Bible (1987), publié sous la direction
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
l m m n n x x o o p p r r s s ț ț u y ; ph c ch y ps w Ä ‘ h Prefațătc "Prefață" Cartea Monicăi Broșteanu intitulată Numele lui Dumnezeu în Coran și în Biblie își propune, în esență, o abordare comparată a problemelor pe care numele divine din Coran și Biblie le pun semanticii lingvistice și lexicologiei și a reflexelor acestora în traducerea numelor respective în limba română. Tema lucrării implică o problematică largă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
u y ; ph c ch y ps w Ä ‘ h Prefațătc "Prefață" Cartea Monicăi Broșteanu intitulată Numele lui Dumnezeu în Coran și în Biblie își propune, în esență, o abordare comparată a problemelor pe care numele divine din Coran și Biblie le pun semanticii lingvistice și lexicologiei și a reflexelor acestora în traducerea numelor respective în limba română. Tema lucrării implică o problematică largă interesând istoria comparată a creștinismului și islamului, relațiile actuale dintre acestea, traducerea și medierea culturală etc. Abordarea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Tema lucrării implică o problematică largă interesând istoria comparată a creștinismului și islamului, relațiile actuale dintre acestea, traducerea și medierea culturală etc. Abordarea comparată este justificată de către autoare în primul rând prin faptul că numele divine din Coran și din Biblie „seamănă”: după aprecierile ei, mai mult de o treime dintre numele divine din Coran au echivalente în Biblie. Nu poate să nu atragă atenția celui care citește lucrarea asemănarea, nu numai în spirit, ci și în formă lingvistică, a numelor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și medierea culturală etc. Abordarea comparată este justificată de către autoare în primul rând prin faptul că numele divine din Coran și din Biblie „seamănă”: după aprecierile ei, mai mult de o treime dintre numele divine din Coran au echivalente în Biblie. Nu poate să nu atragă atenția celui care citește lucrarea asemănarea, nu numai în spirit, ci și în formă lingvistică, a numelor divine din Biblia ebraica cu cele din Coran. Cât privește formă lingvistică, asemănarea este previzibilă, dată fiind înrudirea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
vag, cu spiritul locului, dat fiind că cele trei religii se nasc într-un spațiu apropiat, adică în nord-vestul și centrul Peninsulei Arabe. Un alt motiv al asemănărilor este considerat faptul că traducerile Coranului au fost influențate de cele ale Bibliei, si aceasta nu numai în spațiul cultural românesc. Există un stil al textelor religioase, maiestuos, adesea arhaizant, care a fost impus de Biblie și de traducerile acesteia. Așa cum rezultă și din observațiile autoarei, atât în cazul numelor divine din Biblie
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Un alt motiv al asemănărilor este considerat faptul că traducerile Coranului au fost influențate de cele ale Bibliei, si aceasta nu numai în spațiul cultural românesc. Există un stil al textelor religioase, maiestuos, adesea arhaizant, care a fost impus de Biblie și de traducerile acesteia. Așa cum rezultă și din observațiile autoarei, atât în cazul numelor divine din Biblie, cât și în cazul celor din Coran, traducerile în diverse limbi se referă în mare măsură la comentarii. În ceea ce privește Coranul, așa cum se știe
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Bibliei, si aceasta nu numai în spațiul cultural românesc. Există un stil al textelor religioase, maiestuos, adesea arhaizant, care a fost impus de Biblie și de traducerile acesteia. Așa cum rezultă și din observațiile autoarei, atât în cazul numelor divine din Biblie, cât și în cazul celor din Coran, traducerile în diverse limbi se referă în mare măsură la comentarii. În ceea ce privește Coranul, așa cum se știe, acesta nu este traductibil în principiu: ceea ce se traduce sunt sensurile Coranului, temele sale, si nu cuvintele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
iar traducerile ei se influențează unele pe altele. Cât privește Coranul, primele traduceri, realizate în Europa în scopuri polemice în sec. X-XIII, în unele cazuri, si pentru a dovedi că islamul este o erezie creștină, au fost influențate de traducerile Bibliei. Cele care au urmat au fost influențate de primele, cele din secolul trecut au fost influențate de traducerile în germană (este cazul și al traducerii lui Silvestru Octavian Isopescul, apărută la începutul secolului trecut), cele de azi sunt influențate de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
interes pentru mai multe domenii de cercetare. Pentru a acoperi cum se cuvine această problematică interdisciplinara, studiul necesită cunoștințe de arabă, ebraica și aramaica, de limbi moderne, de lexicologie, de semantica și de traductologie, de teologie creștină și islamică, de Biblie și Coran precum și de multe altele. Monica Broșteanu, conferențiar la Catedră de Limbi și Literaturi Orientale a Universității din București, este - dintre specialiștii români - cea mai bine pregătită să abordeze o asemenea tema. În 1970, ea a absolvit cursurile secției
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cursurile Facultății de Teologie la Institutul Catolic, institut la care a predat, mai apoi, printre altele, și Științe biblice. În cadrul Universității și în afara acesteia, Monica Broșteanu a studiat și limbile ebraica și greacă, asigurând, în felul acesta, solide temeiuri studierii Bibliei, precum și activității de traducere a textelor sacre pe care o desfășoară și în prezent. La toate acestea se adaugă și un stagiu de cercetare, în anul 2001, la Institutul Pontifical de Studii Arabe și Islamologie de la Romă, de care a
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]